Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 03 – Chapter 081

BORI CE: 03-081-001

पुलस्त्य उवाच
ततो गच्छेत राजेन्द्र कुरुक्षेत्रमभिष्टुतम्
पापेभ्यो विप्रमुच्यन्ते तद्गताः सर्वजन्तवः

MN DUTT: 02-083-001

पुलस्त्य उवाच ततो गच्छेत राजेन्द्र कुरुक्षेत्रमभिष्टुतम्
पापेभ्यो यत्र मुच्यन्ते दर्शनात् सर्वजन्तवः

M. N. Dutt: Pulastya said: O king of kings, one should then go to Kurukshetra, adored by all and at the sight of which sins of all creatures are destroyed.

BORI CE: 03-081-002

कुरुक्षेत्रं गमिष्यामि कुरुक्षेत्रे वसाम्यहम्
य एवं सततं ब्रूयात्सोऽपि पापैः प्रमुच्यते

MN DUTT: 02-083-002

कुरुक्षेत्रं गमिष्यामि कुरुक्षेत्रे वसाम्यहम्
य एवं सततं ब्रूयात् सर्वपापैः प्रमुच्यते

M. N. Dutt: He who always says, “I shall go to Kurukshetra, I shall live in Kurukshetra" is cleansed off all his sins.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-003

पांसवोऽपि कुरुक्षेत्रे वायुना समुदीरिताः
अपि दुष्कृतकर्माणं नयन्ति परमां गतिम्

M. N. Dutt: The very dust of Kurukshetra carried by the wind leads even the man of sinful deeds to the highest state.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-004

दक्षिणेन सरस्वत्या दृषद्वत्युत्तरेण च
ये वसन्ति कुरुक्षेत्रे ते वसन्ति त्रिविष्टपे

M. N. Dutt: He who lives in Kurukshetra which is situated south of the Sarasvati and the north of the Drishadvati (really) lives in heaven.

BORI CE: 03-081-003

तत्र मासं वसेद्वीर सरस्वत्यां युधिष्ठिर
यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयः सिद्धचारणाः

MN DUTT: 02-083-005

तत्र मासं वसेद्धीरः सरस्वत्यां युधिष्ठिर
यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयः सिद्धचारणाः

M. N. Dutt: O hero ever stcady in battle and should live there for a month where flows the Sarasvati. Brahma and other celestials, the Rishis, the Siddhas, the Charans.

BORI CE: 03-081-004

गन्धर्वाप्सरसो यक्षाः पन्नगाश्च महीपते
ब्रह्मक्षेत्रं महापुण्यमभिगच्छन्ति भारत

MN DUTT: 02-083-006

गन्धर्वाप्सरसो यक्षाः पन्नगाश्च महीपते
ब्रह्मक्षेत्रं महापुण्यमभिगच्छन्ति भारत

M. N. Dutt: The Gandharvas, the Apsaras the Yakshas, the Nagas, O ruler of earth, O descendant of Bharata, all often go to that greatly sacred Brahmakshetra.

BORI CE: 03-081-005

मनसाप्यभिकामस्य कुरुक्षेत्रं युधिष्ठिर
पापानि विप्रणश्यन्ति ब्रह्मलोकं च गच्छति

MN DUTT: 02-083-007

मनसाप्यभिकामस्य कुरुक्षेत्रं युधिष्ठिर
पापानि विप्रणश्यन्ति ब्रह्मलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: O hero steady in battle, even the sins of him who only mentally desires to go to Kurukshetra are all destroyed; and he goes to the region of Brahma.

BORI CE: 03-081-006

गत्वा हि श्रद्धया युक्तः कुरुक्षेत्रं कुरूद्वह
राजसूयाश्वमेधाभ्यां फलं प्राप्नोति मानवः

MN DUTT: 02-083-008

गत्वा हि श्रद्धया युक्तः कुरुक्षेत्रं कुरूद्वह
फलं प्राप्नोति च तदा राजसूयाश्वमेधयोः

M. N. Dutt: O perpetuator of the Kuru race, he who goes to Kurukshetra with due respect, obtains the fruits of Rajasuya and Ashvamedha sacrifices,

BORI CE: 03-081-007

ततो मचक्रुकं राजन्द्वारपालं महाबलम्
यक्षं समभिवाद्यैव गोसहस्रफलं लभेत्

MN DUTT: 02-083-009

ततो मङ्खनकं नाम द्वारपालं महाबलम्
यक्षं समभिवाद्यैव गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: Then saluting the greatly powerful gatekeeper, the Yaksha, Mankanaka, one obtains the fruits of giving away one thousand kine.

BORI CE: 03-081-008

ततो गच्छेत धर्मज्ञ विष्णोः स्थानमनुत्तमम्
सततं नाम राजेन्द्र यत्र संनिहितो हरिः

MN DUTT: 02-083-010

ततो गच्छेतधर्मज्ञ विष्णो: स्थानमनुत्तमम्
सततं नाम राजेन्द्र यत्र संनिहितो हरिः

M. N. Dutt: O virtuous man, O king of kings, one should then go to the excellent region of Vishnu, called Satata, where Hari is always present.

BORI CE: 03-081-009

तत्र स्नात्वार्चयित्वा च त्रिलोकप्रभवं हरिम्
अश्वमेधमवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति

BORI CE: 03-081-010

ततः पारिप्लवं गच्छेत्तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्
अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं प्राप्नोति मानवः

MN DUTT: 02-083-011

तत्र स्नात्वा च नत्वा च त्रिलोकप्रभवं हरिम्
अश्वमेधमवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति
ततः पारिप्लवं गच्छेत् तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्
अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं प्राप्नोति भारत

M. N. Dutt: Bathing there and bowing to Hari, the creator of the three worlds, one obtains the fruits of Ashvamedha sacrifice and goes to the region of Vishnu. Then one should go to the Tirtha named Pariplava, celebrated all over the three worlds. O descendant of Bharata, he obtains greater fruits than those of the Agnishtoma and Atiratha (sacrifices).

BORI CE: 03-081-011

पृथिव्यास्तीर्थमासाद्य गोसहस्रफलं लभेत्
ततः शालूकिनीं गत्वा तीर्थसेवी नराधिप
दशाश्वमेधिके स्नात्वा तदेव लभते फलम्

BORI CE: 03-081-012

सर्पदर्वीं समासाद्य नागानां तीर्थमुत्तमम्
अग्निष्टोममवाप्नोति नागलोकं च विन्दति

MN DUTT: 02-083-012

पृथिवीतीर्थमासाद्य गोसहस्रफलं लभेत्
ततः शालूकिनी गत्वा तीर्थसेवी नराधिप
दशाश्वमेधे स्नात्वा च तदेव फलमाप्नुयात्
सर्पदेवीं समासाद्य नागानां तीर्थमुत्तमम्
अग्निष्टोममवाप्नोति नागलोकं च विन्दति
ततो गच्छेतधर्मज्ञ द्वारपालं तरन्तुकम्
तत्रोष्य रजनीमेकां गोसहस्रफलं लभेत्
ततः पञ्चनदं गत्वा नियतो नियताशनः
कोटितीर्थमुपस्पृश्य हयमेधफलं लभेत्
अश्विनोस्तीर्थमासाद्य रूपवानभिजायते

M. N. Dutt: Then going to the Tirtha, called Prithivi one obtains the fruits of giving away one thousand kine. O ruler of men, going to the Salukini, the pilgrim, bathing there in the Dasashvamedha obtains the fruits of ten Ashvamedha sacrifice. Then going to the excellent Tirtha of the Nagas, called Sarpadevi. One obtains fruits of the Agnishtoma (sacrifice) and goes to the region of the Nagas. O virtuous man, one should then go to the gate-keeper, Tarantuka. Living there for only one night, one obtains the fruits of giving away one thousand kine. Then going to the five rivers with regulated diet and subdued soul and bathing in the Koti Tirtha, one obtains the fruits of Ashvamedha sacrifice. Going to the Tirtha called Ashvins one acquires personal beauty.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-013

