Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 029
BORI CE: 03-029-001 द्रौपद्युवाच |
MN DUTT: 02-028-001 द्रौपद्युवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् |
M. N. Dutt: Draupadi said : On this is cited as an example the ancient history relating to the conversation between Prahlada and Vali the son of Virochana. |
|
BORI CE: 03-029-002 असुरेन्द्रं महाप्राज्ञं धर्माणामागतागमम् |
MN DUTT: 02-028-002 असुरेन्द्रं महाप्राज्ञंधर्माणामागतागमम् |
M. N. Dutt: One day, Bali accosted his grandfather Prahlada, the king of Asuras and Danava, endued with great wisdom and well-versed in duties (saying). |
|
BORI CE: 03-029-003 क्षमा स्विच्छ्रेयसी तात उताहो तेज इत्युत |
MN DUTT: 02-028-003 बलिरुवाच क्षमा स्विच्छ्रेयसी तात उताहो तेज इत्युत |
M. N. Dutt: Vali said : Does forgiveness lead to well-being, O father or prowess or energy? I have great doubt in this; father, tell me who am asking you. |
|
BORI CE: 03-029-004 श्रेयो यदत्र धर्मज्ञ ब्रूहि मे तदसंशयम् |
MN DUTT: 02-028-004 श्रेयो यदत्रधर्मज्ञ ब्रूहि मे तदसंशयम् |
M. N. Dutt: Tell me, without any doubt, O you conversant with duties, whatever leads to wellbeing. I shall obey duly all your commands. |
|
BORI CE: 03-029-005 तस्मै प्रोवाच तत्सर्वमेवं पृष्टः पितामहः |
MN DUTT: 02-028-005 तस्मै प्रोवाच पृष्टः पितामहः |
M. N. Dutt: Draupadi said : Being thus accosted the wise grandfather, conversant with all truths, replied at length for the removal of his doubts. |
|
BORI CE: 03-029-006 प्रह्लाद उवाच |
MN DUTT: 02-028-006 तत् सर्वमेवं प्रह्लाद उवाच न श्रेयः सततं तेजो न नित्यं श्रेयसी क्षमा |
M. N. Dutt: Prahlada said: Do you learn, my son, these two truths without any doubt neither does prowess always lead to well-being nor does forgiveness. |
|
BORI CE: 03-029-007 यो नित्यं क्षमते तात बहून्दोषान्स विन्दति BORI CE: 03-029-008 सर्वभूतानि चाप्यस्य न नमन्ते कदाचन |
MN DUTT: 02-028-007 यो नित्यं क्षमते तथा बहून् दोषान् स विन्दति |
M. N. Dutt: He who forgives always, O my son, suffers many evils-servants, strangers and enemies always disregard him. No one does ever bow to him; perpetual forgiveness therefore, O my son, is avoided by the learned. |
|
BORI CE: 03-029-009 अवज्ञाय हि तं भृत्या भजन्ते बहुदोषताम् |
MN DUTT: 02-028-008 अवज्ञाय हि तं भृत्या भजन्ते बहुदोषताम् |
M. N. Dutt: Disregarding him his servants contract many vicious habits; all those evil-minded men try to deprive him of his wealth. |
|
BORI CE: 03-029-010 यानं वस्त्राण्यलंकाराञ्शयनान्यासनानि च BORI CE: 03-029-011 आददीरन्नधिकृता यथाकाममचेतसः BORI CE: 03-029-012 न चैनं भर्तृपूजाभिः पूजयन्ति कदाचन |
MN DUTT: 02-028-009 यानं वस्त्राण्यलंकाराञ्छयनान्यासनानि च |
M. N. Dutt: Those vicious servants also appropriate to themselves nis conveyances, clothes ornaments, dress, beds, seats, food, drink and other articles of use. They do not at the behest of their master, give to others things they are commanded to do, Nor do they treat their master with that respect which is his due. Disregard in this world is worse than death. |
|
BORI CE: 03-029-013 क्षमिणं तादृशं तात ब्रुवन्ति कटुकान्यपि |
MN DUTT: 02-028-010 क्षमिणं तादृशं तात ब्रुवन्ति कटुकान्यपि |
