Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 018
BORI CE: 03-018-001 वासुदेव उवाच BORI CE: 03-018-002 उच्छ्रित्य मकरं केतुं व्यात्ताननमलंकृतम् BORI CE: 03-018-003 विक्षिपन्नादयंश्चापि धनुःश्रेष्ठं महाबलः BORI CE: 03-018-004 स विद्युच्चलितं चापं विहरन्वै तलात्तलम् |
MN DUTT: 02-017-001 वासुदेव उवाच एवमुक्त्वा रौक्मिणेयो यादवान् भरतर्षभ |
M. N. Dutt: Krishna said: O best of the Bharata race, having thus spoken to the Yadavas, the son of Rukmini (Pradyumna) ascended on his golden car yoked with horses clad in armour. On it (the car) stood a standard, bearing, the figure of a gaping-inouthed Makara.It was as fearful as Yama himself. He rushed upon the his steeds who were rather flying than running over the ground. The hero, equipped with quiver and sword and with his fingers incased in leather, stringed with great strength the bow which possessed the splendour of bow which possessed the splendour of lightning. Transferring it from hand to hand as if in contempt of the enemy, he spread confusion émong the Danavas and the other warriors, the inhabitants of Saubha. |
|
BORI CE: 03-018-005 नास्य विक्षिपतश्चापं संदधानस्य चासकृत् |
MN DUTT: 02-017-002 तस्य विक्षिपतश्चापं संदधानस्य चासकृत् |
M. N. Dutt: As he went on killing the Danavas in battle and as he sat in contempt of the foe (on his car), none could mark the slightest interval between the successive arrows (shot by him.) |
|
BORI CE: 03-018-006 मुखस्य वर्णो न विकल्पतेऽस्य; चेलुश्च गात्राणि न चापि तस्य |
MN DUTT: 02-017-003 मुखस्य वर्णो न विकल्पतेऽस्य चेलुश्च गात्राणि न चापि तस्य |
M. N. Dutt: The color of his face did not change and his limbs did not tremble. People only heard his lion-like roars which indicated his wonderful valour. |
|
BORI CE: 03-018-007 जलेचरः काञ्चनयष्टिसंस्थो; व्यात्ताननः सर्वतिमिप्रमाथी |
MN DUTT: 02-017-004 जलेचरः काञ्चयष्टिसंस्थो व्यात्ताननः सर्वतिमिप्रमाथी |
M. N. Dutt: The aquatic creature (Makara), that devourer of all fishes, which was on the golden flag-staff of that best of cars with wide-opened mouth, struck terror into the hearts of all the warriors of (king) Shalva. |
|
BORI CE: 03-018-008 ततः स तूर्णं निष्पत्य प्रद्युम्नः शत्रुकर्शनः |
MN DUTT: 02-017-005 ततस्तूर्णं विनिष्पत्य प्रद्युम्नः शत्रुकर्षणः |
M. N. Dutt: O king, that chastiser of foes, Pradyumna, rushed there with speed against Shalva himself who was so desirous of fighting with him. |
|
BORI CE: 03-018-009 अभियानं तु वीरेण प्रद्युम्नेन महाहवे |
MN DUTT: 02-017-006 अभियानं तु वीरेण प्रद्युम्नेन महारणे |
M. N. Dutt: O perpetua or of the Kuru race, challenged by the heroic Pradyumna in that great battle, the angry Shalva could not bear it. |
|
BORI CE: 03-018-010 स रोषमदमत्तो वै कामगादवरुह्य च |
MN DUTT: 02-017-007 स रोषमदमत्तो वै कामगादवरुह्य च |
M. N. Dutt: Resolved to fight with Pradyumna and maddened with anger, that conqueror of hostile city, Shalva, then descended from his beautiful car of unchecked speed. |
|
BORI CE: 03-018-011 तयोः सुतुमुलं युद्धं शाल्ववृष्णिप्रवीरयोः |
MN DUTT: 02-017-008 तयोः सुतुमुलं युद्धं शाल्ववृष्णिप्रवीरयोः |
M. N. Dutt: All the people (as spectators) locked at that battle between Shalva and that foremost of the Vrishni heroes (Pradyumna) which was like the battle between Vasava (Indra) and Bali. |
|
BORI CE: 03-018-012 तस्य मायामयो वीर रथो हेमपरिष्कृतः BORI CE: 03-018-013 स तं रथवरं श्रीमान्समारुह्य किल प्रभो |
MN DUTT: 02-017-009 तस्य मायामयो वीर रथो हेमपरिष्कृतः |