ततो गच्छेतधर्मज्ञ वाराहं तीर्थमुत्तमम्
विष्णुर्वाराहरूपेण पूर्वं यत्र स्थितोऽभवत्
तत्र स्नात्वा नरश्रेष्ठ अग्निष्टोमफलं लभेत्

M. N. Dutt: O virtuous man, one should then go to the excellent Tirtha, called Varaha, where Vishnu formerly in his boar form lived. O foremost of men, bathing there one obtains the fruits of Agnishtoma.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-014

ततो जयन्त्यां राजेन्द्र सोमतीर्थं समाविशेत्
स्नात्वा फलमवाप्नोति राजसूयस्य मानवः

M. N. Dutt: O king of kings, one should then go to the Soma Tirtha, situated in Jayanti, Bathing in it a man obtains the fruits of the Rajasuya sacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-015

एकहंसे नरः स्नात्वाः गोसहस्रफलं लभेत्
कृताशौचं समासाद्य तीर्थसेवी नराधिप
पुण्डरीकमवाप्नोति कृतशौतो भवेच्च सः

M. N. Dutt: Bathing in Ekahansa a man obtains the fruits of giving away one thousand kine. O ruler of men, going to Kritashocha, the pilgrim obtains the lotus-eyed deity (Vishnu) and becomes pure in soul.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-016

ततो मुञ्जवटं नाम स्थाणोः स्थानं महात्मनः
उपोष्य रजनीमेकां गाणपत्यमवाप्नुयात्

M. N. Dutt: Then going to the region of the illustrious Sihanu (Shiva, called Manjabata and living there for one night, one acquires the state of Ganapathya.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-017

तत्रैव च महाराज यक्षिणी लोकविश्रुताम्
स्नात्वाभिगम्य राजेन्द्र सर्वान् कामानवाप्नुयात्

M. N. Dutt: O great king, there is the celebrated Tirtha called Yakshini; O king of kings, going and bathing in that Tirtha one's all desires are fulfilled.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-018

कुरुक्षेत्रस्य तद् द्वारं विश्रुतं भरतर्षभ
प्रदक्षिणमुपावृत्य तीर्थसेवी समाहितः
सम्मितं पुष्कराणां च स्नात्वार्य पितृदेवताः
जामदग्न्येन रामेण कृतं तत् सुमहात्मना
कृतकृत्यो भवेद् राजन्नश्वमेधं च विन्दति
ततो रामह्रदान गच्छेत् तीर्थसेवी समाहितः

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, it is known as the gate of Kurukshetra. The pilgrim with subdued soul should walk round it. It was created by the illustrious son of Jamadagni, Rama. It is equal to the Pushkara. O king, bathing in it and worshipping the Pitris and the celestials, he becomes successful in everything and obtains the fruits of Ashvamedha sacrifice. Then the pilgrim should go with subdued soul to Ramahrada.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-019

तत्र रामेण राजेन्द्र तरसा दीप्ततेजसा
क्षत्रमुत्साद्य वीरेण ह्रदाः पञ्च निवेशिताः

M. N. Dutt: O king of kings, the greatly effulgent and heroic Rama, exterminating the Kastrayas dug five lakes.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-020

पूरयित्वा नरव्याघ्र रुधिरेणेति विश्रुतम्
पितरस्तर्पिताः सर्वे तथैव प्रपितामहाः

M. N. Dutt: foremost of men, we have heard that he filled them with their blood. He offered that (blood) as oblations to all his sires and grandsires.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-021

ततस्ते पितर: प्रीता राममूचुर्नराधिप

M. N. Dutt: O ruler of men, thereupon the Pitris, being passed with him, thus spoke to Rama.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-022

पितर ऊचुः राम राम महाभाग प्रीताः स्म तव भार्गव
अनया पितृभक्त्या च विक्रमेण च ते विभो
वरं वृणीष्व भद्रं ते किमिच्छसि महाद्युते

M. N. Dutt: The Pitris said: O greatly exalted Rama, O Rama, O descendant of Bhrigu, we are pleased. O lord, with your filial piety and with your great prowess. O greatly effulgent one, be blessed. Ask the boon you desire to get.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-023

पुलस्त्य उवाच एवमुक्तः स राजेन्द्र रामः प्रहरतां वरः
अब्रवीत् प्राञ्जलिर्वाक्यं पितॄन् स गगने स्थितान्
भवन्तो यदि मे प्रीता यद्यनुचाह्यता मयि
पितृप्रसादमिच्छेयं तप आप्यायनं पुनः

M. N. Dutt: Pulastya said : O king, having been thus addressed, that foremost of smiters, Rama, thus spoke with joined hands to the Pitris who were in the sky. If you are pleased with me and if I have deserved your favour, I desire to get this favour from the Pitris that I may again derive pleasure in asceticism.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-024

यच्च रोषाभिभूतेन क्षत्रमुत्सादितं मया
ततश्च पापान्मुच्येयं युष्माकं तेजसाप्यहम्
ह्रदाश्च तीर्थभूता मे भवेयुर्भुवि विश्रुताः

M. N. Dutt: With your power let the sin I have incurred by exterminating the Kashtriyas from wrath be all destroyed. Let also my these lakes becomes Tirthas, celebrated all over the earth.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-025

एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं रामस्य पितरस्तदा
प्रत्यूचुः परमप्रीता राम हर्षसमन्विताः
तपस्ते वर्धतां भूयः पितृभक्त्या विशेषतः

M. N. Dutt: Having heard these blessed words of Rama, the Pitris. Becoming highly pleased and filled with joy, thus replied to Rama, “Let your asceticism increase for your great filial piety.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-026

यच्च रोषाभिभूतेन क्षत्रमुत्सादितं त्वया
ततश्च पापान्मुक्तस्त्वं पतितास्ते स्वकर्मभिः

M. N. Dutt: You have exterminated the Kashtriyas from wrath, but you are already freed from that sin, for they have fallen for their own (mis) deeds.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-027

ह्रदाश्च तव तीर्थत्वं गमिष्यन्ति न संशयः
ह्रदेषु तेषु यः स्नात्वा पितृन् संतर्पयिष्यति
पितरस्तस्य वै प्रीता दास्यन्ति भुवि दुर्लभम्
ईप्सितं च मन:कामं स्वर्गलोकं च शाश्वतम्

M. N. Dutt: Without the least doubt your these lakes w. be Tirthas, he who will bathe in these lakes and offer oblations to the Pitris. Will make his Pitris pleased with him. They will grant him the desired objects so difficult to be obtained in this world and lead him to the celestials region."

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-028

एवं दत्त्वा वरान् राजन् रामस्य पितरस्तदा
आमन्त्र्य भार्गवं प्रीत्या तत्रैवान्तर्हितास्ततः

M. N. Dutt: O king, having granted this boon, the Pitris saluted Rama, the descendant of Bhrigu and disappeared then and there.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-029

एवं रामहदाः पुण्या भार्गवस्य महात्मनः
स्नात्वा हृदेषु रामस्य ब्रह्मचारी शुभवतः
राममभ्यर्च्य राजेन्द्र लभेद् बहुसुवर्णकम्
वंशमूलकमासाद्य तीर्थसेवी कुरूद्वह

M. N. Dutt: It was thus the lakes of the illustrious descendant of Bhrigu became sacred. Leading the life of a Brahmachari and observing sacred vows, if one bathes in these lakes of Rama and worships Rama, O king of kings, he obtains the fruits of giving away much wealth. O perpetuator of the Kuru race, going to Vanshamulaka, the pilgrim.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-030

स्ववंशमुद्धरेद् राजन् स्नात्वा वै वंशमूलके
कायशोधनमासाद्य तीर्थं भरतसत्तम
शरीरशुद्धिः स्नातस्य तस्मिंस्तीर्थे न संशयः
शुद्धदेहच संयाति शुभाँल्लोकाननुत्तमान्

