Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 02 – Chapter 049
BORI CE: 02-049-001 दुर्योधन उवाच |
MN DUTT: 01-287-001 दुर्योधन उवाच आर्यास्तु ये वै राजानः सत्यसंधा महाव्रताः |
M. N. Dutt: Duryodhana Said Those high-souled kings, who are devoted to truth, who are greatly observant of vows, who are vastly learned, who are eloquent, who are learned in the Vedas and their branches and in sacrifices. |
|
BORI CE: 02-049-002 धृतिमन्तो ह्रीनिषेधा धर्मात्मानो यशस्विनः |
MN DUTT: 01-287-002 धृतिमन्तो ह्रीनिषेवा धर्मात्मानो यशस्विनः |
M. N. Dutt: Who have piety and modesty, who are virtuous-minded, who are renowned and on whom the grand rites of coronation have been performed, all these worship the king. |
|
BORI CE: 02-049-003 दक्षिणार्थं समानीता राजभिः कांस्यदोहनाः |
MN DUTT: 01-287-003 दक्षिणार्थं समानीता राजभिः कांस्यदोहनाः |
M. N. Dutt: As I saw many thousands of wild kine with as many vessels of white copper for milking them, brought there by the kings of the earth to be given away Dakshina (sacrificial presents) by Yudhishthira. |
|
BORI CE: 02-049-004 आजह्रुस्तत्र सत्कृत्य स्वयमुद्यम्य भारत |
MN DUTT: 01-287-004 आजहस्तत्र सत्कृत्य स्वयमुद्यम्य भारत |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, many kings with greatest alacrity themselves brought there many excellent jars(of water) for the purpose of bathing the king at the end of the sacrifice. |
|
BORI CE: 02-049-005 बाह्लीको रथमाहार्षीज्जाम्बूनदपरिष्कृतम् |
MN DUTT: 01-287-005 बाह्रीको रथमाहार्षीज्जाम्बूनदविभूषितम् |
M. N. Dutt: Valhika himself brought there a car decked with gold. Sudakshina himself yoked to it four white horses of the Kamboja kind. |
|
BORI CE: 02-049-006 सुनीथोऽप्रतिमं तस्य अनुकर्षं महायशाः |
MN DUTT: 01-287-006 सुनीथः प्रीतिमांश्चैव ह्यनुकर्षं महाबलः |
M. N. Dutt: The greatly strong Sunitha gladly fitted its lower pole and the ruler of Chedi with his own hands took up and fitted its flag-staff. |
|
BORI CE: 02-049-007 दाक्षिणात्यः संनहनं स्रगुष्णीषे च मागधः BORI CE: 02-049-008 मत्स्यस्त्वक्षानवाबध्नादेकलव्य उपानहौ |
MN DUTT: 01-287-007 दाक्षिणात्यः संनहनं स्रगुष्णीषे च मागधः |
M. N. Dutt: The king of the southern country stood ready with the coat of mail and the Magadha king with garlands of flowers and the headsdress. The great bow-man Vasudeva stood with a sixty years old elephant, the king of Matsya with side-fittings of the cars decked with gold, Ekalavya with the shoes, the king of Avanti with various kinds of water for the final bath. |
|
BORI CE: 02-049-009 चेकितान उपासङ्गं धनुः काश्य उपाहरत् |
MN DUTT: 01-287-008 चेकितान उपासङ्गे धनुः काश्य उपाहरत् |
M. N. Dutt: Chekitana with the Quiver, the king of Kashi with the bow, Shalya with a sword, the hilt and straps of which were inlaid with gold. |
|
BORI CE: 02-049-010 अभ्यषिञ्चत्ततो धौम्यो व्यासश्च सुमहातपाः |
MN DUTT: 01-287-009 अभ्यषिञ्चत् ततो धौम्यो व्यासश्च सुमहातपाः |
M. N. Dutt: Dhaumya and greatly ascetic Vyasa with Narada and Asita's son, Rishi Devala at the head, performed the ceremony of sprinkling sacred water over the king. |
|
BORI CE: 02-049-011 प्रीतिमन्त उपातिष्ठन्नभिषेकं महर्षयः BORI CE: 02-049-012 अभिजग्मुर्महात्मानं मन्त्रवद्भूरिदक्षिणम् |
MN DUTT: 01-287-010 प्रीतिमन्त उपातिष्ठन्नभिषेकं महर्षयः |
M. N. Dutt: The great Rishis sat with cheerful heart at the place where the sprinkling ceremony took place. As the seven Rishis approached the chief of the celestials Indra in heaven, so the illustrious Rishis, learned in the Vedas, with the son of Jamadagni, came uttering Mantras to the great Dakshina-giving (Yudhishthira). |
|
BORI CE: 02-049-013 अधारयच्छत्रमस्य सात्यकिः सत्यविक्रमः |
MN DUTT: 01-287-011 अधारयच्छत्रमस्य सात्यकिः सत्यविक्रमः |
