Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 080
BORI CE: 03-080-001 वैशंपायन उवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-081-001 वैशम्पायन उवाच धनंजयोत्सुकानां तु भ्रातृणां कृष्णया सह |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having heard these words of his brothers and Krishna (Draupadi) who were all anxious for Dhananjaya, Dharmaraja became absentminded. |
|
BORI CE: 03-080-002 अथापश्यन्महात्मानं देवर्षिं तत्र नारदम् |
MN DUTT: 02-081-002 अथापश्यन्महात्मानं देवर्षि तत्र नारदम् |
M. N. Dutt: (At that time) he saw (before him) .ne celestials Rishi Narada, blazing with Brahma effulgence and resembling a fire flaming up for the sacrifice. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-081-003 तमागतमभिप्रेक्ष्य भ्रातृभिः सहधर्मराट् |
M. N. Dutt: Seeing him arrived, Dharmaraja (Yudhishthira) with his brothers and stoop up and duly worshipped the illustrious one. |
|
BORI CE: 03-080-003 स तैः परिवृतः श्रीमान्भ्रातृभिः कुरुसत्तमः |
MN DUTT: 02-081-004 स तैः परिवृतः श्रीमान् भ्रातृभिः कुरुसत्तमः |
M. N. Dutt: Endued with blazing effulgence the handsome chief of the Kurus, surrounded by his brothers, shone like Shatakratu (Indra) surrounded by the celestials. |
|
BORI CE: 03-080-004 यथा च वेदान्सावित्री याज्ञसेनी तथा सती |
MN DUTT: 02-081-005 यथा च वेदान् सावित्री याज्ञसेनी तथा पतीन् |
M. N. Dutt: In obedience to the dictates of Dharma Yajnaseni (Draupadi) did not abandon the sons of Pritha and is adhered to her husband, as to Savitri to the Vedas or the rays of the sun to the Meru (mountain). |
|
BORI CE: 03-080-005 प्रतिगृह्य तु तां पूजां नारदो भगवानृषिः |
MN DUTT: 02-081-006 प्रतिगृह्य च तां पूजां नारदो भगवानृषिः |
M. N. Dutt: O sinless one, having received their worship, the exalted Rishi Narada comforted the son of Dharma (Yudhishthira) in proper words. |
|
BORI CE: 03-080-006 उवाच च महात्मानं धर्मराजं युधिष्ठिरम् |
MN DUTT: 02-081-007 उवाच च महात्मानंधर्मराज युधिष्ठिरम् |
M. N. Dutt: He thus spoke the high-souled Dharmaraja Yudhishthira, “O foremost of virtuous men, tell me what you seek and what I can give you." |
|
BORI CE: 03-080-007 अथ धर्मसुतो राजा प्रणम्य भ्रातृभिः सह |
MN DUTT: 02-081-008 अथधर्मसुता राजा प्रणम्य भ्रातृभिः सह |
M. N. Dutt: Then the son of , the king (Yudhishthira), bowing (to the Rishi) with his brothers, thus spoke with joined hands to Narada, the revered of the celestials. |
|
BORI CE: 03-080-008 त्वयि तुष्टे महाभाग सर्वलोकाभिपूजिते |
MN DUTT: 02-081-009 त्वयि तुष्टे महाभाग सर्वलोकाभिपूजिते |
M. N. Dutt: Yudhishthira said: O highly exalted one, O worshipped of all the worlds, O Rishi of excellent vows, when you are pleased with me, I consider that all my wishes are gratificd through your grace. |
|
BORI CE: 03-080-009 यदि त्वहमनुग्राह्यो भ्रातृभिः सहितोऽनघ |
MN DUTT: 02-081-010 यदि त्वहमनुग्राह्यो भ्रातृभिः सहितोऽनघ |
M. N. Dutt: O sinless one, O foremost of Rishis, I and my brothers deserve (to receive) your favours. You ought to dispel my doubt. |
|
BORI CE: 03-080-010 प्रदक्षिणं यः कुरुते पृथिवीं तीर्थतत्परः |
MN DUTT: 02-081-011 प्रदक्षिणां यः कुरुते पृथिवीं तीर्थतत्परः |
M. N. Dutt: You should tell me in detail what merit is obtained by him who travels over the world with the desire of seeing the Tirthas and sacred shrines. |
|
BORI CE: 03-080-011 नारद उवाच |
MN DUTT: 02-081-012 नारद उवाच शृणु राजन्नवहितो यथा भीष्मेणधीमता |
M. N. Dutt: Narada said: O king, hear with attention what was heard by the intelligent Bhishma from Paulastya. Hear all that in detail. |
|
BORI CE: 03-080-012 पुरा भागीरथीतीरे भीष्मो धर्मभृतां वरः BORI CE: 03-080-013 शुभे देशे महाराज पुण्ये देवर्षिसेविते |
MN DUTT: 02-081-013 पुरा भागीरथीतीरे भीष्मोधर्मभृतां वरः |
M. N. Dutt: Formerly that foremost of virtuous men Bhishma, when observing the Pitrya vow, lived on the banks of the Bhagirathi with the Rishis. O king, O highly exalted one, it was a delightful and sacred region, situated on the source of the Ganges and frequented by the celestials and the Gandharvas. |
|
BORI CE: 03-080-014 स पितॄंस्तर्पयामास देवांश्च परमद्युतिः |
MN DUTT: 02-081-014 स पितॄस्तर्पयामास देवांश्च परमद्युतिः |
M. N. Dutt: That greatly effulgent hero (Bhishma) gratified the Pitris, the celestials and the Rishis with offering oblations to them according to the rites ordained in the Shastras. |
|
BORI CE: 03-080-015 कस्यचित्त्वथ कालस्य जपन्नेव महातपाः |
MN DUTT: 02-081-015 कस्यचित् त्वथ कालस्य जपन्नेव महायशाः |
M. N. Dutt: One day when the greatly illustrious one was thus engaged (in observing his vow), he saw that foremost of Rishis, Pulastya of wonderful appearance. |
|
BORI CE: 03-080-016 स तं दृष्ट्वोग्रतपसं दीप्यमानमिव श्रिया |
MN DUTT: 02-081-016 स तं दृष्ट्वोग्रतपसं दीप्यमानमिव श्रिया |
M. N. Dutt: Seeing that austere ascetic, as if blazing with prosperity, he became exceedingly glad and was filled with great wonder. |
|
BORI CE: 03-080-017 उपस्थितं महाराज पूजयामास भारत |
MN DUTT: 02-081-017 उपस्थितं महाभागं पूजयामास भारता भीष्मोधर्मभृतां श्रेष्ठो विधिदृष्टेन कर्मणा |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, then that foremost of virtuous men, Bhishma, worshipped according to the rites of the ordinance that highly exalted Rishi who had already arrived. |
|
BORI CE: 03-080-018 शिरसा चार्घ्यमादाय शुचिः प्रयतमानसः |
MN DUTT: 02-081-018 शिरसा चार्घ्यमादाय शुचिः प्रयतमानसः |