M. N. Dutt: Saves his own race by bathing in Vanshamulaka. O best of the Bharata race, going to Kayashodhana and bathing in that Tirtha one purifies his body without the least doubt. Acquiring a purified body, one goes to the excellent regions of bliss.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-031

ततो गच्छेतधर्मज्ञ तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्
लोका यत्रोद्धताः पूर्वं विष्णुना प्रभविष्णुना
लोकोद्धारं समासाद्य तीर्थं त्रैलोक्यपूजितम्
स्नात्वा तीर्थवरे राजैल्लोकानुद्धरते स्वकान्

M. N. Dutt: O virtuous man, one should then go to that Tirtha, called Lokodvara which is celebrated all over the three worlds and where greatly effulgent Vishnu had formerly created the world. O king, going to the Lokodvara Tirtha, celebrated over the three worlds and bathing in that foremost of Tirthas one acquires many worlds for himself.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-032

श्रीतीर्थं च समामाद्य स्नात्वा नियतमानसः
अर्चयित्वा पितॄन् देवान् विन्दते श्रियमुत्तमाम्

M. N. Dutt: Going with subdued mind to the Tirtha called Sri and bathing in it and worshipping the Pitris and the celestials there, one obtains great affluence.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-033

कपिलातीर्थमासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः
तत्र स्नात्वार्चयित्वा च पितृन् स्वान् दैवतान्यपि
कपिलानां सहस्रस्य फलं विन्दति मानवः

M. N. Dutt: Leading the life of a Brahmachari and having one's soul subdued, he who goes to the Tirtha, called Kapila and bathes in it and worships the Pitris and the celestials, that man, obtains the fruit of giving away one thousand Kapila kine.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-034

सूर्यतीर्थं समासाद्य स्नात्वा नियमानसः
अर्चयित्वा पितॄन् देवानुपवासपरायणः
अग्निष्टोममवाप्नोति सूर्यलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: Going with subdued soul to the Tirtha, called Surya and bathing in it. And worshipping the Pitris and the celestials with fasting, one obtains the fruits of Agnishtoma and goes to he region of Surya.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-035

गवां भवनमासाद्य तीर्थसेवी यथाक्रमम्
तत्राभिषेकं कुर्वाणो गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: Going in due order to the Gobhavana and bathing in it, the pilgrim obtains the fruits of giving away one thousand kine.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-036

शङ्खिनीतीर्थमासाद्य तीर्थसेवी कुरूद्वह
देव्यास्तीर्थे नरः स्नात्वा लभते रूपमुत्तमम्

M. N. Dutt: O perpetuator of the Kuru race, going to Tirth called Shankhini and bathing in the Divitirtha man acquires great prowess.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-037

ततो गच्छेत राजेन्द्र द्वारपालमरन्तुकम्
तच्च तीर्थं सरस्वत्यां यक्षेन्द्रस्य महात्मनः
तत्र स्नात्वा नरो राजन्नग्निष्टोमफलं लभेत्

M. N. Dutt: O king of kings, one should then go to the gatc-keeper, Arantuka, which is in the Sarasvati and which belongs to the illustrious chief of the Yakshas (Kubera). O king, bathing one in it, a man obtains the fruits of Agnishtoma (sacrifice).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-038

ततो गच्छेत राजेन्द्र ब्रह्मावर्तं नरोत्तमः
ब्रह्मावर्ते नरः स्नात्वा ब्रह्मलोकमवाप्नुयात्

M. N. Dutt: O virtuous king, one should then go to Brahmavarta. Bathing in the Brahmavarta a man, obtains the regions of Brahma.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-039

ततो गच्छेत राजेन्द्र सुतीर्थकमनुत्तमम्
तत्र संनिहिता नित्यं पितरो दैवतैः सह
तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः
अश्वमेधमवाप्नोति पितृलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: O king of kings, one should then go to the excellent Tirthas called Su. There the Pitris are always present with the celestials. Bathing there and worshipping the Pitris and the celestials, obtains thc fruits of Ashvamedha (sacrifice) and goes to the region of Brahma.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-040

ततोऽम्बुमत्यांधर्मज्ञ सुतीर्थकमनुत्तमम्

M. N. Dutt: O virtuous man, it is therefore that Sutirtha situated in Ambumati is so very excellent.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-041

काशीश्वरस्य तीर्थेषु स्नात्वा भरतसत्तम
सर्वव्याधिविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, bathing in the Tirtha of Kashishvara, one is freed from all diseases; and he is adored in the region of Brahma.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-042

मातृतीर्थं च तत्रैव यत्र स्नातस्य भारत
प्रजा विवर्धते राजन्नतन्वीं श्रियमश्नुते

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, O king, there is also Matri Tirtha, bathing in which one obtains large progeny and great prosperity.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-043

ततः सीतवनं गच्छेन्नियतो नियताशनः
तीर्थं तत्र महाराज महदन्यत्र दुर्लभम्

M. N. Dutt: O great king, one should then go with regulated diet and subdued soul to Sitavana. There is one thing there which is not to be seen anywhere else.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-044

पुनाति गमनादेव दृष्टमेकं नराधिप
केशानभ्युक्ष्य वै तस्मिन् पूतो भवति भारत

M. N. Dutt: O ruler of men, man obtains virtue by only going there. O descendant of Bharata, shaving there one's hair, a man becomes sanctified.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-045

तीर्थं तत्र महाराज श्वाविल्लोमापहं स्मृतम्
यत्र विप्रा नरव्याघ्र विद्वांसस्तीर्थतत्पराः
प्रीतिं गच्छन्ति परमां स्नात्वा भरतसत्तम
वाविल्लोमापनयने तीर्थे भरतसत्तम
प्राणायामैर्निर्हरन्ति स्वलोमानि द्विजोत्तमाः
पूतात्मानश्च राजेन्द्र प्रयान्ति परमां गतिम्

M. N. Dutt: O great king, in that spot there is a Tirtha called Shvaillomapaha. O foremost of men, learned Brahmanas who always visit Tirthas. Get great pleasure by bathing in it. O best of the Bharata race, shaving their heads at the Shvaillomapaha Tirtha, the excellent Brahmanas acquire holiness by Pranayama; and becoming pure-souled they obtain the highest state.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-046

दशाश्वमेधिकं चैव तस्मिंस्तीर्थे महीपते
तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र गच्छेत परमां गतिम्

M. N. Dutt: O ruler of earth, O foremost of men, there is in that spot another Tirtha called Dashashvamedha. Bathing in it, one obtains the highest state.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-047

ततो गच्छेत राजेन्द्र मानुषं लोकविश्रुतम्
यत्र कृष्णमृगा राजन् व्याधेन शरपीडितः
विगाह्य तस्मिन् सरसि मानुषत्वमुपागताः
तस्पिस्तीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्मचारी समाहितः

M. N. Dutt: O king of kings, one should then go to Manusha, celebrated all over the world, O king, where some black deer, pierced by the arrows of a hunter. Jumped into its water and were transformed into human beings. Bathing in that Tirtha with leading the life of a Brahmachari and having one's soul subdued.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-048

सर्वपापविशुद्धात्मा स्वर्गलोके महीयते
मानुषस्य तु पूर्वेण क्रोशमात्रे महीपते
आपगा नाम विख्याता नदी सिद्धनिषेविता
श्यामाकं भोजने तत्र यः प्रयच्छन्ति मानवः
देवान् पितृन् समुद्दिश्य तस्यधर्मफलं महत्
एकस्मिन् भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजिता

M. N. Dutt: One is freed from all sins; and becoming pure souled he is adored in the region of Brahma. O ruler of men, in the east of Manusha, only a kosa from it. There is a celebrated river named Apaga which is ever frequented by the Siddhas. The man who offers there Shyamaka food. To the celestials and the Pitris secures great virtuous merit. One Brahmana svd there is equal to million of Brahmanas fed.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-049