M. N. Dutt: O my child, sons, servants attendants and even strangers use harsh words to such a forgiving person. |
|
BORI CE: 03-029-014 अप्यस्य दारानिच्छन्ति परिभूय क्षमावतः |
MN DUTT: 02-028-011 अथास्य दारानिच्छन्ति परिभूय क्षमावतः |
M. N. Dutt: Disregarding him even they wish to have the wife of a forgiving person and his wife too does whatever she likes. |
|
BORI CE: 03-029-015 तथा च नित्यमुदिता यदि स्वल्पमपीश्वरात् |
MN DUTT: 02-028-012 तथा च नित्यमुदिता यदि नाल्पमपीश्वरात् |
M. N. Dutt: The pleasure-loving servants, if a slight punishment is not meted out to them, contract all sorts of vices and the wicked always injure such a master. |
|
BORI CE: 03-029-016 एते चान्ये च बहवो नित्यं दोषाः क्षमावताम् |
MN DUTT: 02-028-013 एते चान्ये च बहवो नित्यं दोषाः क्षमावताम् |
M. N. Dutt: These and various other evils attend always upon the forgiving. Listen, O son of Virochana, to (other) evils that beset a person that never forgives. |
|
BORI CE: 03-029-017 अस्थाने यदि वा स्थाने सततं रजसावृतः BORI CE: 03-029-018 मित्रैः सह विरोधं च प्राप्नुते तेजसावृतः |
MN DUTT: 02-028-014 अस्थाने यदि वा स्थाने सततं रजसाऽऽवृतः |
M. N. Dutt: If an angry person, always beset by the quality of darkness, inflicts punishments, by this own energy, upon deserving and nondeserving persons, he is alienated from his friends and hated by outsiders as well as his own relations. |
|
BORI CE: 03-029-019 सोऽवमानादर्थहानिमुपालम्भमनादरम् |
MN DUTT: 02-028-015 सोऽवमानादर्थहानिमुपालम्भमनादरम् |
M. N. Dutt: Such a man who insults others is subject to loss of wealth, disregard, misery and hatred and creates enemies. |
|
BORI CE: 03-029-020 क्रोधाद्दण्डान्मनुष्येषु विविधान्पुरुषो नयन् |
MN DUTT: 02-028-016 क्रोधाद् दण्डान्मनुष्येषु विविधान् पुरुषोऽनयात् |
M. N. Dutt: A man, in anger, inflicts various punishments upon people and is soon deprived of his wealth, life and even kinsmen. |
|
BORI CE: 03-029-021 योऽपकर्तॄंश्च कर्तॄंश्च तेजसैवोपगच्छति |
MN DUTT: 02-028-017 योपकर्तश्च हर्तश्च तेजसैवोपगच्छति |
M. N. Dutt: People are afraid of him who abuses his power equally upon his benefactor and enemy, as the inmates of a house are of a snake. |
|
BORI CE: 03-029-022 यस्मादुद्विजते लोकः कथं तस्य भवो भवेत् |
MN DUTT: 02-028-018 यस्मादुद्विजते लोकः कथं तस्य भवो भवेत् |
M. N. Dutt: How can good betide him of whom the people are afraid-forsooth do the people injure him as soon as they find a hole. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-028-019 तस्मान्नात्युत्सृजेत् तेजो न च नित्यं मृदुर्भवेत् |
M. N. Dutt: Therefore people should not be always angry or mild; they should exhibit their anger or mildness in proper hours. |
|
BORI CE: 03-029-023 काले मृदुर्यो भवति काले भवति दारुणः |
MN DUTT: 02-028-020 काले मृदुर्यो भवति काले भवति दारुणः |
M. N. Dutt: He, who is forgiving in proper hour and angry when the occasion arises, attains to happiness both in this world and in the next. |
|
BORI CE: 03-029-024 क्षमाकालांस्तु वक्ष्यामि शृणु मे विस्तरेण तान् |
MN DUTT: 02-028-021 क्षमाकालांस्तु वक्ष्यामि शृणु मे विस्तरेण तान् |
M. N. Dutt: Hear, I shall now describe to you the hours of forgiveness as pointed out by the learned and which should always be followed. |
|