M. N. Dutt: O hero, O lord, O descendant of Kuru, ascending on his beautiful, illusive and best of all chariots, decked with gold and furnished with flags and flag-staffs and (equipped) with quivers, the illustrious and the mighty Shalva began to discharge his arrows at Pradyumna. |
|
BORI CE: 03-018-014 ततो बाणमयं वर्षं व्यसृजत्तरसा रणे |
MN DUTT: 02-017-010 ततो बाणमयं वर्ष व्यसृजत् तरसा रणे |
M. N. Dutt: Thereupon Pradyumna also overwhelmed Shalva in the battle by a thick shower of arrows shot by the strength of his arms. |
|
BORI CE: 03-018-015 स तैरभिहतः संख्ये नामर्षयत सौभराट् |
MN DUTT: 02-017-011 स तैरभिहतः संख्ये नामर्षयत सौभराट् |
M. N. Dutt: The king of Saubha thus attacked did not endure it. He discharged, at my son, arrows that were like blazing fire. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-017-012 तमापतन्तं बाणौघं स चिच्छेद महाबलः |
M. N. Dutt: That great warrior (my son) drove off that shower of arrows. Seeing this, he (Shalva) rained on my son other weapons of blazing splendour. |
|
BORI CE: 03-018-016 स शाल्वबाणै राजेन्द्र विद्धो रुक्मिणिनन्दनः |
MN DUTT: 02-017-013 स शाल्वबाणै राजेन्द्र विद्धो रुक्मिणिनन्दनः |
M. N. Dutt: O king of kings, having been thus pierced, the son of Rukmani without loss of time discharged an arrow which was capable of reaching the vitals of a foe. |
|
BORI CE: 03-018-017 तस्य वर्म विभिद्याशु स बाणो मत्सुतेरितः |
MN DUTT: 02-017-014 तस्य वर्म विभिद्याशु स बाणो मत्सुतेरितः |
M. N. Dutt: That winged arrow, discharged by my son, pierced his (Shalva's) armour and entered into his heart; whereupon he fell down in a swoon. |
|
BORI CE: 03-018-018 तस्मिन्निपतिते वीरे शाल्वराजे विचेतसि |
MN DUTT: 02-017-015 तस्मिन् निपतिते वीरे शाल्वराजे विचेतसि |
M. N. Dutt: When the heroic king Shalva fell down senseless, all the chief Danavas rending the earth beneath their feet fled away. |
|
BORI CE: 03-018-019 हाहाकृतमभूत्सैन्यं शाल्वस्य पृथिवीपते |
MN DUTT: 02-017-016 हाहाकृतमभूत् सैन्यं शाल्वस्य पृथिवीपते |
M. N. Dutt: O ruler of earth, seeing their king, the lord of Saubha drop down senseless (on the ground), the soldiers of Shalva sent up exclamations of "Oh," and "Alas." |
|
BORI CE: 03-018-020 तत उत्थाय कौरव्य प्रतिलभ्य च चेतनाम् |
MN DUTT: 02-017-017 तत उत्थाय कौरव्य प्रतिलभ्य च चेतनाम् |
M. N. Dutt: O descendant of Kuru, (soon) regaining his consciousness, that greatly powerful hero (Shalva) suddenly discharged arrows at Pradyumna. |
|
BORI CE: 03-018-021 तेन विद्धो महाबाहुः प्रद्युम्नः समरे स्थितः |
MN DUTT: 02-017-018 तैः स विद्धो महाबाहुः प्रद्युम्नः समरे स्थितः |
M. N. Dutt: Thereupon the heroic and the mighty-armed Pradyumna, having been thus severely wounded about his throat by his adversary ink the battle, was enfeebled on his car. |
|
BORI CE: 03-018-022 तं स विद्ध्वा महाराज शाल्वो रुक्मिणिनन्दनम् |
MN DUTT: 02-017-019 तं स विद्ध्वा महाराज शाल्वो रुक्मिणिनन्दनम् |
M. N. Dutt: O great king, thus wounding the son of Rukmani, Shalva roared like a lion and filled the entire earth with his roars. |
|
BORI CE: 03-018-023 ततो मोहं समापन्ने तनये मम भारत |
MN DUTT: 02-017-020 ततो मोहं समापन्ने तनये मम भारत |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, thereupon when my son became senseless, he (Shalva) without losing a moment again discharged at him other weapons, all difficult to withstand. |
|
BORI CE: 03-018-024 स तैरभिहतो बाणैर्बहुभिस्तेन मोहितः |
MN DUTT: 02-017-021 स तैरभिहतो बाणैर्बहुभिस्तेन मोहितः |
M. N. Dutt: O best of Kurus, thus pierced with numberless arrows and deprived of his consciousness, Pradyumna fell (on his car) motionless in the field of battle. |
|