तत्र स्नात्वार्चयित्वा च पितॄन् वै दैवतानि च
उषित्वा रजनीमेकामग्निष्टोमफलं लभेत्

M. N. Dutt: Bathing in it and worshipping the Pitris and the celestials and living there only for a night, one obtains the fruit of Agnishtoma (sacrifice).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-050

ततो गच्छेत राजेन्द्र ब्रह्मणः स्थानमुत्तमम्
ब्रह्मोदुम्बरमित्येव प्रकाशं भुवि भारत

M. N. Dutt: O king of kings, O descendant of Bharata, one should then go to that excellent region of Brahma which is celebrated on earth by the name of Brahmodumbara.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-051

तत्र सप्तर्षिकुण्डेषु स्नातस्य नरपुङ्गव
केदारे चैव राजेन्द्र कपिलस्य महात्मनः
ब्रह्माणमधिगम्याथ शुचिः प्रयतमानसः
सर्वपापविशुद्धात्मा ब्रह्मलोकं प्रपद्यते
कपिलस्य च केदारं समासाद्य सुदुर्लभम्
अन्तर्धानमवाप्नोति तपसा दग्धकिल्बिषः

M. N. Dutt: O foremost of men, bathing in the lakes of the seven Rishis and also in the Kedara of the high-souled Kapila. With pure mind and subdued soul and going to Brahma, one's all sins are destroyed; and his soul being made pure, he goes to the region of Brahma. Going the inaccessible (Tirtha) Kedara of Kapisthala and having his sins all burnt by asceticism, obtains the power of disappearance at will.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-052

ततो गच्छेत राजेन्द्र सरकं लोकविश्रुतम्
कृष्णपक्षे चतुर्दश्यामभिगम्य वृषध्वजम्
लभेत सर्वकामान् हि स्वर्गलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: O king of kings, one should then go to Saraka, celebrated over the three worlds. Seeing there Vrishadhvaja (Mahadeva) on the fourteenth day of the black fortnight. One obtains all that he desires and goes to the celestials region. to one

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-053

तिस्रः कोट्यस्तु तीर्थानां सरके कुरुनन्दन

M. N. Dutt: O descendant of Kuru, thirty millions of Tirthas are in Saraka.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-054

रुद्रकोट्यां तथा कूपे ह्रदेषु च महीपते
इलास्पदं च तत्रैव तीर्थं भरतसत्तम
तत्र स्नात्वार्चयित्वा च दैवतानि पितृनथ
न दुर्गतिमवाप्नोति वाजपेयं च विन्दति

M. N. Dutt: And in Rudrakoti and also in the wells and lakes that are there. O ruler of earth, O best of the Bharata race, there is also the Tirtha called Ilaspada. Bathing in it and worshipping there the Pitris and the celestials, one does not meet with any calamity. He obtains the fruits of Vajapeya (sacrifice).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-055

किंदाने च नरः स्नात्वा किंजप्ये च महीपते
अप्रमेयमवाणोति दानं जप्यं च भारत

M. N. Dutt: O ruler of earth, O descendant of Bharata, bathing in Kindana and Kinjapya, one obtains the fruits of measureless gifts and of infinite recitation of prayers.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-056

कलश्यां वार्युपस्पृश्य श्रद्दधानो जितेन्द्रियः
अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः

M. N. Dutt: Bathing in Kalasa with devotion and with one's passions subdued, a man obtains the fruits of Agnishtoma sacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-057

सरकस्य तु पूर्वेण नारदस्य महात्मनः
तीर्थं कुरुकुलश्रेष्ठ अम्बाजन्मेति विश्रुतम्

M. N. Dutt: O best of the Kurus, in the east of Saraka is the sacred Tirtha of the illustrious Narada, known by the name of Ambajanma.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-058

तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा प्राणानुत्सृज्य भारत
नारदेनाभ्यनुज्ञातो लोकान् प्राप्नोत्यनुत्तमान्

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, a man, bathing in that Tirtha, obtains excellent regions (after death) at the command of Narada.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-059

शुक्लपक्षे दशम्यां च पुण्डीरकं समाविशेत्
तत्र स्नात्वा नरो राजन् पुण्डरीकफलं लभेत्

M. N. Dutt: O king, one should go on the tenth of the white fortnight to Pundarika. Bathing there, a man obtains the fruits of Pundarika sacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-060

ततस्त्रिविष्टपं गच्छेत् त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
तत्र वैतरणी पुण्या नदी पापप्रणाशिनी

M. N. Dutt: One should then go to Trivistapa, celebrated all over the three worlds. There flows the sacred and the sin-destroying Vaitarani river.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-061

तत्र स्नात्वार्चयित्वा च शूलपाणिं वृषध्वजम्
सर्वपापविशुद्धात्मा गच्छेत परमां गतिम्

M. N. Dutt: Bathing in it and worshipping there the wielder of trident, Vrishadhvaja (Shiva), one obtains the highest state, all his sins being destroyed and his soul being purified.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-062

ततो गच्छेत राजेन्द्र फलकीवनमुत्तमम्
तत्र देवाः सदा राजन् फलकीवनमाश्रिताः
तपश्चरन्ति विपुलं बहु वर्षसहस्रकम्
दृषद्वत्यां नरः स्नात्वा तर्पयित्वा च देवताः
अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं विन्दति भारत
तीर्थे च सर्वदेवानां स्नात्वा भरतसत्तम
गोसहस्रस्य राजेन्द्र फलं विन्दति मानवः
पाणिखाते नरः स्नात्वा तर्पयित्वा च देवताः
अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं विन्दति भारत
राजसूयमवाप्नोति ऋषिलोकं च विन्दति

M. N. Dutt: O king of kings, one should then go to the excellent Tirtha of Falaki. O king, there the celestials are always present in Falakivana. And they undergo there great asceticism for many years together. Bathing then in the Drishadvati and worshipping the celestials, a man obtains fruits superior to those of both the Agnishtoma and Atiratha (sacrifices). O descendant of Bharata, bathing in the Tirtha called Sarvadeva a man obtains the fruits of giving away one thousand kine. O king of kings, Bathing in the Panikhata and worshipping there the celestials, a mano descendant of Bharata, obtains fruits superior to those of Agnishtoma and Atiratha. He also obtains the fruits of Rajasuya and goes to the region of the Rishis.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-063

ततो गच्छेत राजेन्द्र मिश्रकं तीर्थमुत्तमम्
तत्र तीर्थानि राजेन्द्र मिश्रितानि महात्मना
व्यासेन नृपशार्दूल द्विजार्थमिति नः श्रुतम्
सर्वतीर्थेषु स स्नाति मिश्रके स्नाति यो नरः

M. N. Dutt: virtuous man, one should then go to the excellent Tirtha, called Mishraka. O king of kings, in that Tirtha of the illustrious Mishrita. It has been heard by us that the Vyasa for the sake of the Brahmans mixed up all the Tirthas. The man who bathes in Mishraka bathes in all the Tirthas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-064

ततो व्यासवनं गच्छेत्रियतो नियताशनः
मनोजवे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: One should then go with regulated diet and subdued soul to Vyasavana. Bathing there in the Mancjava one obtains the fruits of giving away one thousand kine.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-065

गत्वा मधुवटीं चैव देव्यास्तीर्थे नरः शुचिः
तत्र स्नात्वार्चयित्वा च पितॄन् देवांश्च पूरुषः
स देव्या समनुज्ञातो गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: Going to the Devi Tirtha in Madhuvati, the man who bathes with purity and worships the Pitris and the celestials. Obtains at the command of the celestials the fruit of giving away one thousand kine.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-066

कौशिक्याः संगमे यस्तु दृषद्वत्याश्च भारत
स्नाति वै नियताहारः सर्वपापैः प्रमुच्यते

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, he who at the confluence of the Kaushiki and the Drishadvati bathes with regulated diet is freed from all sins.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-067

