Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 028
BORI CE: 03-028-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 02-027-001 वैशम्पायन उवाच ततो वनगता: पार्थाः सायाह्ने सह कृष्णया |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Thereupon the sons of Pritha with Draupadi banished to the forest, sat one evening, stricken with grief and sorrow and began to talk with one another. |
|
BORI CE: 03-028-002 प्रिया च दर्शनीया च पण्डिता च पतिव्रता |
MN DUTT: 02-027-002 प्रिया च दर्शनीया च पण्डिता च पतिव्रता |
M. N. Dutt: The beloved, beautiful, learned and faithful Draupadi addressed, the following words to the pious king (Yudhishthira). |
|
BORI CE: 03-028-003 न नूनं तस्य पापस्य दुःखमस्मासु किंचन |
MN DUTT: 02-027-003 द्रौपद्युवाच न नूनं तस्य पापस्य दुःखमस्मासु किंचन |
M. N. Dutt: Draupadi said : No feeling for us exists in the mind of that vile, vicious-souled and cruel son of Dhritarashtra. |
|
BORI CE: 03-028-004 यस्त्वां राजन्मया सार्धमजिनैः प्रतिवासितम् |
MN DUTT: 02-027-004 यस्त्वां वां राजन् मया सार्धमजिनैः प्रतिवासितम् |
M. N. Dutt: For, that vicious-minded one, O king, having sent you along with me to the forest clad in deer-skin, feels no mortification. |
|
BORI CE: 03-028-005 आयसं हृदयं नूनं तस्य दुष्कृतकर्मणः |
MN DUTT: 02-027-005 आयसं हृदयं नूनं तस्य दुष्कृतकर्मणः |
M. N. Dutt: For, the heart of that one of impious deed is made of steel since he could address harsh words to his pious eldest brother. |
|
BORI CE: 03-028-006 सुखोचितमदुःखार्हं दुरात्मा ससुहृद्गणः |
MN DUTT: 02-027-006 सुखोचितमदुःखाहँ दुरात्मा ससुहृद्गणः |
M. N. Dutt: Having brought you, who are used to happiness, to such a miserable plight that vicious-souled wretch delights with his friends. |
|
BORI CE: 03-028-007 चतुर्णामेव पापानामश्रु वै नापतत्तदा BORI CE: 03-028-008 दुर्योधनस्य कर्णस्य शकुनेश्च दुरात्मनः |
MN DUTT: 02-027-007 चतुर्णामेव पापानामा न पतितं तदा |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, O king, when clad in deer-skin you set out for the forest, only four vicious wights did not shed tears; Duryodhona, Karna, the evil-minded Shakuni and the fierce and vicious brother Dushashana. |
|
BORI CE: 03-028-009 इतरेषां तु सर्वेषां कुरूणां कुरुसत्तम |
MN DUTT: 02-027-008 इतरेषां तु सर्वेषां कुरूणां कुरुसत्तम् |
M. N. Dutt: O foremost of the Kurus, the other Kurus filled with sorrow, shed tears from their eyes. |
|
BORI CE: 03-028-010 इदं च शयनं दृष्ट्वा यच्चासीत्ते पुरातनम् |
MN DUTT: 02-027-009 इदं च शयनं दृष्ट्वा यच्चासीत् ते पुरातनम् |
M. N. Dutt: O great king, seeing this your bed and recollecting what you had before I grieve for you, who do not deserve misery and have been brought up in every luxury. |
|
BORI CE: 03-028-011 दान्तं यच्च सभामध्ये आसनं रत्नभूषितम् |
MN DUTT: 02-027-010 दान्तं यच्च सभामध्य आसनं रत्नभूषितम् |
M. N. Dutt: Thinking of that ivory seat in your court crested with jewels and seeing this scat of Kusha grass grief assails me. |
|
BORI CE: 03-028-012 यदपश्यं सभायां त्वां राजभिः परिवारितम् |
MN DUTT: 02-027-011 यदपश्यं सभायां त्वां राजभिः परिवारितम् |
M. N. Dutt: I saw you in your court surrounded by the kings; seeing you without kings how can my mind have peace? |
|
BORI CE: 03-028-013 या त्वाहं चन्दनादिग्धमपश्यं सूर्यवर्चसम् |
MN DUTT: 02-027-012 या त्वाहं चन्दनादिग्धमपश्यं सूर्यवर्चसम् |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, I am beside myself on seeing you pasted with mud, you, gifted with the effulgence of sun whom I saw before pasted with sandal. |