M. N. Dutt: Purifying himself and making his mind exceedingly attentive and also taking the Arghya on his head, he loudly uttered his name near that foremost of Rishis. |
|
BORI CE: 03-080-019 भीष्मोऽहमस्मि भद्रं ते दासोऽस्मि तव सुव्रत |
MN DUTT: 02-081-019 भीष्मोऽहमस्मि भद्रं ते दासोऽस्मि तव सुव्रत |
M. N. Dutt: "O Rishi of excellent vows, be blessed; I am Bhishma, your servant. At the very sight of yours I am cleansed of all my sins." |
|
BORI CE: 03-080-020 एवमुक्त्वा महाराज भीष्मो धर्मभृतां वरः |
MN DUTT: 02-081-020 एवमुक्त्वा महाराज भीष्मोधर्मभृतां परः |
M. N. Dutt: O great king, O Yudhishthira, having said this, that foremost of virtuous men, Bhishma restraining his speech, stood (before the Rishi) in silence and with joined hands. |
|
BORI CE: 03-080-021 तं दृष्ट्वा नियमेनाथ स्वाध्यायाम्नायकर्शितम् |
MN DUTT: 02-081-021 तं दृष्ट्वा नियमेनाथ स्वाध्यायाम्नायकर्शितम् |
M. N. Dutt: Seeing that foremost of the Kuru race, Bhishma, rendered emaciated by the observance of vows and the study of the Vedas, the Rishi became exceedingly pleased. |
|
BORI CE: 03-080-022 पुलस्त्य उवाच |
MN DUTT: 02-082-001 पुलस्त्य उवाच अनेन तवधर्मज्ञ प्रश्रयेण दमेन च |
M. N. Dutt: Pulastya said: O hero of excellent vows, learned in the precepts of virtue, O greatly exalted one, I am much pleased with your humility, self-control and truth. |
|
BORI CE: 03-080-023 यस्येदृशस्ते धर्मोऽयं पितृभक्त्याश्रितोऽनघ |
MN DUTT: 02-082-002 यस्येदृशस्तेधर्मोऽयं पितृभक्त्याश्रितोऽनघ |
M. N. Dutt: O sinless one, O son, it is for the virtue which you have acquired from your great regard and respect for your forefathers that you have been able to see me and that I have been so pleased with you. |
|
BORI CE: 03-080-024 अमोघदर्शी भीष्माहं ब्रूहि किं करवाणि ते |
MN DUTT: 02-082-003 अमोघदर्शी भीष्माहं ब्रूहि किं करवाणि ते |
M. N. Dutt: O Bhishma, my eyes can penetrate into everything. Tell me what I can do for you. O foremost of the Kuru race, O sinless one, I shall grant you whatever you will ask from me. |
|
BORI CE: 03-080-025 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 02-082-004 भीष्म उवाच प्रीते त्वयि महाभाग सर्वलोकाभिपूजिते |
M. N. Dutt: Bhishma said: O greatly exalted one, () worshipped of all the world, when you are pleased with me and when I have got a sight of you. I consider myself crowned with success. |
|
BORI CE: 03-080-026 यदि त्वहमनुग्राह्यस्तव धर्मभृतां वर |
MN DUTT: 02-082-005 यदि त्वहमनुग्राह्यस्तवधर्मभृतां वर |
M. N. Dutt: O foremost of all virtuous men, if I have deserved your favour, you will kindly dispel my doubts; I shall describe them to you. |
|
BORI CE: 03-080-027 अस्ति मे भगवन्कश्चित्तीर्थेभ्यो धर्मसंशयः |
MN DUTT: 02-082-006 अस्ति मे हृदये कश्चित् तीर्थेभ्योधर्मसंशयः |
M. N. Dutt: O exalted one, I have some religious doubts regarding Tirthas. I desire to hear you. Tell me separately of (each) in detail. |
|
BORI CE: 03-080-028 प्रदक्षिणं यः पृथिवीं करोत्यमितविक्रम |
MN DUTT: 02-082-007 प्रदक्षिणां यः पृथिवीं करोत्यमरसंनिभ |
M. N. Dutt: O celestials-like one, O Brahmana Rishi, what virtue is derived by him who travels over the earth, (seeing sacred places)? Tell me this with certainty. |
|
BORI CE: 03-080-029 पुलस्त्य उवाच |
MN DUTT: 02-082-008 पुलस्त्य उवाच हन्त ते कथयिष्यामि यदृषीणां परायणम् |
M. N. Dutt: Pulastya said: O son, listen to me with an attentive mind. I shall tell you the virtues which are derived in Tirthas that are the refuge of the Rishis. |
|
BORI CE: 03-080-030 यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंयतम् |
MN DUTT: 02-082-009 यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंयतम् |
M. N. Dutt: He, whose hands, feet, mind, learning, asceticism and deeds are under proper control, enjoys the fruits of Tirthas. |
|
BORI CE: 03-080-031 प्रतिग्रहादुपावृत्तः संतुष्टो नियतः शुचिः |
MN DUTT: 02-082-010 प्रतिग्रहादपावृत्तः संतुष्टो येन केनचित् |
M. N. Dutt: He, who has ceased to accept gifts, who is contented with little and who is free from pride, enjoys the fruits of Tirthas. |
|
BORI CE: 03-080-032 अकल्कको निरारम्भो लघ्वाहारो जितेन्द्रियः |
MN DUTT: 02-082-011 अकल्कको निरारम्भो लघ्वाहारो जितेन्द्रियः |
M. N. Dutt: He who is free from sins, who acts without desire, who eats light food, who has conquered his passions and who is free from all sins, enjoys the fruits of Tirthas. |
|
BORI CE: 03-080-033 अक्रोधनश्च राजेन्द्र सत्यशीलो दृढव्रतः |
MN DUTT: 02-082-012 अक्रोधनश्च राजेन्द्र सत्यशीलो दृढव्रतः |
M. N. Dutt: O king of kings, he who is free from anger, who is truthful, who is firm in his vows and who considers all creatures as his own self, enjoys the fruits of Tirthas. |
|
BORI CE: 03-080-034 ऋषिभिः क्रतवः प्रोक्ता वेदेष्विह यथाक्रमम् |
MN DUTT: 02-082-013 ऋषिभिः क्रतवः प्रोक्ता देवेष्विह यथाक्रमम् |
M. N. Dutt: The Rishis have told in due order the sacrifices and also their fruits to be obtained here (in this birth) and hereafter (in the next birth). |
|
BORI CE: 03-080-035 न ते शक्या दरिद्रेण यज्ञाः प्राप्तुं महीपते |
MN DUTT: 02-082-014 न ते शक्या दरिद्रेण यज्ञाः प्राप्तुं महीपते |
M. N. Dutt: O ruler of earth, the poor cannot perform these sacrifices, for the sacrifices require many materials and various things in large quantities. |
|
BORI CE: 03-080-036 प्राप्यन्ते पार्थिवैरेते समृद्धैर्वा नरैः क्वचित् |