ततो व्यासस्थली नाम तत्र व्यासेनधीमता
पुत्रशोकाभितप्तेन देहत्यागे कृता मतिः
ततो देवैस्तु राजेन्द्र पुनरुत्थापितस्तदा
अभिगत्वा स्थलीं तस्य गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: One should then go to the Tirtha named Vyasasthali where the wise Vyasa. Afflicted as he was with the grief for the death of his son, determined to give up his being and where, O king of kings, he was cheered up by the celestials. Going to (Vyasa) sthali one obtains the fruits of giving away one thousand kine.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-068

किंदत्तं कूपमासाद्य तिलप्रस्थं प्रदाय च
गच्छेत परमां सिद्धिमृणैर्मुक्तः कुरूद्वह
वेदीतीर्थे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: Going to the well, called Kindatta, he who throws into it one Prastha of sesamum, O perpetuator of the Kuru race, obtains the highest success and he is freed from all his debts. Bathing in the Vedi Tirtha,, one obtains the fruit of giving away one thousand kine.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-069

अहश्च सुदिनं चैव द्वे तीर्थे लोकविश्रुते
तयोः स्नात्वा नरव्याघ्र सूर्यलोकमवाप्नुयात्
१००

M. N. Dutt: There are two celebrated Tirthas called Ahan and Sudina. O foremost of men, bathing there one goes to the regions of Surya.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-070

मृगधूमं ततो गच्छेत् त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
तत्राभिषेकं कुर्वीत गङ्गायां नृपसत्तम

M. N. Dutt: One should then go to Mrigadhuma, celebrated all over the there worlds. O best of kings, one should bathe there in the Ganges.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-071

अर्चयित्वा महादेवमश्वमेधफलं लभेत्
देव्यास्तीर्थे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: Worshipping there Mahadeva, one obtains the fruits of Ashvamedha. Bathing in the Devi Tirtha, a man obtains the fruits of giving away one thousand kine.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-072

ततो वामनकं गच्छेत् त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
तत्र विष्णुपदे स्नात्वा अर्चयित्वा च वामनम्
सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोकं स गच्छति
कुलम्पुने नरः स्नात्वा पुनाति स्वकुलं ततः

M. N. Dutt: One should then go to Vamanaka, celebrated over the three worlds. Bathing there in the Vishnupada and worshipping Vamana. One, being free from all his sins and his soul being purified goes to the region of Vishnu. Bathing in the Kulampuna one purifies his own race.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-073

पवनस्य ह्रदे स्नात्वा मरुतां तीर्थमुत्तमम्
तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र विष्णुलोके महीयते

M. N. Dutt: Going to the lake of Pavana, which is a excellent Tirtha called Maruta and bathing there, O foremost of men, one is adored in the regions of Vayu.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-074

अमराणां ह्रदे स्नात्वा समभ्यामराधिपम्
अमराणां प्रभावेण स्वर्गलोके महीयते

M. N. Dutt: Bathing in the lake of the immortals and worshipping the lord of the immortals, one is adored in the celestials region through the prowess of the immortals.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-075

शालिहोत्रस्य तीर्थे च शालिसूर्ये यथाविधि
स्नात्वा नरवरश्रेष्ठ गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: Bathing according to the ordinance in the Shalisurya of Shalihotra, O king of kings, one obtains the fruits of giving away one thousand kine.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-076

श्रीकुझं च सरस्वत्यास्तीर्थं भरतसत्तम
तत्र स्नात्वा नरश्रेष्ठ अग्निष्टोमफलं लभेत्

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, bathing in the Tirtha called Srikunja in the Sarasvati, one obtains the fruits of Agnishtoma sacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-077

ततो नैमिषकुझं च समासाद्य कुरूद्वह
ऋषयः किल राजेन्द्र नैमिषेयास्तपस्विनः
तीर्थयात्रां पुरस्कृत्य कुरक्षेत्रं गताः पुरा
ततः कुञ्जः सरस्वत्याः कृतो भरतसत्तम

M. N. Dutt: O perpetuator of the Kuru race, then going to the Naimishakunja, the ascetic Rishis had in the days of yore left Naimisha. And going to a visit of Tirthas, they went to Kurukshetra. O best of the Bharata race, there on the banks of the Sarasvati, a grove was made.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-078

ऋषीणामवकाशः स्याद् यथा तुष्टिकरो महान्
तस्मिन् कुञ्जे नरः स्नात्वा अग्निष्टोमफलं लभेत्
१११

M. N. Dutt: It served as a resting place for them and it was very delightful to all of them. Bathing in that Kunja, a man obtains the fruits of Agnishtoma sacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-079

ततो गच्छेतधर्मज्ञ कन्यातीर्थमनुत्तमम्
कन्यातीर्थे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: O virtuous man, one should then go to the excellent Tirtha, called Kanya. Bathing in the Kanya Tirtha a man obtains the fruits of giving away one thousand kine.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-080

ततो गच्छेत राजेन्द्र ब्रह्मणस्तीर्थमुत्तमम्
तत्र वर्णावरः स्नात्वा ब्राह्मण्यं लभते नरः
ब्राह्मणश्च विशुद्धात्मा गच्छेत परमां गतिम्

M. N. Dutt: O king of kings, one should then go to the excellent Tirtha, called Brahma. Bathing there, the other three orders obtain the states of Brahmana. And if a Brahman bathes there, he becomes pure-souled and obtains the highest refuge.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-081

ततो गच्छेन्नरश्रेष्ठ सोमतीर्थमनुत्तमम्
तत्र स्नात्वा नरो राजन् सोमलोकमवाप्नुयात्

M. N. Dutt: O foremost of men, one should then go to the excellent Tirtha, called Soma. O king, bathing there, a man goes to the regions of Soma.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-082

सप्तसारस्वतं तीर्थं ततो गच्छेन्नराधिप
यत्र मङ्कणकः सिद्धो महर्षिर्लोकविश्रुतः
पुरा मङ्कणको राजन् कुशाचेणेति नः श्रुतम्
क्षतः किल करे राजंस्तस्य शाकरसोऽस्रवत्
स वै शाकरसं दृष्ट्वा हर्षाविष्टः प्रनृत्तवान्

M. N. Dutt: O ruler of men, one should then go to the Tirtha, called Sapta-Sarasvata. Where the celebrated great Rishi Mankanaka obtained success in asticism. O king, we have heard that in the days of yore Mankanaka cut his hand with kusha grass and from his that wound vegetable juice flowed out (instead of blood). O king, seeing that vegetable juice, he began to dance in joy.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-083

ततस्तस्मिन् प्रनृत्ते तु स्थावरं जंगमं च यत्
प्रनृत्तमुभयं वीर तेजसा तस्य मोहितम्

M. N. Dutt: When he thus began to dance, all the mobile and immobile creatures began to dance.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-084

ब्रह्मादिभिः सुरै राजऋषिभिश्च तपोधनैः
विज्ञप्तो वै महादेव ऋषेरथ नराधिप

M. N. Dutt: O ruler of men, O king, then Brahma and other celestials and the ascetic Rishis all went to Mahadeva and represented to him all about the Rishi.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-085

नायं नृत्येद् यथा देव तथा त्वं कर्तुमर्हसि
तं प्रनृत्तं समासाद्य हर्षाविष्टेन चेतसा
सुराणां हितकामार्थमृषि देवोऽभ्यभाषत

M. N. Dutt: (They said), “O deity, you should do that by which the Rishi may not dance." Coming to the dancing Rishi who was senseless in joy, the deity thus spoke to him in order to do good to the celestials.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-086

भो भो महर्षेधर्मज्ञ किमर्थं नृत्यते भवान्
हर्षस्थानं किमर्थं वा तवाद्य मुनिपुङ्गव

M. N. Dutt: Shiva said: O great Rishi, O virtuous man, why are you dancing? O foremost of Rishis, why are you so much delighted?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-087

ऋषिरुवाच तपस्विनोधर्मपथे स्थितस्य द्विजसत्तम
किं न पश्यसि मे ब्रह्मन् कराच्छाकरसं स्रुतम्
यं दृष्ट्वा सम्प्रनृत्तोऽहं हर्षेण महतान्वितः