|
BORI CE: 03-028-014 या वै त्वा कौशिकैर्वस्त्रैः शुभ्रैर्बहुधनैः पुरा |
MN DUTT: 02-027-013 या त्वाहं कौशिकैर्वस्त्रैः शुभैराच्छादितं पुरा |
M. N. Dutt: O king of kings, I see you now clad in bark, whom I saw before clothed in white silken raiment. |
|
BORI CE: 03-028-015 यच्च तद्रुक्मपात्रीभिर्ब्राह्मणेभ्यः सहस्रशः |
MN DUTT: 02-027-014 यच्च तदुक्मपात्रीभिर्ब्राह्मणेभ्यः सहस्रशः |
M. N. Dutt: (Formerly) pure food of every kind was taken from your house, on golden plates to thousands of Brahmanas. |
|
BORI CE: 03-028-016 यतीनामगृहाणां ते तथैव गृहमेधिनाम् |
MN DUTT: 02-027-015 यतीनामगृहाणां ते तथैव गृहमेधिनाम् |
M. N. Dutt: O lord, best food was given by you to ascetics, the houseless and those leading domestic lives, like an accomplished king. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-027-016 सत्कृतानि सहस्राणि सर्वकामैः पुरा गृहे |
M. N. Dutt: Formerly living in your palace you had thousands of plates filled with every kind of food and used to worship the Brahmana, satisfying every desire of theirs. |
|
BORI CE: 03-028-017 यांस्ते भ्रातॄन्महाराज युवानो मृष्टकुण्डलाः BORI CE: 03-028-018 सर्वांस्तानद्य पश्यामि वने वन्येन जीवतः BORI CE: 03-028-019 भीमसेनमिमं चापि दुःखितं वनवासिनम् BORI CE: 03-028-020 भीमसेनं हि कर्माणि स्वयं कुर्वाणमच्युत |
MN DUTT: 02-027-017 तच्च राजन्नपश्यन्त्याः का शान्तिर्हदयस्य मे |
M. N. Dutt: Not beholding all these, how can my heart, O king have peace! Thy youthful brothers, adorned with ear-rings, were formerly treated by cooks with sweat and skillfully prepared dishes-I now behold them all, unused to misery, in the forest living on the produces of the forest. My mind finds no peace, O lord of men. Beholding this Bhimasena sorry and living in forest and thinking over this, does not your mind in proper time become wrathful, Bhimasena who used to perforin all actions unaided. |
|
BORI CE: 03-028-021 सत्कृतं विविधैर्यानैर्वस्त्रैरुच्चावचैस्तथा |
MN DUTT: 02-027-018 सत्कृतं विविधैर्यानैर्वस्त्रैरुच्चावचैस्तथा |
M. N. Dutt: Beholding him stricken with sorrow who was used to all happiness, surrounded by numerous conveyances and clothed in costly raiment, why does not your anger blaze up? |
|
BORI CE: 03-028-022 कुरूनपि हि यः सर्वान्हन्तुमुत्सहते प्रभुः |
MN DUTT: 02-027-019 अयं कुरून् रणे सर्वान् हन्तुमुत्सहते प्रभुः |
M. N. Dutt: Beholding him in the forest why does not your anger blaze up, this great one is prepared to slay all Kurus in battle. In honour of your promise Vrikodara bears all this. |
|
BORI CE: 03-028-023 योऽर्जुनेनार्जुनस्तुल्यो द्विबाहुर्बहुबाहुना BORI CE: 03-028-024 यस्य शस्त्रप्रतापेन प्रणताः सर्वपार्थिवाः BORI CE: 03-028-025 तमिमं पुरुषव्याघ्रं पूजितं देवदानवैः |
MN DUTT: 02-027-020 योऽर्जुनेनार्जुनस्तुल्यो द्विबाहुर्बहुबाहुना |
M. N. Dutt: O King, this Arjuna though possessed of two hands is equal to Arjuna of a thousand arms for light handedness in discharging arrows; he is equal to Yama at the end of Yuga; humbled by the prowess of whose weapons all the kings. Waited upon the Brahmanas in your sacrifice, O great king, beholding this foremost of men worshipped of Devas and Danavas. Arjuna stricken with anxiety, does not your mind become worked with anger? |
|
BORI CE: 03-028-026 दृष्ट्वा वनगतं पार्थमदुःखार्हं सुखोचितम् |
MN DUTT: 02-027-021 दृष्ट्वा वनगतं पार्थमदुःखार्ह सुखोचितम् |
