Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 016
BORI CE: 03-016-001 युधिष्ठिर उवाच |
MN DUTT: 02-015-001 युधिष्ठिर उवाच वासुदेव महाबाहो विस्तरेण महामते |
M. N. Dutt: Yudhishthira said : O Vasudeva, O mighty-armed and highminded hero, tell me in detail the account of the death of the king of Saubha I am not as yet fully satisfied. |
|
BORI CE: 03-016-002 वासुदेव उवाच |
MN DUTT: 02-015-002 वासुदेव उवाच हतं श्रुत्वा महाबाहो मया श्रौतश्रवं नृप |
M. N. Dutt: Krishna said: O mighty-armed king, O best of the Bharata race, having heard that the son of Shrutasrava (Shishupala) was killed, Shalva came to the city of Daravati. |
|
BORI CE: 03-016-003 अरुन्धत्तां सुदुष्टात्मा सर्वतः पाण्डुनन्दन |
MN DUTT: 02-015-003 अरुन्धत्तां सुदुष्टात्मा सर्वतः पाण्डुनन्दन |
M. N. Dutt: O son of Pandu, the wicked-minded Shalva, stationing his forces in battle-array, invaded that city all around and from above. |
|
BORI CE: 03-016-004 तत्रस्थोऽथ महीपालो योधयामास तां पुरीम् |
MN DUTT: 02-015-004 तत्रस्थोऽथ महीपालो योधयामास तां पुरीम् |
M. N. Dutt: Thereupon, that ruler of earth, stationing himself in the sky, began to fight with that city. The battle commenced with a thick shower of weapons form all sides. |
|
BORI CE: 03-016-005 पुरी समन्ताद्विहिता सपताका सतोरणा |
MN DUTT: 02-015-005 पुरी समन्ताद् विहिता सपताका सतोरणा |
M. N. Dutt: The city (was then) well furnished with pennons, arches, soldiers, walls, turrets, engines and miners. |
|
BORI CE: 03-016-006 सोपतल्पप्रतोलीका साट्टाट्टालकगोपुरा |
MN DUTT: 02-015-006 सोपशल्यप्रतोलीका साट्टाट्टालकगोपुरा |
M. N. Dutt: With streets barricaded with spiked woodworks, with towers and edifices on gateways, with plentiful provisions, with offensive weapons, with engines for hurling burning brands and fires. |
|
BORI CE: 03-016-007 सोष्ट्रिका भरतश्रेष्ठ सभेरीपणवानका BORI CE: 03-016-008 सभुशुण्ड्यश्मलगुडा सायुधा सपरश्वधा |
MN DUTT: 02-015-007 सोष्ट्रिका भरतश्रेष्ठ सभेरीपणवानका |
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, O king, with deer-skin vessels (for carrying water), with trumpets, taboos and drums, with lances and forks and Sataghnis, with plough-shares. With rockets, stones, battle-axes and other weapons, with shields protected by iron, with engines for hurling balls and bullets and fires. |
|
BORI CE: 03-016-009 शास्त्रदृष्टेन विधिना संयुक्ता भरतर्षभ BORI CE: 03-016-010 पुरुषैः कुरुशार्दूल समर्थैः प्रतिबाधने BORI CE: 03-016-011 मध्यमेन च गुल्मेन रक्षिता सारसंज्ञिता BORI CE: 03-016-012 आघोषितं च नगरे न पातव्या सुरेति ह |
MN DUTT: 02-015-008 शास्त्रदृष्टेन विधिना सुयुक्ता भरतर्षभ |
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, all this was keptaccording to the Shastras.It was also wellprotected by numerous cars and also by Gada, Samba, Udhava and others. O best of the Kurus and also by warriors of prowess, all well-tried in battle, all well-born and all capable of encountering any foe. All these warriors, placing themselves in commanding positions and being aided by cavalry and standard bearers, began to protect the city. To prevent carelessness and to avoid danger Ugrasena, Udhava and others, proclaimed throughout the city that none should drink liquor. |