MN DUTT: 02-082-015 प्राप्यन्ते पार्थिवैरेते समृद्धैर्वा नरैः क्वचित् |
M. N. Dutt: These (sacrifices) therefore be performed by the kings and also by the men of wealth and affluence. They cannot be performed by men without wealth and without friends and by men destitute of means and destitute of friends. |
|
BORI CE: 03-080-037 यो दरिद्रैरपि विधिः शक्यः प्राप्तुं नरेश्वर |
MN DUTT: 02-082-016 यो दरिद्रैरपि विधिः शक्यः प्राप्तुं नरेश्वर |
M. N. Dutt: O ruler of men, best of warriors, I shall now tell you about that which can be performed by the poor and the fruits of which are equal to those sacred ones of sacrifices. |
|
BORI CE: 03-080-038 ऋषीणां परमं गुह्यमिदं भरतसत्तम |
MN DUTT: 02-082-017 ऋषीणां परमं गुह्यमिदं भरतसत्तम |
M. N. Dutt: foremost of the Bharata race, visiting Tirthas, which are sacred and which are a great mystery of the Rishis, is even superior to the sacrifices. can |
|
BORI CE: 03-080-039 अनुपोष्य त्रिरात्राणि तीर्थान्यनभिगम्य च |
MN DUTT: 02-082-018 अनुपोष्य त्रिरात्राणि तीर्थान्यनभिगम्य च |
M. N. Dutt: He is called poor who, having gone to a Tirtha, does not fast for three nights and who does not give away gold and kine (in charity). |
|
BORI CE: 03-080-040 अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैरिष्ट्वा विपुलदक्षिणैः |
MN DUTT: 02-082-019 अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैरिष्ट्वा विपुलदक्षिणैः |
M. N. Dutt: One does not acquire so much virtue in Agnihotra and other sacrifices full of large Dakshinas, as he acquires by visiting a Tirtha. |
|
BORI CE: 03-080-041 नृलोके देवदेवस्य तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् |
MN DUTT: 02-082-020 नृलोके देवदेवस्य तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् |
M. N. Dutt: There is in the world of men that Tirtha of the god of gods which is celebrated all over the three worlds and which is known by the name of Pushkara. One (who goes there) becomes equal to that greatly exalted deity (the god of gods). |
|
BORI CE: 03-080-042 दश कोटिसहस्राणि तीर्थानां वै महीपते |
MN DUTT: 02-082-021 दशकोटिसहस्राणि तीर्थानां वै महामते |
M. N. Dutt: O high-ininded one, O descendant of Kuru, at the three Sandhyas, there are always present hundred thousand millions of Tirthas in Pushkara. |
|
BORI CE: 03-080-043 आदित्या वसवो रुद्राः साध्याश्च समरुद्गणाः |
MN DUTT: 02-082-022 आदित्या वसवो रुद्राः साध्याश्च समरुद्गणाः |
M. N. Dutt: O lord, the Adityas, the Vasus, the Rudras, the Sadhyas, the Maruts, the Gandharvas and the Apsaras are always present there. |
|
BORI CE: 03-080-044 यत्र देवास्तपस्तप्त्वा दैत्या ब्रह्मर्षयस्तथा |
MN DUTT: 02-082-023 यत्र देवास्तपस्तत्त्वा दैत्या ब्रह्मर्षयस्तथा |
M. N. Dutt: O great king, it was there that the Devas, the Danavas and the Brahmarshi, after performing their ascetic devotions, acquired great virtues and final divinity. |
|
BORI CE: 03-080-045 मनसाप्यभिकामस्य पुष्कराणि मनस्विनः |
MN DUTT: 02-082-024 मनसाप्यभिकामस्य पुष्कराणि मनस्विनः |
M. N. Dutt: The sins of the intelligent man are all cleansed, even if he mentally thinks of Pushkara. He is adored even in heaven. |
|
BORI CE: 03-080-046 तस्मिंस्तीर्थे महाभाग नित्यमेव पितामहः |
MN DUTT: 02-082-025 तस्मिंस्तीर्थे महाराज नित्यमेव पितामहः |
M. N. Dutt: O great king, the lotus-seated, illustrious Grand-Sire always dwells in great pleasure in this Tirtha. |
|
BORI CE: 03-080-047 पुष्करेषु महाभाग देवाः सर्षिपुरोगमाः |
MN DUTT: 02-082-026 पुष्करेषु महाभाग देवाः सर्षिगणाः पुरा |
M. N. Dutt: O greatly exalted one, is war formerly in Pushkara, that the celestials with the Rishis, having acquired great virtue, finally obtained the highest success. |
|
BORI CE: 03-080-048 तत्राभिषेकं यः कुर्यात्पितृदेवार्चने रतः |
MN DUTT: 02-082-027 तत्राभिषेकं यः कुर्यात् पितृदेवार्चने रतः |
M. N. Dutt: The wise men say that those that bathe in it in honour of the Pitris and the celestials obtain ten times the fruits of the Ashvamedha sacrifice. |
|
BORI CE: 03-080-049 अप्येकं भोजयेद्विप्रं पुष्करारण्यमाश्रितः |
MN DUTT: 02-082-028 अप्येकं भोजयेद् विप्रं पुष्करारण्यमाश्रितः |
M. N. Dutt: O Bhishma, he, who, going to the forest of Pushkara, feeds but only one Brahmana, becomes by his that act happy here and hereafter. |
|
BORI CE: 03-080-050 शाकमूलफलैर्वापि येन वर्तयते स्वयम् |
MN DUTT: 02-082-029 शाकैर्मूलैः फलैर्वापि येन वर्तयते स्वयम् |
M. N. Dutt: He, who supports himself on vegetables, roots and fruits, may very well offer such food to the Brahmanas with due regard and without any disrespect. |
|
BORI CE: 03-080-051 ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रो वा राजसत्तम |
MN DUTT: 02-082-030 तेनैव प्राप्नुयात् प्राज्ञो हयमेधफलं नरः |
M. N. Dutt: O foremost of kings, the wise men obtain by it the fruits of the Ashvamedha sacrifice. Among the Brahmanas, Kshatriyas, Vaisyas and Sudras, those that are high-souled are freed from the bondage of rebirth, if they bathe in it. |
|
BORI CE: 03-080-052 कार्त्तिक्यां तु विशेषेण योऽभिगच्छेत पुष्करम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-082-031 कार्तिकी तु विशेषेण योऽभिगच्छति पुष्करम् |
M. N. Dutt: Especially he who goes to Pushkara in the full-moon on the (month) of Kartikeya, that man, obtains everlasting regions in the abode of Brahma. |
|
BORI CE: 03-080-053 सायं प्रातः स्मरेद्यस्तु पुष्कराणि कृताञ्जलिः |