M. N. Dutt: The Rishis said: O foremost of Brahmanas, I am an ascetic ever steady in the path of virtue. O Brahmana, do you not see that vegetable-juice is flowing from the wound of my hand? Seeing which i am dancing in great joy.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-088

तं प्रहस्याब्रवीद् देव ऋषि रागेण मोहितम्

M. N. Dutt: To that Rishi who was blinded by emotion, the deity smilingly thus spoke,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-089

अहं तु विस्मयं विप्र न गच्छामीति पश्य माम्
एवमुक्त्वा नरश्रेष्ठ महादेवेनधीमता
अङ्गुल्यचेण राजेन्द्र स्वाङ्गुष्ठस्ताडितोऽनघ
ततो भस्म क्षताद् राजन् निर्गतं हिमसंनिभम्

M. N. Dutt: "O Brahmana, I am not at all astonished. Behold me." O foremost of men, O sinless king, having thus addressed him, Mahadeva pressed his thumb by the tip of his own finger. O king, then from that wound came out ashes white as snow.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-090

तद् दृष्ट्वा वीडितो राजन् स मुनिः पादयोर्गतः
नान्यद् देवात् परं मेने रुद्रात् परतरं महत्

M. N. Dutt: O king, seeing this the Rishi became filled with shame and fell at his feet. Believing that there was nothing better and greater than the Rudra, (he thus adored him).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-091

सुरासुरस्य जगतो गतिस्त्यमसि शूलधृक्
त्वया सर्वमिदं सृष्टं त्रैलोक्यं सचराचरम्

M. N. Dutt: “O wielder of trident, you are the refuge of the celestials and the Asuras, may of the whole universe. You have created the three worlds with their mobile and immobile creatures.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-092

त्वमेव सर्वान् चससि पुनरेव युगक्षये
देवैरपि न शक्यस्त्वं परिज्ञातुं कुतो मया

M. N. Dutt: It is you again who swallow everything at the end of the Yuga. You are incapable of being known by the celestials, what to speak of me!

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-093

त्वयि सर्वे प्रदृश्यन्ते सुरा ब्रह्मादयोऽनघ
सर्वस्त्वमसि लोकानां कर्ता कारयिता च ह

M. N. Dutt: O sinless one, the celestials with Brahma are displayed in you. You are everything, the creator himself and the ordainer of the world,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-094

त्वत्प्रसादात् सुराः सर्वे मोदन्तीहाकुतोभयाः
एवं स्तुत्वा महादेवभूषिर्वचनमब्रवीत्

M. N. Dutt: It is through your favour that the celestials sport without anxiety or fear.” Having thus adored Mahadeva, the Rishi thus spoke to him;

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-095

त्वत्प्रसादान् महादेव तपो मे न क्षरेत वै
ततो देवः प्रहृष्टात्मा ब्रह्मर्षिमिदमब्रवीत्

M. N. Dutt: “O god of gods, grant me your grace, so that my asceticism may not diminish.” Thereupon the deity, becoming glad in heart, thus spoke to that Brahmana Rishi,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-096

तपस्ते वर्धतां विप्र मत्प्रसादात् सहस्रधा
आश्रमे चेह वत्स्यामि त्वया सह महामुने

M. N. Dutt: “O Brahmana, let your asceticism increase thousand-fold through my grace. O great Rishi, I shall live with you in your hermitage.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-097

सप्तसारस्वते स्नात्वा अर्चयिष्यन्ति ये तु माम्
न तेषां दुर्लभं किंचिदिहलोके परत्र च

M. N. Dutt: Bathing in Sapta-Sarasvata, those that will worship me will obtain everything however difficult to get here and hereafter.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-098

सारस्वतं च ते लोकं गमिष्यन्ति न संशयः
एवमुक्त्वा महादेवस्तत्रैवान्तरधीयत

M. N. Dutt: They will, without doubt, attain to the Sarasvata region.” Having said this, Mahadeva disappeared then and there.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-099

ततस्त्वौशनसं गच्छेत् त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च तपोधनाः

M. N. Dutt: One should then go to Asanasha, celebrated all over the world, where Brahma and other celestials and ascetic Rishis.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-100

कार्तिकेयश्च भगवांस्त्रिसंध्यं किल भारत
सांनिध्यमकरोन्नित्यं भार्गवप्रियकाम्यया

M. N. Dutt: And the illustrious Kartikeya, O descendant of Bharata, impelled by the desire to do good to the descendant of Bhrigu, are ever present during the three Sandhyas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-101

कपालमोचनं तीर्थं सर्वपापप्रमोचनम्
तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र सर्वपापैः प्रमुच्यते

M. N. Dutt: O foremost of men, bathing in the Tirtha called Kapalamochana which cleanses off one's sins, one is freed from all his sins.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-102

अग्नितीर्थं ततो गच्छेत् तत्र स्नात्वा नरर्षभ
अग्निलोकमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्

M. N. Dutt: O best of men, one should then go to the Tirtha called Agni. Bathing there, one goes to the region of Agni and saves his own race.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-103

विश्वामित्रस्य तत्रैव तीर्थं भरतसत्तम
तत्र स्नात्वा नरश्रेष्ठ ब्राह्मण्यमधिगच्छति

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, there is a Tirtha of Vishvamitra. O best of men, bathing there, one obtains the status of a Brahmana.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-104

ब्रह्मयोनि समासाद्य शुचिः प्रयतमानसः
तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र ब्रह्मलोकं प्रपद्यते
पुनात्यासप्तमं चैव कुलं नास्त्यत्र संशयः

M. N. Dutt: Going to the Brahmayoni with purity and with subdued soul and, O best of men, bathing there one goes to the region of Brahma. There is no doubt that, he thus sanctifies his seven generations upwards and downwards.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-105

ततो गच्छेत् राजेन्द्र तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्
पृथूदकमिति ख्यातं कार्तिककेयस्य वै नृप
तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः

M. N. Dutt: O king of kings, one should then go to the Tirtha, celebrated all over the world, which is known by the name of Prithudaka belonging to Kartikeya. O king, by bathing there and worshipping the Pitris and the celestials.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-106

अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि स्त्रिया वा पुरुषेण वा
यत् किंचिदशुभं कर्म कृतं मानुषबुद्धिना
तत् सर्वं नश्यते तत्र स्नातमात्रस्य भारत
अश्वमेधफलं चास्य स्वर्गलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: Whatever bad acts one, whether a man or a woman, has committed willingly unwittingly, impelled by human motives. O descendant of Bharata, are all destroyed. He obtains the fruits of Ashvamedha (sacrifice) and also goes to heaven. or

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-107

पुण्यमाहुः कुरुक्षेत्रं कुरुक्षेत्रात् सरस्वती
सरस्वत्याश्च तीर्थानि तीर्थेभ्यश्च पृथूदकम्

M. N. Dutt: The learned men say that Kurukshetra is holy, holier than Kurukshetra is the Sarasvati, holier than the Sarasvati are all the Tirthas put together and holier than all the Tirthas is the Prithudaka.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-108

उत्तमं सर्वतीर्थानां यस्त्यजेदात्मनस्तनुम्
पृथूदके जप्यपरो नैव श्वो मरणं तपेत्

M. N. Dutt: He, who by the recitation of prayers casts off his body at Prithadaka which is the best of all the Tirthas, becomes an immortal.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-109

गीतं सनत्कुमारेण व्यासेन च महात्मना
एवं स नियतं राजन्नभिगच्छेत् पृथूदकम्

M. N. Dutt: It has been sung by Sanatkumara and the illustrious Vyasa. O king, it is in the Vedas also, that one should go to the Prithudaka with subdued soul.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-110

पृथूदकात् तीर्थतमं नान्यत् तीर्थं कुरूद्वह
तन्मेध्यं तत् पवित्रं च पावनं च न संशयः

M. N. Dutt: O perpetuator of the Kuru race, no Tirtha is superior to Prithudaka. There is no doubt that, that Tirtha is purifying, holy and sindestroying.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-111

तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति येऽपि पापकृतो नराः
पृथूदके नरश्रेष्ठ एवमाहुर्मनीषिणः

M. N. Dutt: O foremost of men, O best of the Bharata race, bathing in the Prithudaka (even) sinful men go to heaven. Thus say all wise men.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-112

मधुस्रवं च तत्रैव तीर्थं भरतसत्तम
तत्र स्नात्वा नरो राजन् गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, O king, there is another Tirtha called Madhusrava. Bathing there, a man obtains the fruits of giving away one thousand kine.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-113

ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थं मेध्यं यथाक्रमम्
सरस्वत्यरुणायाश्च संगमं लोकविश्रुतम्

M. N. Dutt: O king of kings, one should then go in due order to the celebrated and sacred Tirtha where the Sarasvati and the Aruna are united together.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-114

त्रिरात्रोपोषितः स्नात्वा मुच्यते ब्रह्महत्यया
अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं विन्दति मानवः
आसप्तमं कुलं चैव पुनाति भरतर्षभ

M. N. Dutt: The man who bathes there fasting for three nights, is cleansed of even the sin of killing a Brahmana. He obtains the fruits greater than those of Agnishtoma and the Atiratha (sacrifices). O best of the Bharata race, he saves his ancestors seven generations upwards and downwards.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-115

अर्धकीलं च तत्रैव तीर्थं कुरुकुलोद्वह
विप्राणामनुकम्पार्थं दर्भिणा निर्मितं पुरा
व्रतोपनयनाभ्यां चाप्युपवासेन वाप्युत
क्रियामन्त्रैश्च संयुक्तो ब्राह्मणः स्यान्न संशयः
क्रियामन्त्रविहीनोऽपि तत्र स्नात्वा नरर्षभा चीर्णव्रतो भवेद् विद्वान् दृष्टमेतत् पुरातनैः

M. N. Dutt: O perpetuator of the Kuru race, there is another Tirtha, called Ardhakila. Darbhi created it in the days of yore from compassion for the Brahmans. By vows, by taking the sacred thread, by lasts. By rites and by Mantras, one certainly becomes a Brahman. ) foremost of inen, it has been seen by the ancients that by bathing there, men learned and are endued with the fruits of observing the VOWS.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-116

समुद्राश्चापि चत्वारः समानीताश्च दर्भिणा
तेषु सातो नरश्रेष्ठ न दुर्गतिमवाप्नुयात्
फलानि गोसहस्राणां चतुर्णां विन्दते च सः

M. N. Dutt: O foremost of men, Darbhi had brought there also the four oceans. Bathing in them one does not meet with any calamity. He obtains the fruits of giving away one thousand kine.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-117

ततो गच्छेतधर्मज्ञ तीर्थं शतसहस्रकम्
साहस्रकं च तत्रैव द्वे तीर्थे लोकविश्रुते
उभयोहि नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्
दानं वाप्युपवासो वा सहस्रगुणितं भवेत्

M. N. Dutt: O virtuous man, one should then go to the two celebrated Tirtha called Sata-Sahasrakam and Sahasraha. Bathing in them one obtains the fruits of giving away one thousand kine. Fasts and gifts there multiply themselves thousandfold.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-118

ततो गच्छेत राजेन्द्र रेणुकातीर्थमुत्तमम्
तीर्थाभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः
सर्वपापविशुद्धात्मा अग्निष्टोमफलं लभेत्

M. N. Dutt: O king of kings, one should then go to the excellent Tirtha called Renuka. Bathing there and being engaged there in worshipping the celestials and the Pitris, one becomes puresouled. His sins being all destroyed, he obtains the fruits of Agnishtoma.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-119

विमोचनमुपस्पृश्य जितमन्युर्जितेन्द्रियः
प्रतिग्रहकृतैर्दोषैः सर्वैः स परिमुच्यते

M. N. Dutt: Bathing there in the Tirtha called Vimochana with passions and senses subdued, one is cleansed of all his sins derived from receiving gifts.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-120

ततः पञ्चवटीं गत्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः
पुण्येन महता युक्तः सतां लोके महीयते

M. N. Dutt: Then going to Panchavati with passions controlled and with Brahmacharya life, one becomes greatly virtuous and is adored in the region of the virtuous.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-121

यत्र योगेश्वरः स्थाणुः स्वयमेव वृषध्वजः
तमर्चयित्वा देवेशं गमनादेव सिध्यति

M. N. Dutt: There the lord of Yoga, Vrishdhvaja, Sthanu himself is always is present. Going there he who worships the lord of the celestials obtains success.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-122

तैजसं वारुणं तीर्थं दीप्यमानं स्वतेजसा
यत्र ब्रह्मादिभिर्देवैर्ऋषिभिश्च तपोधनैः
सैनापत्येन देवानामभिषिक्तो गुहस्तदा
तैजसस्य तु पूर्वेण कुरुतीर्थं कुरूद्वह

M. N. Dutt: One should then go to the Tirtha, called Taijasa, belonging to Varuna blazing in its own effulgence. There Brahma and the other celestials installed Guha in the command of the celestials army. O perpetuator of the Kuru race, in the east of Taijasa, there is a Tirtha called Kuru.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-123

कुरुतीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः
सर्वपापविशुद्धात्मा ब्रह्मलोकं प्रपद्यते

M. N. Dutt: Bathing in the Kuru-Tirtha with passions controlled and with life of a Brahmachari, his soul being purified and his sins being all destroyed, one goes to the region of Brahma.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-124

स्वर्गद्वारं ततो गच्छेन्नियतो नियताशनः
स्वर्गलोकमवाप्नोति ब्रह्मलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: One should then go with regulated diet and subdued soul to Svarga-dvara. He obtains the fruits of giving away one thousand kine and goes to the region of Brahma.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-125

ततो गच्छेदनरकं तीर्थसेवी नराधिप
तत्र स्नात्वा नरो राजन् न दुर्गतिमवाप्नुयात्
तत्र ब्रह्मा स्वयं नित्यं देवैः सह महीपते
अन्वास्ते पुरुषव्याघ्र नारायणपुरोगमैः

M. N. Dutt: O ruler of men, then the pilgrim should go to Anaraka. O king, bathing there one never meets with any difficulty. O ruler of earth, O foremost of men, there Brahma himself accompanied by the celestials with Narayana at their head is always present.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-126

सांनिध्यं तत्र राजेन्द्र रुद्रपल्याः कुरूद्वह
अभिगम्य च तां देवीं न दुर्गतिमवाप्नुयात्

M. N. Dutt: O king of kings, O perpetuator of the Kuru race, the wife of Rudra is also present there. He who beholds that goddess never meets with any calamity.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-127

तत्रैव च महाराज विश्वेश्वरमुमापतिम्
अभिगम्य महादेवं मुच्यते सर्वकिल्बिषैः

M. N. Dutt: O king, there is (an image) of the husband of Uma, the lord of the universe. He who sees that great god is cleansed of all his sins.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-128

नारायण चाभिगम्य पद्मनाभमरिदम
राजमानो महाराज विष्णुलोकं च गच्छति
तीर्थेषु सर्वदेवानां स्नातः स पुरुषर्षभ
सर्वदुःखैः परित्यक्तो द्योतते शशिवन्नरः

M. N. Dutt: O chastiser of foes, O great king, seeing the lotus-navelled Narayana, one blazes forth and goes to the region of Vishnu. O foremost of men! having taken bath in tirths of celestials men become free from all grieves and endued with enlightenment like the moon.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-129

ततः स्वस्तिपुरं गच्छेत् तीर्थसेवी नराधिप
प्रदक्षिणमुपावृत्य गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: O king, then the pilgrim should go to the Tirtha, called Sashtipura. Walking round it, he obtains the fruits of giving away one thousand kine.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-130

पावनं तीर्थमासाद्य तर्पयेत् पितृदेवताः
अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति भारत