M. N. Dutt: The greatly powerful Satyaki held the umbrella and Dhananjaya (Arjuna) and Bhima fanned the Pandava (Yudhishthira). |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-287-012 चामरे चापि शुद्ध द्वे यमौ जगृहतुस्तथा |
M. N. Dutt: The twins (Nakula and Sahadeva) held two excellent chamaras in their hands which was presented by Prajapati to Indra in a former Kalpa. |
|
BORI CE: 02-049-014 उपागृह्णाद्यमिन्द्राय पुराकल्पे प्रजापतिः BORI CE: 02-049-015 सिक्तं निष्कसहस्रेण सुकृतं विश्वकर्मणा BORI CE: 02-049-016 गच्छन्ति पूर्वादपरं समुद्रं चापि दक्षिणम् BORI CE: 02-049-017 तत्र स्म दध्मुः शतशः शङ्खान्मङ्गल्यकारणात् BORI CE: 02-049-018 प्रणता भूमिपाश्चापि पेतुर्हीनाः स्वतेजसा BORI CE: 02-049-019 सत्त्वस्थाः शौर्यसंपन्ना अन्योन्यप्रियकारिणः BORI CE: 02-049-020 ततः प्रहृष्टो बीभत्सुः प्रादाद्धेमविषाणिनाम् BORI CE: 02-049-021 नैवं शम्बरहन्ताभूद्यौवनाश्वो मनुर्न च |
MN DUTT: 01-287-012 चामरे चापि शुद्ध द्वे यमौ जगृहतुस्तथा MN DUTT: 01-287-013 तमस्मै शङ्खमाहादि वारुणं कलशोदधिः MN DUTT: 01-287-014 तेनाभिषिक्तः कृष्णेन तत्र मे कश्मलोऽभवत् MN DUTT: 01-287-015 उत्तरं तु न गच्छन्ति विना तात पतत्रिभिः MN DUTT: 01-287-016 धृष्टद्युम्नः पाण्डवाश्च सात्यकिः केशवोऽष्टमः MN DUTT: 01-287-017 न च राजा पृथुर्वैन्यो न चाप्यासीद् भगीरथः |
M. N. Dutt: The twins (Nakula and Sahadeva) held two excellent chamaras in their hands which was presented by Prajapati to Indra in a former Kalpa. That big conch of Varuna which Vishvakarma had constructed with a thousand Nishkas of gold was brought by the Ocean himself. With it Krishna bathed Yudhishthira after the conclusion of the sacrifice. Seeing this I partly lost my senses. People go to the eastern and the western and also the southern seas; But, O father, except birds none can go the northern seas. They have spread their dominion even there-for I heard hundreds of conches that had been brought from that region blown indicating auspicious rejoicing. While those conches were simultaneously blown, my hair stood on end; and those among the kings who were weak in strength fell down in a swoon. O descendant of Bharata Dhrishtadyumna, Satyaki, the Pandavas and Keshava (Krishna), these eight handsome and greatly powerful men having seen the kings deprived of consciousness and myself in that state, laughed aloud. Then Bibhatsu (Arjuna) gave to the foremost of Brahmanas with a cheerful heart five hundred bullocks with their horns covered with gold, Rantideva, Nabhaga, Yauvanashva, Manu. King Pritha, the son of Vena, Bhagiratha, Yayati or Nahusha was not like the king Yudhishthira. |
|
BORI CE: 02-049-022 यथातिमात्रं कौन्तेयः श्रिया परमया युतः |
MN DUTT: 01-287-018 यथातिमात्रं कौन्तेयः श्रिया परमया युतः |
M. N. Dutt: The son of Kunti (Yudhishthira), having completed the Rajasuya sacrifice, obtained the prosperity as was obtained by the lord Harishchandra. |
|
BORI CE: 02-049-023 एतां दृष्ट्वा श्रियं पार्थे हरिश्चन्द्रे यथा विभो |
MN DUTT: 01-287-019 एतां दृष्ट्वा श्रियं पार्थे हरिचन्द्रे यथा विभो |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, o lord, seeing such prosperity in the son of Pritha as that of Harishchandra, I do not find any good in my living any longer. |
|
BORI CE: 02-049-024 अन्धेनेव युगं नद्धं विपर्यस्तं नराधिप |
MN DUTT: 01-287-020 अन्धेनेव युगं नद्धं विपर्यस्तं नराधिप |
M. N. Dutt: O king, a yoke tied by a blind man becomes loosened. Such is the case with us. The younger ones are growing, while the elder ones are decaying. |
|
BORI CE: 02-049-025 एवं दृष्ट्वा नाभिविन्दामि शर्म; परीक्षमाणोऽपि कुरुप्रवीर |
MN DUTT: 01-287-021 एवं दृष्ट्वा नाभिविन्दामि शर्म समीक्षमाणोऽपि कुरुप्रवीर |
M. N. Dutt: O chief of the Kurus, seeing all this, however, I try to console my mind by thoughts. I cannot enjoy peace. It is for this I am plunged into grief, and I am becoming pale and emaciated. |
|