Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 017
BORI CE: 03-017-001 वासुदेव उवाच |
MN DUTT: 02-016-001 वासुदेव उवाच तां तूपयातो राजेन्द्र शाल्व: सौभपतिस्तदा |
M. N. Dutt: Krishna said : O king of kings, the lord of Saubha Shalva, came to the city of Dvarka with numerous men, elephants and soldiers. |
|
BORI CE: 03-017-002 समे निविष्टा सा सेना प्रभूतसलिलाशये |
MN DUTT: 02-016-002 समे निविष्टा सा सेना प्रभूतसलिलाशये |
M. N. Dutt: The army, headed by king Shalva, consisting of four kinds of troops, occupied a level ground where there was plentiful supply of water. |
|
BORI CE: 03-017-003 वर्जयित्वा श्मशानानि देवतायतनानि च |
MN DUTT: 02-016-003 वर्जयित्वा श्मशानानि देवताऽऽयतनानि च |
M. N. Dutt: Avoiding cremation-grounds, temples of gods, sacred trees and grounds covered with ant-hills, his army occupied every other places. |
|
BORI CE: 03-017-004 अनीकानां विभागेन पन्थानः षट्कृताभवन् |
MN DUTT: 02-016-004 अनीकानां विभागेन पन्थानः संवृताऽभवन् |
M. N. Dutt: O king, the roads (leading to Dvarka) were all blocked up by the (various) divisions of his army and the secret passages (from the city) were also all blocked up by the encampment of Shalva's troops. |
|
BORI CE: 03-017-005 सर्वायुधसमोपेतं सर्वशस्त्रविशारदम् BORI CE: 03-017-006 तुष्टपुष्टजनोपेतं वीरलक्षणलक्षितम् BORI CE: 03-017-007 संनिवेश्य च कौरव्य द्वारकायां नरर्षभ |
MN DUTT: 02-016-005 सर्वायुधसमोपेतं सर्वशस्त्रविशारदम् |
M. N. Dutt: O descendant of Kuru, O best of men, like the king of birds (Garuda), he rushed upon Dvarka, with his army, equipped with every kind of weapons, skilled in all arms, furnished with numerous chariots, elephants and cavalry, full of pennons and banners and strengthened with well-paid, well-fed and greatly powerful foot soldiers who bore every mark of heroism and who used wonderful chariots and bows. |
|
BORI CE: 03-017-008 तदापतन्तं संदृश्य बलं शाल्वपतेस्तदा |
MN DUTT: 02-016-006 तदापतन्तं संदृश्य बलं शाल्वपतेस्तदा |
M. N. Dutt: Seeing the army of the king Shalva approached, the youthful princes of the Vrishni race sallied out with the desire of giving him battle. |
|
BORI CE: 03-017-009 असहन्तोऽभियानं तच्छाल्वराजस्य कौरव BORI CE: 03-017-010 ते रथैर्दंशिताः सर्वे विचित्राभरणध्वजाः |
MN DUTT: 02-016-007 असहन्तोऽभियानं तच्छाल्वराजस्य कौरव |
M. N. Dutt: O descendant of Kuru, without being able to bear the pride of king Shalva, Charudeshna, Samba and the great car-warrior, Pradyumna. Clad in armour and adorned with ornaments with color flying, sallied out on their chariots, with the desire of meeting the numerous great warriors of king Shalva. |
|
BORI CE: 03-017-011 गृहीत्वा तु धनुः साम्बः शाल्वस्य सचिवं रणे |
MN DUTT: 02-016-008 गृहीत्वा कार्मुकं साम्बः शाल्वस्य सचिवं रणे |
M. N. Dutt: Samba, taking up his bow, eagerly attacked on the field of battle Kshemavriddhi, the minister and the commander of Shalva's army. |
|
BORI CE: 03-017-012 तस्य बाणमयं वर्षं जाम्बवत्याः सुतो महत् BORI CE: 03-017-013 तद्बाणवर्षं तुमुलं विषेहे स चमूपतिः |