BORI CE: 03-029-025 पूर्वोपकारी यस्तु स्यादपराधेऽगरीयसि |
MN DUTT: 02-028-022 पूर्वोपकारी यस्ते स्यादपराधे गरीयसि |
M. N. Dutt: If your former benefactor commits a heinous offence you should forgive him considering his former benefaction. |
|
BORI CE: 03-029-026 अबुद्धिमाश्रितानां च क्षन्तव्यमपराधिनाम् |
MN DUTT: 02-028-023 अबुद्धिमाश्रितानां तु क्षन्तव्यमपराधिनाम् |
M. N. Dutt: Those that commit an offence out of ignorance or foolishness should be forgiven-for people cannot always easily attain to learning. |
|
BORI CE: 03-029-027 अथ चेद्बुद्धिजं कृत्वा ब्रूयुस्ते तदबुद्धिजम् |
MN DUTT: 02-028-024 अथ चेद् बुद्धिजं कृत्वा ब्रूयुस्ते तदबुद्धिजम् |
M. N. Dutt: Those crooked men, who having committed an offence wittingly plead ignorance should be punished even if their offence by trifling. |
|
BORI CE: 03-029-028 सर्वस्यैकोऽपराधस्ते क्षन्तव्यः प्राणिनो भवेत् |
MN DUTT: 02-028-025 सर्वस्यैकोऽपराधस्ते क्षन्तव्यः प्राणिनो भवेत् |
M. N. Dutt: The first offence of all men should be forgiven; when they commit the second, however insignificant it might be they should be punished. |
|
BORI CE: 03-029-029 अजानता भवेत्कश्चिदपराधः कृतो यदि |
MN DUTT: 02-028-026 अजानता भवेत् कश्चिदपराधः कृतो यदि |
M. N. Dutt: If a person unknowingly commits an offence-he should be pardoned, it is said, after having made a proper enquiry. |
|
BORI CE: 03-029-030 मृदुना मार्दवं हन्ति मृदुना हन्ति दारुणम् |
MN DUTT: 02-028-027 मृदुना दारुणं हन्ति मृदुना हन्त्यदारुणम् |
M. N. Dutt: Strength might be vanquished by forgiveness, weakness might be vanquished by forgiveness; there is nothing which forgiveness cannot accomplish, therefore forgiveness is truly fiercer. |
|
BORI CE: 03-029-031 देशकालौ तु संप्रेक्ष्य बलाबलमथात्मनः |
MN DUTT: 02-028-028 देशकालौ तु सम्प्रेक्ष्य बलाबलमथात्पनः |
M. N. Dutt: Considering his own strength or weakness one should act with reference to time or place; nothing is successful that is not taken in hand with reference to time or place; therefore wait for place or time; sometimes, offenders should be forgiven for fear of people. |
|
BORI CE: 03-029-032 एत एवंविधाः कालाः क्षमायाः परिकीर्तिताः |
MN DUTT: 02-028-029 एत एवंविधाः कालाः क्षमायाः परिकीर्तिताः |
M. N. Dutt: These have been described as the proper hours of forgiveness; and at other times besides these one should exhibit his prowess. |
|
BORI CE: 03-029-033 द्रौपद्युवाच |
MN DUTT: 02-028-030 तदहं तेजसः कालं तव मन्ये नराधिप |
M. N. Dutt: I therefore consider, O king, this to be the time when you should display your might to the avaricious sons of Dhritarashtra who always injure others. |
|
BORI CE: 03-029-034 न हि कश्चित्क्षमाकालो विद्यतेऽद्य कुरून्प्रति |
MN DUTT: 02-028-031 न हि कश्चित् क्षमाकालो विद्यतेऽद्य कुरून् प्रति |
M. N. Dutt: This is not the time for showing forgiveness towards the Kurus; when the hour for showing might arrives, it behoves you to display it. |
|
BORI CE: 03-029-035 मृदुर्भवत्यवज्ञातस्तीक्ष्णादुद्विजते जनः |
MN DUTT: 02-028-032 मृदुर्भवत्यवज्ञातस्तीक्ष्णादुद्विजते जनः |
M. N. Dutt: The humble and forgiving person is always neglected; while those that are powerful assail others; he is the king who takes recourse to both in proper time. |
|