MN DUTT: 02-082-032 सायं प्रातः स्मरेद् यस्तु पुष्कराणि कृताञ्जलिः |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, he who thinks of Pushkara, morning and evening with joined hands, practically bathes in all the Tirthas. |
|
BORI CE: 03-080-054 जन्मप्रभृति यत्पापं स्त्रियो वा पुरुषस्य वा |
MN DUTT: 02-082-033 जन्मप्रभृति यत् पापं स्त्रिया वा पुरुषेण वा |
M. N. Dutt: Whatever sins a man or a woman commits from his and her birth, are all destroyed at the very moment he or she bathes in Pushkara. |
|
BORI CE: 03-080-055 यथा सुराणां सर्वेषामादिस्तु मधुसूदनः |
MN DUTT: 02-082-034 यथा सुराणां सर्वेषामादिस्तु मधुसूदनः |
M. N. Dutt: O king, as the slayer of Madhu is the origin of all the celestials, so is, Pushkara called the origin of all the Tirthas. |
|
BORI CE: 03-080-056 उष्य द्वादश वर्षाणि पुष्करे नियतः शुचिः |
MN DUTT: 02-082-035 उष्ट्वा द्वादश वर्षाणि पुष्करे नियतः शुचिः |
M. N. Dutt: He who lives at Pushkara for twelve years in purity. Acquires all the merits of performing sacrifices and goes to the region of Brahma. |
|
BORI CE: 03-080-057 यस्तु वर्षशतं पूर्णमग्निहोत्रमुपासते |
MN DUTT: 02-082-036 यस्तु वर्षशतं पूर्णमग्निहोत्रमुपासते |
M. N. Dutt: He who performs the sacred Agnihotra for one hundred years acquires the same mcrit as he who lives only one month of Kartikeya in Pushkara. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-082-037 त्रीणि शृङ्गाणि शुभ्राणि त्रीणि प्रस्रवणानि च |
M. N. Dutt: There are three white hills and three springs (in Pushkara). We do not know why they are known by the name of Pushkara from the remotest time. |
|
BORI CE: 03-080-058 दुष्करं पुष्करं गन्तुं दुष्करं पुष्करे तपः |
MN DUTT: 02-082-038 दुष्करं पुष्करे गन्तुं दुष्करं पुष्करे तपः |
M. N. Dutt: It is very difficult to go to Pushkara; it is very difficult to undergo asceticism Pushkara; it is very difficult to give away in charity at Pushkara. |
|
BORI CE: 03-080-059 उष्य द्वादशरात्रं तु नियतो नियताशनः |
MN DUTT: 02-082-039 उष्य द्वादशरात्रं तु नियतो नियताशन: |
M. N. Dutt: Having lived for twelve nights at Pushkara with regulated diet and regulated food and having walked round it, one goes to Jambu marga. at |
|
BORI CE: 03-080-060 जम्बूमार्गं समाविश्य देवर्षिपितृसेवितम् |
MN DUTT: 02-082-040 जम्बूमार्ग समाविश्य देवर्षिपितृसेवितम् |
M. N. Dutt: He who goes to the Jambu marga which is frequented by the celestials Rishis and the Pitris, obtains the fruits of a horse-sacrifice and fulfillment of all his wishes. |
|
BORI CE: 03-080-061 तत्रोष्य रजनीः पञ्च षष्ठकालक्षमी नरः |
MN DUTT: 02-082-041 तत्रोष्य रजनी: पञ्च पूतात्मा जायते नरः |
M. N. Dutt: He who lives there for five nights has his soul cleansed of all sins. He does not meet with any distress; he obtains the highest success. |
|
BORI CE: 03-080-062 जम्बूमार्गादुपावृत्तो गच्छेत्तण्डुलिकाश्रमम् |
MN DUTT: 02-082-042 जम्बूमार्गादुपावृत्य गच्छेत् तन्दुलिकाश्रमम् |
M. N. Dutt: O great king, leaving Jambu marga one goes to the Tandulikasrama. He who goes there never meets with any disaster, but goes to the region of Brahma. |
|
BORI CE: 03-080-063 अगस्त्यसर आसाद्य पितृदेवार्चने रतः |
MN DUTT: 02-082-043 आगस्त्यं सर आसाद्य पितृदेवार्चने रतः |
M. N. Dutt: O king, he who goes to Agastya's lake and engages himself in the worship of the Pitris and the celestials, fasting there for three nights, obtains the fruits of performing Agnishtoma. |
|
BORI CE: 03-080-064 शाकवृत्तिः फलैर्वापि कौमारं विन्दते पदम् |
MN DUTT: 02-082-044 शाकवृत्तिः फलैर्वापि कौमारं विन्दते परम् |
M. N. Dutt: He who (going there) lives on vegetables or fruits acquires the state of Kumara. One should then go to the hermitage of Kansa, worshipped by the whole world. |
|
BORI CE: 03-080-065 धर्मारण्यं हि तत्पुण्यमाद्यं च भरतर्षभ |
MN DUTT: 02-082-045 धर्मारण्यं हि तत् पुण्यमाद्यं च भरतर्षभ |
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, it was a sacred and holy forest from the remotest time. As soon as one enters it, he is cleansed of all his sins. |
|
BORI CE: 03-080-066 अर्चयित्वा पितॄन्देवान्नियतो नियताशनः |
MN DUTT: 02-082-046 अर्चयित्वा पितॄन् देवान् नियतो नियताशनः |
M. N. Dutt: He, who with regulated diet and vows worships here the Pitris and the celestials, obtains the fruits of performing sacrifices and fulfillment of all his wishes. |
|
BORI CE: 03-080-067 प्रदक्षिणं ततः कृत्वा ययातिपतनं व्रजेत् |
MN DUTT: 02-082-047 प्रदक्षिणं ततः कृत्वा ययातिपतनं व्रजेत् |
M. N. Dutt: Having walked round it, one should go where Yayati fell. This gives that man fruits, obtained by the performance of a horsesacrifice. |
|
BORI CE: 03-080-068 महाकालं ततो गच्छेन्नियतो नियताशनः |
MN DUTT: 02-082-048 महाकालं ततो गच्छेन्नियतो नियताशनः |
M. N. Dutt: One should then go to Mahakala with regulated diet and vows. Having bathed in the Kati Tirtha he obtains the fruit of a horsesacrifice. |
|
BORI CE: 03-080-069 ततो गच्छेत धर्मज्ञ पुण्यस्थानमुमापतेः |
MN DUTT: 02-082-049 ततो गच्छेत्धर्मज्ञः स्थाणोस्तीर्थमुमापतेः |
M. N. Dutt: The virtuous man then should go to the Tirtha of Sthanu, the husband of Uma, which is known all over the three worlds by the name of Bhadravata. |
|
BORI CE: 03-080-070 तत्राभिगम्य चेशानं गोसहस्रफलं लभेत् |
MN DUTT: 02-082-050 तत्राभिगम्य चेशानं गोसहस्रफलं लभेत् |
M. N. Dutt: Going there he beholds Ishana and obtains the fruit of (giving away) one thousand kine. Through the grace of Mahadeva (Shiva), he obtains the state of Ganapatya. That foremost of man becomes blessed with prosperity, peace and highest grace. |