MN DUTT: 02-016-009 तस्य बाणमयं वर्ष जाम्बवत्याः सुतो महत् |
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, as Indra shower down rain, so did the son of Jambhavati (Samba) showers down arrows in a continuous stream. O great king, the commander of (Shalva's) forces, Kshemavriddhi, bore that shower of arrows (and stood) as immovable as the Himalayas. |
|
BORI CE: 03-017-014 ततः साम्बाय राजेन्द्र क्षेमवृद्धिरपि स्म ह |
MN DUTT: 02-016-010 ततः साम्बाय राजेन्द्र क्षेमवृद्धिरपि स्वयम् |
M. N. Dutt: O king of kings, thereupon Kshemavriddhi, aided by his power of illusion, poured a great shower of arrows. |
|
BORI CE: 03-017-015 ततो मायामयं जालं माययैव विदार्य सः |
MN DUTT: 02-016-011 ततो मायामयं जालं माययैव विदीर्य सः |
M. N. Dutt: Then dispersing by counter illusion that shower of arrows aided by illusion, Samba showered on his (adversary's) car one thousand arrows. |
|
BORI CE: 03-017-016 ततः स विद्धः साम्बेन क्षेमवृद्धिश्चमूपतिः |
MN DUTT: 02-016-012 ततः स विद्धः साम्बेन क्षेमवृद्धिश्चमूपतिः |
M. N. Dutt: Then pierced and overwhelmed by the arrows of Samba, the commander of (Shalva's) forces, Kshemavriddhi fled from the field with the help of his fleet steeds. |
|
BORI CE: 03-017-017 तस्मिन्विप्रद्रुते क्रूरे शाल्वस्याथ चमूपतौ |
MN DUTT: 02-016-013 तस्मिन् विप्रदुते क्रूर शाल्वस्याथ चमूपतौ |
M. N. Dutt: When the crooked-minded commander of Shalva's army fled from the field, a powerful Daitya, named Vegavan, rushed at my son. |
|
BORI CE: 03-017-018 अभिपन्नस्तु राजेन्द्र साम्बो वृष्णिकुलोद्वहः |
MN DUTT: 02-016-014 अभिपन्नस्तु राजेन्द्र साम्बो वृष्णिकुलोद्बहः |
M. N. Dutt: O king of kings, thus attacked the heroic Samba, the perpetuator of the Vrishni race, withstanding the attack of Vegavan, kept his ground. |
|
BORI CE: 03-017-019 स वेगवति कौन्तेय साम्बो वेगवतीं गदाम् |
MN DUTT: 02-016-015 स वेगवति कौन्तेय साम्बो वेगवती गदाम् |
M. N. Dutt: O son of Kunti, the heroic and irresistibly powerful Samba, whirling a swift-going club, soon hurled it at Vegavan. |
|
BORI CE: 03-017-020 तया त्वभिहतो राजन्वेगवानपतद्भुवि |
MN DUTT: 02-016-016 तया त्वभिहतो राजन् वेगवान् न्यपतद् भुवि |
M. N. Dutt: O king, thus struck with it, Vegavan fell on the ground like a faded, weather beaten and decayed-rooted lord of the forest (banian tree). |
|
BORI CE: 03-017-021 तस्मिन्निपतिते वीरे गदानुन्ने महासुरे |
MN DUTT: 02-016-017 तस्मिन् विनिहते वीरे गदानुन्ने महासुरे |
M. N. Dutt: When that heroic and great Asura was killed with the club, my son rushed into (enemy's) troops and began to fight with all. |
|
BORI CE: 03-017-022 चारुदेष्णेन संसक्तो विविन्ध्यो नाम दानवः |
MN DUTT: 02-016-018 चारुदेष्णोन संसक्तो विविन्थ्यो नाम दानवः |
M. N. Dutt: O great king, a well-known Danava, named Vivindha, a great car-warrior and a great bowman, then rushed upon Charudeshna. |
|
BORI CE: 03-017-023 ततः सुतुमुलं युद्धं चारुदेष्णविविन्ध्ययोः |
MN DUTT: 02-016-019 ततः सुतुमुलं युद्धं चारुदेष्णविविध्ययोः |