M. N. Dutt: O king, beholding Partha used to happiness and unworthy of misery, living in the forest. Your anger is not excited, I am stricken with wonder for this. |
|
BORI CE: 03-028-027 यो देवांश्च मनुष्यांश्च सर्पांश्चैकरथोऽजयत् |
MN DUTT: 02-027-022 यो देवांश्च मनुष्यांश्च सर्वांश्चैकरथोऽजयत् |
M. N. Dutt: O Bharata, who mounted on a single car, vanquished men and serpents. Beholding him in the forest why is not your anger excited? |
|
BORI CE: 03-028-028 यो यानैरद्भुताकारैर्हयैर्नागैश्च संवृतः BORI CE: 03-028-029 क्षिपत्येकेन वेगेन पञ्च बाणशतानि यः |
MN DUTT: 02-027-023 यो यानैरद्धृताकारैर्हयैर्नागैश्च संवृतः |
M. N. Dutt: He was honoured with the present of various vehicles, horses and elephants; he, the slayer of foes, wrested wealth by force from various other kings and discharges with one velocity hundreds of shafts; is not your mind worked up with ire beholding him in exile? |
|
BORI CE: 03-028-030 श्यामं बृहन्तं तरुणं चर्मिणामुत्तमं रणे |
MN DUTT: 02-027-024 श्यामं बृहन्तं तरुणं चर्मिणामुत्तमं रणे |
M. N. Dutt: Beholding him fair, able-bodied, youthful and the best of swordsmen. Nakula in exile does not your anger blaze up? |
|
BORI CE: 03-028-031 दर्शनीयं च शूरं च माद्रीपुत्रं युधिष्ठिर |
MN DUTT: 02-027-025 दर्शनीयं च शूरं च माद्रीपुत्रं युधिष्ठिर |
M. N. Dutt: Beholding, O Yudhishthira, O king, the heroic and handsome son of Madri, Sahadeva, in exile do you forgive (them)? |
|
BORI CE: 03-028-032 द्रुपदस्य कुले जातां स्नुषां पाण्डोर्महात्मनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-027-026 नकुलं सहदेवं च दृष्ट्वा ते दुःखितावुभौ |
M. N. Dutt: Beholding, O king of men, these Nakula and Sahadeva, unworthy of misery, stricken with grief does not your anger blaze up? |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-027-027 दुपदस्य कुले जातां स्नुषां पाण्डोर्महात्मनः |
M. N. Dutt: Beholding me in the forest born in the race of Drupada, the daughter-in-law of the great Pandu, sister of Dhristadyumna, the devoted spouse of a heroes, do you forgive them, O king? |
|
BORI CE: 03-028-033 नूनं च तव नैवास्ति मन्युर्भरतसत्तम |
MN DUTT: 02-027-028 नूनं च तव वै नास्ति मन्युर्भरतसत्तम् |
M. N. Dutt: Forsooth, O foremost of Bharatas, you have no anger, since beholding me and your brothers your mind is not pained. |
|
BORI CE: 03-028-034 न निर्मन्युः क्षत्रियोऽस्ति लोके निर्वचनं स्मृतम् |
MN DUTT: 02-027-029 न निर्मन्युः क्षत्रियोऽस्ति लोके निर्वचनं स्मृतम् |
M. N. Dutt: This is the saying of Smriti, that in this world there is not a Kshatriya who is without anger, but in you do I behold today the contradiction. |
|
BORI CE: 03-028-035 यो न दर्शयते तेजः क्षत्रियः काल आगते |
MN DUTT: 02-027-030 यो न दर्शयते तेजः क्षत्रियः काल आगते |
M. N. Dutt: The Kshatriya who does not manifest his energy in proper hour is disregarded by all creatures, O son of Pritha. |
|
BORI CE: 03-028-036 तत्त्वया न क्षमा कार्या शत्रून्प्रति कथंचन |
MN DUTT: 02-027-031 तत् त्वया न क्षमा कार्या शत्रुन् प्रति कथंचन |
M. N. Dutt: Therefore you should by no means, vouchsafe your forgiveness to the enemies; forsooth, by your energy you may destroy them all. |
|
BORI CE: 03-028-037 तथैव यः क्षमाकाले क्षत्रियो नोपशाम्यति |
MN DUTT: 02-027-032 तथैव यः क्षमाकाले क्षत्रियो नोपशाम्यति |
M. N. Dutt: So that Kshatriya too becomes unpopular with all and meets with destruction both in this world and in the next, whose anger is not appeased when the time for forgiveness comes. |
|