|
BORI CE: 03-080-071 नर्मदामथ चासाद्य नदीं त्रैलोक्यविश्रुताम् |
MN DUTT: 02-082-051 नर्मदां तु समासाद्य नदीं त्रैलोक्यविश्रुताम् |
M. N. Dutt: Going to the river Narmada which is celebrated all over the three worlds, he obtains the fruit of Agnishtoma by offering oblations to the Pitris and the celestials. |
|
BORI CE: 03-080-072 दक्षिणं सिन्धुमासाद्य ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः |
MN DUTT: 02-082-052 दक्षिणं सिन्धुमासाद्य ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः |
M. N. Dutt: Going to the southern sea, he who practices Brahmacharya and conquers his passions obtains the fruit of Agnishtoma and ascends to heaven. |
|
BORI CE: 03-080-073 चर्मण्वतीं समासाद्य नियतो नियताशनः |
MN DUTT: 02-082-053 चर्मण्वतीं समासाद्य नियतो नियताशनः |
M. N. Dutt: Going to Charmanvati with regulated diet and vows, he obtains at the command of Rantideva the fruit of Agnishtoma sacrifice. |
|
BORI CE: 03-080-074 ततो गच्छेत धर्मज्ञ हिमवत्सुतमर्बुदम् |
MN DUTT: 02-082-054 ततो गच्छेतधर्मज्ञ हिमवत्सुतमर्बुदम् |
M. N. Dutt: O virtuous king, O Yudhishthira, he should then go to the son of Himavata, named Arvuda, where there is a hole through the earth from ancient days. |
|
BORI CE: 03-080-075 तत्राश्रमो वसिष्ठस्य त्रिषु लोकेषु विश्रुतः |
MN DUTT: 02-082-055 तत्राश्रमो वसिष्ठस्य त्रिषु लोकेषु विश्रुतः |
M. N. Dutt: There is the hermitage of Vasishtha, celebrated over the three worlds. He who lives there only for one night obtains the merit of giving away one thousand kine. |
|
BORI CE: 03-080-076 पिङ्गातीर्थमुपस्पृश्य ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः |
MN DUTT: 02-082-056 पिङ्गतीर्थमुपस्पृश्य ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः |
M. N. Dutt: O ruler of men, O foremost of men, he who leading the life of a Brahmachari bathes in the Pinga Tirtha obtains the merit of giving away one hundred Kapila kine. |
|
BORI CE: 03-080-077 ततो गच्छेत धर्मज्ञ प्रभासं लोकविश्रुतम् |
MN DUTT: 02-082-057 ततो गच्छेत राजेन्द्र प्रभासं तीर्थमुत्तमम् |
M. N. Dutt: O King of kings, thence one should go to that excellent Tirtha called Pravasha; Hutashana (Agni) himself is always present there. O hero, he is the mouth of the celestials and has wind for his chariot. |
|
BORI CE: 03-080-078 तस्मिंस्तीर्थवरे स्नात्वा शुचिः प्रयतमानसः |
MN DUTT: 02-082-058 तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा शुचिः प्रयतमानसः |
M. N. Dutt: If a man bathes in this Tirtha with subdued mind, he becomes pure. That man obtains the fruits of performing Agnishtoma and Atiratha sacrifices. |
|
BORI CE: 03-080-079 ततो गत्वा सरस्वत्याः सागरस्य च संगमे |
MN DUTT: 02-082-059 ततो गत्वा सरस्वत्याः सागरस्य च संगमे |
M. N. Dutt: One should then go to the place where river Sarasvati mixes with the ocean. He who goes there obtains the fruit giving away one thousand kine and acquires also heaven. O best of the Bharata race, he always blazes like the fire. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-082-060 तीर्थ सलिलराजस्य स्नात्वा प्रयतमानसः |
M. N. Dutt: He who bathes in the Tirtha of the chief of water with subdued mind and lives there three nights and offers oblations to the Pitris and the celestials. |
|
BORI CE: 03-080-080 त्रिरात्रमुषितस्तत्र तर्पयेत्पितृदेवताः BORI CE: 03-080-081 वरदानं ततो गच्छेत्तीर्थं भरतसत्तम |
MN DUTT: 02-082-060 तीर्थ सलिलराजस्य स्नात्वा प्रयतमानसः MN DUTT: 02-082-061 प्रभासते यथा सोमः सोऽश्वमेधं च विन्दति MN DUTT: 02-082-062 विष्णोर्दुर्वाससा यत्र वरो दत्तो युधिष्ठिर |
M. N. Dutt: He who bathes in the Tirtha of the chief of water with subdued mind and lives there three nights and offers oblations to the Pitris and the celestials. Blazes forth like the Moon and obtains the fruits of Ashvamedha sacrifice. O best of the Bharata race, one should then go to the Tirtha named Vasudeva, Where Durvasha bestowed a boon on Vishnu. The man who bathes in Vardana obtains the fruits of giving away one thousand kine. |
|
BORI CE: 03-080-082 वरदाने नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत् |
MN DUTT: 02-082-063 ततो द्वारवतीं गच्छेन्नियतो नियताशनः |
M. N. Dutt: Then one should go to Daravati with regulated diet and vows. The man who bathes in the Pindaraka obtains (the merit of giving away) much gold. |
|
BORI CE: 03-080-083 तस्मिंस्तीर्थे महाभाग पद्मलक्षणलक्षिताः |
MN DUTT: 02-082-064 तस्मिंस्तीर्थे महाभाग पद्मलक्षणलक्षिताः |
M. N. Dutt: O greatly exalted one, O chastiser of foes, it is wonderful that in that Tirtha even today coins are found with the marks of lotus; |
|
BORI CE: 03-080-084 त्रिशूलाङ्कानि पद्मानि दृश्यन्ते कुरुनन्दन |
MN DUTT: 02-082-065 त्रिशूलाङ्कानि पानि दृश्यन्ते कुरुनन्दन |
M. N. Dutt: And lotuses are seen with the marks of trident. O descendant of Kuru, O foremost of men, Mahadeva is always present there. |
|
BORI CE: 03-080-085 सागरस्य च सिन्धोश्च संगमं प्राप्य भारत BORI CE: 03-080-086 तर्पयित्वा पितॄन्देवानृषींश्च भरतर्षभ |
MN DUTT: 02-082-066 सागरस्य च सिन्धोश्च संगम प्राप्य भारत |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, going to the place where the Sindhu mixes with the sea and bathing in the Tirtha of the chief of the water with subdued mind, O best of the Bharata, race and also offering oblations to the Pitris, the Rishis and the celestials, one obtains the region of Varuna and blazes forth in his own effulgence. |