M. N. Dutt: O king, the battle between Charudeshna and Vivindha was as fierce as that in the days of yore between Vitra and Vasava (Indra). |
|
BORI CE: 03-017-024 अन्योन्यस्याभिसंक्रुद्धावन्योन्यं जघ्नतुः शरैः |
MN DUTT: 02-016-020 अन्योन्यस्याभिसंक्रुद्धावन्योन्यं जनतुः शरैः |
M. N. Dutt: Enraged with each other, the combatants pierced each other with their arrows and uttered loud roars like two powerful lions. |
|
BORI CE: 03-017-025 रौक्मिणेयस्ततो बाणमग्न्यर्कोपमवर्चसम् |
MN DUTT: 02-016-021 रौक्मिणेयस्ततो बाणमग्न्यर्कोपमवर्चसम् |
M. N. Dutt: Having first vivified it with incantations the son of Rukmini fixed on his bow-string a powerful weapon which possessed possessed the splendour of the sun or the fire and which was capable of destroying all foes. |
|
BORI CE: 03-017-026 स विविन्ध्याय सक्रोधः समाहूय महारथः |
MN DUTT: 02-016-022 स विविन्ध्याय सक्रोधः समाहूय महारथः |
M. N. Dutt: O king, that great car-warrior, my son, inflamed with anger, challenged Vivindha and discharged the weapon at him. He (thus struck) fell dead. |
|
BORI CE: 03-017-027 विविन्ध्यं निहतं दृष्ट्वा तां च विक्षोभितां चमूम् |
MN DUTT: 02-016-023 विविध्यं निहतं दृष्ट्वा तां च विक्षोभितां चमूम् |
M. N. Dutt: Seeing Vivindha killed and his army (very much) agitated, Shalva came back again on his (car) Saubha, capable of going everywhere at will. |
|
BORI CE: 03-017-028 ततो व्याकुलितं सर्वं द्वारकावासि तद्बलम् |
MN DUTT: 02-016-024 ततो व्याकुलितं सर्वं द्वारकावासि तद् बलम् |
M. N. Dutt: O mighty-armed king, thereupon seeing Shalva seated on his (car) Saubha, the warriors of Dvarka became very much alarmed. |
|
BORI CE: 03-017-029 ततो निर्याय कौन्तेय व्यवस्थाप्य च तद्बलम् |
MN DUTT: 02-016-025 ततो निर्याय कौरव्य अवस्थाप्य च तद् बलम् |
M. N. Dutt: O descendant of Kuru, Pradyumna sallied out and asked the Anarthas not to lose courage. He then thus spoke. |
|
BORI CE: 03-017-030 सर्वे भवन्तस्तिष्ठन्तु सर्वे पश्यन्तु मां युधि |
MN DUTT: 02-016-026 सर्वे भवन्तस्तिष्ठन्तु सर्वे पश्यन्तु मां युधि |
M. N. Dutt: "(O warriors), do not lose courage; stay and see me fight. I shall repel with force (the car) Saubha with the king (Shalva) on it. |
|
BORI CE: 03-017-031 अहं सौभपतेः सेनामायसैर्भुजगैरिव |
MN DUTT: 02-016-027 अहं सौभपतेः सेनामायसैर्भुजगैरिव |
M. N. Dutt: O Yadavas, I shall this day destroy the army of the lord of Saubha with my serpent-like weapons discharged from my bow with my hand. |
|
BORI CE: 03-017-032 आश्वसध्वं न भीः कार्या सौभराडद्य नश्यति |
MN DUTT: 02-016-028 आश्वसध्वं न भी: कार्या सौभराडद्य नश्यति |
M. N. Dutt: Be of good cheer, Fear not. I shall today kill him. Attacked by me, the wicked-minded (Shalva) with (his car) SAubha will be destroyed." |
|
BORI CE: 03-017-033 एवं ब्रुवति संहृष्टे प्रद्युम्ने पाण्डुनन्दन |
MN DUTT: 02-016-029 एवं ब्रुवति संहृष्टे प्रद्युम्ने पाण्डुनन्दन |
M. N. Dutt: O son of Pandu, O hero, when Pradyumna thus spoke with a cheerful heart, the Yadava warriors stood on the field and began to fight cheerfully. |
|