|
BORI CE: 03-016-013 प्रमत्तेष्वभिघातं हि कुर्याच्छाल्वो नराधिपः |
MN DUTT: 02-015-009 प्रमत्तेष्वभिघातं हि कुर्याच्छाल्वो नराधिपः |
M. N. Dutt: Well-knowing that they would be killed by king Shalva, if they became intoxicated all the Vrishnis and the Andhakas, remained sober and watchful. |
|
BORI CE: 03-016-014 आनर्ताश्च तथा सर्वे नटनर्तकगायनाः |
MN DUTT: 02-015-010 आनश्चि तथा सर्वे नटा नर्तकगायनाः |
M. N. Dutt: The guards soon drove out of the city all actors, dancers and singers of the Anartha country. |
|
BORI CE: 03-016-015 संक्रमा भेदिताः सर्वे नावश्च प्रतिषेधिताः BORI CE: 03-016-016 उदपानाः कुरुश्रेष्ठ तथैवाप्यम्बरीषकाः |
MN DUTT: 02-015-011 संक्रमा भेदिताः सर्वे नावश्च प्रतिषेधिताः |
M. N. Dutt: O descendant of Kuru, all the bridges over rivers were destroyed and boats were forbidden to ply (in those rivers) and the trenches around the city were spiked with poles at the bottom, O best of the Kurus, the land around the city for full two miles was rendered uneven and holes and pits were dug there; combustibles were secreted below its surface. |
|
BORI CE: 03-016-017 प्रकृत्या विषमं दुर्गं प्रकृत्या च सुरक्षितम् |
MN DUTT: 02-015-012 प्रकृत्या विषमं दुर्गं प्रकृत्या च सुरक्षितम् |
M. N. Dutt: O sinless one, our fort is naturally strong. It is always well-defended and filled with all kinds of weapons. |
|
BORI CE: 03-016-018 सुरक्षितं सुगुप्तं च सर्वायुधसमन्वितम् |
MN DUTT: 02-015-013 सुरक्षितं सुगुप्तं च सर्वायुधसमन्वितम् |
M. N. Dutt: And in consequence of the preparations made, our city became then more prepared than ever to meet the enemy. O best of the Bharata race, in consequence of all this, it looked like the abode of Indra. |
|
BORI CE: 03-016-019 न चामुद्रोऽभिनिर्याति न चामुद्रः प्रवेश्यते |
MN DUTT: 02-015-014 न चामुद्रोऽभिनिर्याति न चामुद्रः प्रवेश्यते |
M. N. Dutt: O king, when Shalva thus came, none could, without presenting the sign, that was agreed upon, either enter or leave the city of the Vrishnis and the Andhakas. |
|
BORI CE: 03-016-020 अनु रथ्यासु सर्वासु चत्वरेषु च कौरव |
MN DUTT: 02-015-015 अनुरथ्यासु सर्वासु चत्वरेषु च कौरव |
M. N. Dutt: O descendant of Kuru, O great king, all the streets of the city and its open spaces were filled with numerous horses and elephants. |
|
BORI CE: 03-016-021 दत्तवेतनभक्तं च दत्तायुधपरिच्छदम् |
MN DUTT: 02-015-016 दत्तवेतनभक्तं च दत्तायुधपरिच्छदम् |
M. N. Dutt: O mighty-arined hero, the soldiers were all gratified with the allowances, wages, rations, weapons and dresses (that were given to them). |
|
BORI CE: 03-016-022 न कुप्यवेतनी कश्चिन्न चातिक्रान्तवेतनी |
MN DUTT: 02-015-017 न कुप्यवेतनी कश्चिन्न चातिक्रान्तवेतनी |
M. N. Dutt: Among those soldiers there was none who was not paid in gold, who was not paid at all, who was not somehow obliged and who was not of tried valour. |
|
BORI CE: 03-016-023 एवं सुविहिता राजन्द्वारका भूरिदक्षिणैः |
MN DUTT: 02-015-018 एवं सुविहिता राजन् द्वारका भूरिदक्षिणा |
M. N. Dutt: O lotus-eyed hero, it was thus that Dvarka, abounding in well-ordered arrangements, was defended by Ahuka (Ugrasena). |
|