|
BORI CE: 03-080-087 शङ्कुकर्णेश्वरं देवमर्चयित्वा युधिष्ठिर |
MN DUTT: 02-082-067 शकुकर्णेश्वरं देवमर्चयित्वा युधिष्ठिर |
M. N. Dutt: O Yudhishthira, the wise men say that by worshipping the deity, Sankhakarneshvara, one obtains ten times the merit of Ashvamedha (sacrifice). |
|
BORI CE: 03-080-088 प्रदक्षिणमुपावृत्य गच्छेत भरतर्षभ |
MN DUTT: 02-082-068 प्रदक्षिणमुपावृत्य गच्छेत् भरतर्षभ |
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, O foremost of the Kurus, having walked round it, one should go to the Tirtha, celebrated all over the three worlds. It is known by the name of Drimi, which is capable of cleansing off all sins and where the celestials including including Brahma worshipped Maheshvara (Shiva). |
|
BORI CE: 03-080-089 यत्र ब्रह्मादयो देवा उपासन्ते महेश्वरम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-082-069 तत्र स्नात्वा च पीत्वा च रुद्रं देवगणैर्वृतम् |
M. N. Dutt: Bathing in it and worshipping here Rudra surrounded by the celestials, all the sins committed from one's birth are cleansed off. |
|
BORI CE: 03-080-090 दृमी चात्र नरश्रेष्ठ सर्वदेवैरभिष्टुता |
MN DUTT: 02-082-070 दमी चात्र नरश्रेष्ठ सर्वदेवैरभिष्टुतः |
M. N. Dutt: O foremost of men, it was here that Drimi was worshipped by all the celestials. Bathing here one obtains the fruits of Ashvamedha (sacrifice). |
|
BORI CE: 03-080-091 जित्वा यत्र महाप्राज्ञ विष्णुना प्रभविष्णुना |
MN DUTT: 02-082-071 गत्वा यत्र महाप्राज्ञ विष्णुना प्रभविष्णुना |
M. N. Dutt: O greatly wise man, O king, here did Vishnu, the creator of the universe, after killing the Daityas and the Danavas, purify himself. |
|
BORI CE: 03-080-092 ततो गच्छेत धर्मज्ञ वसोर्धारामभिष्टुताम् |
MN DUTT: 02-082-072 ततो गच्छेतधर्मज्ञ वसोर्धारामभिष्टुताम् |
M. N. Dutt: O virtuous king, one should then go to Vasudhara which is worshipped by all. He who goes there obtains the fruits of Ashvamedha (sacrifice). |
|
BORI CE: 03-080-093 स्नात्वा कुरुवरश्रेष्ठ प्रयतात्मा तु मानवः |
MN DUTT: 02-082-073 स्नात्वा कुरुवरश्रेष्ठ प्रयतात्मा समाहितः |
M. N. Dutt: O foremost of the Kurus, bathing there with subdued soul and rapt attention and offering oblations to the Pitris and the celestials one is adored in the regions of Vishnu. |
|
BORI CE: 03-080-094 तीर्थं चात्र परं पुण्यं वसूनां भरतर्षभ BORI CE: 03-080-095 सिन्धूत्तममिति ख्यातं सर्वपापप्रणाशनम् |
MN DUTT: 02-082-074 तीर्थे चात्र सरः पुण्यं वसूनां भरतर्षभ |
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, in that Tirtha there is a lake of the Vasus. Bathing in it and drinking its water, one becomes respected of the Vasus. O foremost of men, it is known by the name of Sindhuttama and it destroys all sins. Bathing in it one obtains (the fruits of giving away) much gold. |
|
BORI CE: 03-080-096 ब्रह्मतुङ्गं समासाद्य शुचिः प्रयतमानसः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-082-075 भद्रतुङ्गं समासाद्य शुचिः शीलसमन्वितः |
M. N. Dutt: Going to Bharutunga, with purity of conduct, one goes to the region of Brahma and obtains the highest state. |
|
BORI CE: 03-080-097 कुमारिकाणां शक्रस्य तीर्थं सिद्धनिषेवितम् |
MN DUTT: 02-082-076 कुमारिकाणां शक्रस्य तीर्थं सिद्धनिषेवितम् |
M. N. Dutt: Then is the Tirtha, called Kumariak of Sakra (Indra), frequented by the Siddhas. O foremost of men, bathing there one obtains the region of Sakra (Indra). |
|
BORI CE: 03-080-098 रेणुकायाश्च तत्रैव तीर्थं देवनिषेवितम् |
MN DUTT: 02-082-077 रेणुकायाश्च तत्रैव तीर्थं सिद्धनिषेवितम् |
M. N. Dutt: There is another Tirtha called Renuka, frequented by the Siddhas. Bathing in it, a Brahmana becomes as pure as the moon. |
|
BORI CE: 03-080-099 अथ पञ्चनदं गत्वा नियतो नियताशनः |
MN DUTT: 02-082-078 अथ पञ्चनदं गत्वा नियतो नियताशनः |
M. N. Dutt: Then going to the five rivers with regulated food and vows, one obtains the fruits of the five sacrifices as described in order in the Shastras). |
|
BORI CE: 03-080-100 ततो गच्छेत धर्मज्ञ भीमायाः स्थानमुत्तमम् BORI CE: 03-080-101 देव्याः पुत्रो भवेद्राजंस्तप्तकुण्डलविग्रहः |
MN DUTT: 02-082-079 ततो गच्छेत राजेन्द्र भीमायाः स्थानमुत्तमम् |
M. N. Dutt: O king of kings, one should then go to the excellent region of Bhima. O best of the Bharata race, bathing there in Yoni (Tirtha) a man. Becomes, O king, a son of a goddess, adorned with earring set with pearls. That man also obtains the fruits of giving away one thousand kine. |
|
BORI CE: 03-080-102 गिरिमुञ्जं समासाद्य त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् |
MN DUTT: 02-082-080 श्रीकुण्डं तु समासाद्य त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् |
M. N. Dutt: Going to Srikunda, celebrated over the three worlds and bowing there to the Grandsire, one obtains the fruit of giving away one thousand kine. |
|
BORI CE: 03-080-103 ततो गच्छेत धर्मज्ञ विमलं तीर्थमुत्तमम् |
MN DUTT: 02-082-081 ततो गच्छेतधर्मज्ञ विमलं तीर्थमुत्तमम् |
M. N. Dutt: O virtuous man, one should then go to that excellent Tirtha called Simala, where even today are to be seen fishes of silver and golden colour. |
|
BORI CE: 03-080-104 तत्र स्नात्वा नरश्रेष्ठ वाजपेयमवाप्नुयात् |
MN DUTT: 02-082-082 तत्र स्नात्वा नरः क्षिप्रं वासवं लोकमाप्नुयात् |
M. N. Dutt: Bathing in it a man soon obtains the region of Vashava (Indra) and his soul becomes pure with all his sins destroyed; he also obtains the highest state. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-082-083 वितस्तां च समासाद्य संतर्घ्य पितृदेवताः |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, going to Vitasta and offering oblations to the Pitris and the celestials a man obtains the fruits of the Vajapeya (sacrifice). |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-082-084 काश्मीरेष्वेव नागस्य भवनं तक्षकस्य च |
M. N. Dutt: The Tirtha known by the name of Vitasta is situated in Kashmira and it is the abode of Naga and Takshaka. It is capable of destroying all sins. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-082-085 तत्र स्नात्वा नरो नूनं वाजपेयमवाप्नुयात् |
M. N. Dutt: Bathing there a man is certain to obtain the fruits of the Vajapeya sacrifice. His soul becoming pure with all his sins destroyed, he obtains the highest state. |
|
BORI CE: 03-080-105 ततो गच्छेत मलदां त्रिषु लोकेषु विश्रुताम् BORI CE: 03-080-106 चरुं नरेन्द्र सप्तार्चेर्यथाशक्ति निवेदयेत् |
MN DUTT: 02-082-086 ततो गच्छेत वडवां त्रिषु लोकेषु विश्रुताम् |
M. N. Dutt: O king, one should then go to the Vadaba, celebrated all over the three worlds. Bathing there with due rites in the evening, one should offer Charu (rice boiled in butter and milk) according to the best of his means to the deity of seven flames (fire). The learned men say that gift to the Pitris (offered there) becomes inexhaustible. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-082-087 ऋषयः पितरो देवा गन्धर्वापसरसां गणाः |
M. N. Dutt: The Rishis, the Pitris, the Devas, the Gandharvas, the Apsaras, the Guhyakas, the Siddhas, the Vidyadharas, the men. The Rakshashas, the Daityas, the Rudras, the Brahma himself, O ruler of men, having their senses subdued and having performed austere asceticism for one thousand years. In order to secure the grace of Vishnu, cooked Charu here and gratified Keshava (Vishnu) with oblation (offered), each time uttering seven Riks (the verse of three Vedas). |
|
BORI CE: 03-080-107 गवां शतसहस्रेण राजसूयशतेन च BORI CE: 03-080-108 ततो निवृत्तो राजेन्द्र वस्त्रापदमथाविशेत् |
MN DUTT: 02-082-088 ददावष्टगुणैश्वर्यं तेषां तुष्टस्तु केशवः |
M. N. Dutt: O ruler of earth, Keshava, being thus gratified, bestowed on them the eight-fold attributes, called Aishvarya and other objects which they had desired to obtain. O descendant of Bharata, having bestowed these on them the one deity disappeared before their very sight as a flash of lightning in a cloud. Thus did it become known on earth by the name of Sapta Charu. If seven Charus are offered here, it secures greater merit than that of giving away one thousand kine, that of one hundred Rajasuyas and that of thousand Ashvamedhas (sacrifices). O king of kings, leaving that Tirtha, one should go to the Raudra Pada and worshipping Mahadeva there, one obtains the fruit of Ashvamedha sacrifice. |
|
BORI CE: 03-080-109 मणिमन्तं समासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः |
MN DUTT: 02-082-089 मणिमन्तं समासाद्यं ब्रह्मचारी समाहितः |
M. N. Dutt: O king, going to Manimanta and practising Brahmacharya and subduing one's mind and living there for (only) one night, one obtains the fruits of Agnishtoma (sacrifice). |
|
BORI CE: 03-080-110 अथ गच्छेत राजेन्द्र देविकां लोकविश्रुताम् |
MN DUTT: 02-082-090 अथ गच्छेत राजेन्द्र देविकां लोकविश्रुताम् |
M. N. Dutt: O king of kings, O best of the Bharata race, one should then go to Davika, celebrated all over the world. It is heard that the Brahmana first came into existence in that place. |
|
BORI CE: 03-080-111 त्रिशूलपाणेः स्थानं च त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् |
MN DUTT: 02-082-091 त्रिशूलपाणे: स्थानं च त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् |
M. N. Dutt: Here is situated the region of the wielder of the trident (Shiva) which is celebrated all over the world. Bathing in the Davika and worshipping Maheshvara and by offering Charu to the best of the deities, O best of the Bharata race, one obtains the fruit of sacrifices that is capable of fulfilling every desire. |
|
BORI CE: 03-080-112 यथाशक्ति चरुं तत्र निवेद्य भरतर्षभ |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-080-113 कामाख्यं तत्र रुद्रस्य तीर्थं देवर्षिसेवितम् |
MN DUTT: 02-082-092 कामाख्यं तत्र रुद्रस्य तीर्थं देवनिषेवितम् |
M. N. Dutt: There is another Tirtha of Rudra, called Kamakya frequented by the celestials. Bathing in it, a man soon obtains salvation. |
|
BORI CE: 03-080-114 यजनं याजनं गत्वा तथैव ब्रह्मवालुकाम् |
MN DUTT: 02-082-093 यजनं याजनं चैव तथैव ब्रह्म वालुकाम् |
M. N. Dutt: By touching the water of Yajana, Yojana, Branka, Valuka and Pushpama one becomes freed from grief and death. |
|
BORI CE: 03-080-115 अर्धयोजनविस्तारां पञ्चयोजनमायताम् |
MN DUTT: 02-082-094 अर्धयोजनविस्तारा पञ्चयोजनमायता |
M. N. Dutt: It is said that the sacred Dabhika (Tirtha), frequented by the celestials and Rishis, is five yojanas in length and half a yojana in breadth. |
|
BORI CE: 03-080-116 ततो गच्छेत धर्मज्ञ दीर्घसत्रं यथाक्रमम् |
MN DUTT: 02-082-095 ततो गच्छेतधर्मज्ञ दीर्घसत्रं यथाक्रमम् |
M. N. Dutt: O king, one should then go in due order to Dirghasatra. There did Brahma and the celestials, the Siddhas and the great Rishis. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-082-096 दीर्घसत्रमुपासन्ते दीक्षिता नियतव्रताः |
M. N. Dutt: Being installed performed the longextending sacrifice with regulated vows. |
|
BORI CE: 03-080-117 गमनादेव राजेन्द्र दीर्घसत्रमरिंदम |
MN DUTT: 02-082-097 गमनादेव राजेन्द्र दीर्घसत्रमरिंदम् |
M. N. Dutt: O king of kings, O chastiser of foes, O descendant of Bharata, going to Dirghasatra, one obtains the fruits of Rajasuya and Ashvamedha. |
|
BORI CE: 03-080-118 ततो विनशनं गच्छेन्नियतो नियताशनः |
MN DUTT: 02-082-098 ततो विनशनं गच्छेनियतो नियताशनः |
M. N. Dutt: Then one should go with regulated diet and subdued soul to Vinasana, where the Sarasvati, disappeared on the breast of the Meru (mountain). |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-082-099 चमसेऽथ शिवोद्भेदे नागोद्भेदे च दृश्यते |
M. N. Dutt: And then again reappeared at Chamasha, Sivodveda and Nagaveda. Bathing in Ckamashveda one obtains the fruits of Agnishtoma. |
|
BORI CE: 03-080-119 स्नात्वा च चमसोद्भेदे अग्निष्टोमफलं लभेत् BORI CE: 03-080-120 नागोद्भेदे नरः स्नात्वा नागलोकमवाप्नुयात् BORI CE: 03-080-121 सरस्वत्यां महाराज अनु संवत्सरं हि ते BORI CE: 03-080-122 तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र द्योतते शशिवत्सदा |
MN DUTT: 02-082-099 चमसेऽथ शिवोद्भेदे नागोद्भेदे च दृश्यते MN DUTT: 02-082-100 शिवोद्भेदे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत् MN DUTT: 02-082-101 शशयानं च राजेन्द्र तीर्थमासाद्य दुर्लभम् |
M. N. Dutt: And then again reappeared at Chamasha, Sivodveda and Nagaveda. Bathing in Ckamashveda one obtains the fruits of Agnishtoma. Bathing in Sivodveda a man obtains the fruits of giving away one thousand kine. Bathing in Nagaveda a man goes to the region of the Nagas. O king of kings, going to the inaccessible Tirtha, called Sashyana, where the cranes disappear in the forms of Susas and reappear every year in the month of Kartikeya and bathe in the Sarasvati. O descendant of Bharata, O best of the Bharata race, O greatly exalted one. O chief of men, one, bathing there, becomes like the moon and obtains the fruits of giving away one thousand kine. |
|
BORI CE: 03-080-123 कुमारकोटिमासाद्य नियतः कुरुनन्दन |
MN DUTT: 02-082-102 कुमारकोटिमासाद्य नियत: कुरुनन्दन |
M. N. Dutt: O descendant of Kuru, going next to Kumarkoti with subdued soul, one should bathe there and engage himself in worshipping the celestials and the Pitris. |
|
BORI CE: 03-080-124 ततो गच्छेत धर्मज्ञ रुद्रकोटिं समाहितः BORI CE: 03-080-125 अहं पूर्वमहं पूर्वं द्रक्ष्यामि वृषभध्वजम् |
MN DUTT: 02-082-103 गवामयुतमाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत् |
M. N. Dutt: He thus obtains the fruits of giving away ten thousand kine and raises his race to the highest state. O virtuous man, one should then go to Rudrakati with subdued soul. Here, O great king, in olden days ten millions of Rishis were assembled and were filled with great joy at the prospect of seeing Rudra (Shiva). O descendant of Bharata, O king, “I have first seen (the deity) Vrishadhvaja" "I have first seen (the deity) Vrishadhvaja” thus the Rishis spoke to one another. |
|
BORI CE: 03-080-126 ततो योगेश्वरेणापि योगमास्थाय भूपते BORI CE: 03-080-127 सृष्टा कोटिस्तु रुद्राणामृषीणामग्रतः स्थिता |
MN DUTT: 02-082-104 ततो योगेश्वरेणापि योगमास्थाय भूपते |
M. N. Dutt: O ruler of earth, thereupon in order to prevent disputes among those self-controlled Rishis, the lord of Yoga (Shiva) by his Yoga powers, multiplied himself into ten millions of forms and appeared before the Rishis. Then they all separately thought, “I have seen him first.” () king, being (nuch) pleased with the great devotion of those Rishis of subdued soul, Mahadeva granted them a boon. |
|
BORI CE: 03-080-128 तेषां तुष्टो महादेव ऋषीणामुग्रतेजसाम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-080-129 तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र रुद्रकोट्यां नरः शुचिः |
MN DUTT: 02-082-105 अद्यप्रभृति युप्माकंधर्मवृद्धिर्भविष्यति |
M. N. Dutt: (Saying) “From today your virtues will increase." ( foremost of men, bathing with purity in Raudrakota a inan obtains the fruits of the Ashvamedha (sacrifice) and saves his race. |
|
BORI CE: 03-080-130 ततो गच्छेत राजेन्द्र संगमं लोकविश्रुतम् |
MN DUTT: 02-082-106 ततो गच्छेत राजेन्द्र संगमं लोकविश्रुतम् |
M. N. Dutt: O king of kings, one should then go to the Sangama, celebrated all over the world. A region of great sacredness, where the Sarasvati mixes with the sea. Here Keshava is worshipped by Brahma and other celestials, by Rishis and by ascetics. |
|
BORI CE: 03-080-131 यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयः सिद्धचारणाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-080-132 तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र विन्देद्बहु सुवर्णकम् |
MN DUTT: 02-082-107 अभिगच्छन्ति राजेन्द्र चैत्रशुक्लचतुर्दशीम् |
M. N. Dutt: On the fourteenth day of the white fortnight of Chaitra, O king of kings, O foremost of men, bathing there one obtains the fruits of giving away much wealth. His sins being all destroyed and his soul becoming pure, he goes to the region of Brahma. |
|
BORI CE: 03-080-133 ऋषीणां यत्र सत्राणि समाप्तानि नराधिप |
MN DUTT: 02-082-108 ऋषीणां यत्र सत्राणि समाप्तानि नराधिप |
M. N. Dutt: O ruler of men, it is there that the Rishis completed many sacrifices. Going to this Satravasana one obtains the fruits of giving away one thousand kine. |
|