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, going to the Tirtha, called Pavana and worshipping the Pitris and the celestials, one obtains the fruits of Agnishtoma sacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-131

गङ्गाह्रदश्च ततैव कूपश्च भरतर्षभ
तिस्रः कोट्यस्तु तीर्थानां तस्मिन् कूपे महीपते

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, O ruler of earth, there is Gangahrada and another well (Tirtha); in that well thirty millions of Tirthas are present.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-132

तत्र स्नात्वा नरो राजन् स्वर्गलोकं प्रपद्यते
आफगायां नरः स्नात्वा अर्चयित्वा महेश्वरम्
गाणपत्यमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्

M. N. Dutt: O king, bathing there, a man goes to the celestials region. Bathing in Apaga and worshipping Maheshvara. A man obtains the state of Ganapatya and saves his race.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-133

ततः स्थाणुवटं गच्छेत् त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
तत्रा स्नात्वा स्थितो रात्रि रुद्रलोकमवाप्नुयात्

M. N. Dutt: One should then go to the Tirtha called Sthanuvata, celebrated all over the three worlds. Bathing there a man goes to the celestials region.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-134

बदरीपाचनं गच्छेद् वसिष्ठस्याश्रमं ततः
बदरी भक्षयेत् तत्र त्रिरात्रोपोषितो नरः
सम्यग् द्वादशवर्षाणि बदरी भक्षयेत् तु यः
त्रिरात्रोपोषितस्तेन भवेत् तुल्यो नराधिप
रुद्रमार्ग समासाद्य तीर्थसेवी नराधिप
अहोरात्रोपवासेन शक्रलोके महीयते

M. N. Dutt: O king, One should then go Badaripachana, the herinitage of Vasishtha. A man, fasting there for three nights, should eat Badari (Jujubes). He who lives on Badari for twelve years. And, O ruler of men, he who fasts there for three nights, obtains equal merits. O king, going to Rudra-marga, the pilgrim is adored in the region of Indra by fasting one day and night. to

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-135

एकरात्रं समासाद्य एकरात्रोषितो नरः
नियतः सत्यवादी च ब्रह्मलोके महीयते

M. N. Dutt: Going to Ikaratra, he who lives there for one night with regulated vows and truthfulness, becomes adored in the region of Brahma.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-136

ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्
आदित्यस्याश्रमो यत्र तेजोराशेर्महात्मनः
तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा पूजयित्वा विभावसुम्
आदित्यलोकं व्रजति कुलं चैव समुद्धरेत्

M. N. Dutt: Where there is the hermitage of Aditya, the illustrious deity of great effulgence, (there is also another Tirtha). Bathing in it and worshipping there the god of light a man, goes to the region of Soma and saves his race.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-137

सोमतीर्थे नरः स्नात्वा तीर्थसेवी नराधिप
सोमलोकमवाप्नोति नरो नास्त्यत्र संशयः

M. N. Dutt: O ruler of men, bathing in the Soma Tirtha, the pilgrim goes to the region of Soma without any doubt.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-138

ततो गच्छेतधर्मज्ञ दधीचस्य महात्मनः
तीर्थं पुण्यतमं राजन् पावनं लोकविश्रुतम्
यत्र सारस्वतो यातः सोऽङ्गिरास्तपसो निधिः

M. N. Dutt: O virtuous man, one should then go to the illustrious Dadhichi's sacred Tirtha called Pavana, celebrated all over the world. Here was born that ocean of asceticism, Angiras, of the Sarasvata race.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-139

तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा वाजिमेधफलं लभेत्
सारस्वतीं गतिं चैव लभते नात्र संशयः

M. N. Dutt: Bathing in that Tirtha, a man obtains the fruits of Ashvamedha sacrifice and he without any doubt obtains the region of Sarasvati.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-140

ततः कन्याश्रमं गच्छेन्नियतो ब्रह्मचर्यवान्
त्रिरात्रोपोषितो राजन् नियतो नियताशनः
लभेत् कन्याशतं दिव्यं स्वर्गलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: One should then go with regulated vows and with the life of Brahmacharya to Kanyasrama. O king, living there three nights with regulated diet and subdued soul. One obtains one hundred celestials damsels and goes to the region of Brahma.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-141

ततो गच्छेतधर्मज्ञ तीर्थं संनिहतीमपि

M. N. Dutt: O virtuous one, one should then go to the Tirtha called Sannihati.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-142

तत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च तपोधनाः
मासि मासि समायान्ति पुण्येन महतान्विताः

M. N. Dutt: Brahma and other celestials and ascetic Rishis go there every month and earn great virtue.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-143

संनिहत्यामुपस्पृश्य राहुग्रस्ते दिवाकरे
अश्वमेधशतं तेन तत्रेष्टं शाश्वतं भवेत्

M. N. Dutt: Bathing in Sannihati during a solar eclipse, one obtains the fruits of Ashvamedha sacrifice and of other sacrifices that are everlasting.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-144

पृथिव्यां यानि तीर्थानि अन्तरिक्षचराणि च
नद्यो ह्रदास्तडागाश्च सर्वप्रस्रवणानि च
उदपानानि वाप्यश्च तीर्थान्यायतनानि च
नि:संशयममावास्यां समेष्यन्ति नराधिप
मासि मासि नरव्याघ्र संनिहत्यां च संशयः
तीर्थसंनिहनादेव संनिहत्येति विश्रुता

M. N. Dutt: Whatever Tirtha exists on earth or in the sky, all the rivers, lakes, ponds, springs, large and small tanks and all other Tirtha sacred to particular gods, O ruler of men, all come here without doubt on the day of new moon, And they certainly mix with Sannihati every month. It is therefore that this Tirtha is known by the name of Sannihati.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-145

तत्र स्नात्वा च पीत्वा च स्वर्गलोके महीयते
अमावस्यां तु तत्रैव राहुग्रस्ते दिवाकरे
यः श्राद्धं कुरुते मर्त्यस्तस्य पुण्यफलं शृणु
अश्वमेधसहस्रस्य सम्यगिष्टस्य यत् फलम्
स्नात एव समाप्नोति कृत्वा श्राद्धं च मानवः
यत् किंचिद् दुष्कृतं कर्म स्त्रिया वा पुरुषेण वा
१९८
स्नातमात्रस्य तत् सर्वं नश्यते नात्र संशयः
पावर्णेन यानेन ब्रह्मलोकं प्रपद्यते

M. N. Dutt: He who bathes there and drinks its water is adored in the celestials region. In a solar ecclipse on the new moon. He who performs Sraddha ceremony here after having bathed obtains the fruits of the performance of one thousand horse-sacrifices. Whatever sins a man or a woman commits are without doubt all destroyed as soon as one bathes and performs Sraddha ceremony in this Tirtha. He also goes to the region of Brahma on a lotus coloured car.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-146

अभिवाद्य ततो यक्षं द्वारपालं मचक्रुकम्
कोटितीर्थमुपस्पृश्य लभेद् बहुसुवर्णकम्

M. N. Dutt: Bathing then in Koti Tirtha after having worshipped the Yaksha door-keeper, Machakruka, one obtains the fruits of giving away gold in abundance.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-147

गङ्गाह्रदश्च तत्रैव तीर्थं भरतसत्तम
तत्र स्नायीतधर्मज्ञ ब्रह्मचारी समाहितः
राजसूयाश्वमेधाभ्यां फलं विन्दति मानवः

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, there is a Tirtha called Gangahrada. O virtuous man, bathing there with subdued soul and with Brahmacharya life, a man obtains the fruits of Rajasuya and Ashavamedha sacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-148

पृथिव्यां नैमिषं तीर्थमन्तरिक्षे च पुष्करम्
त्रयाणामपि लोकानां कुरुक्षेत्रं विशिष्यते
पांसवोऽपि कुरुक्षेत्राद् वायुना समुदीरिताः
अपि दुष्कृतकर्माणं नयन्ति परमां गतिम्
दक्षिणेन सरस्वत्या उत्तरेण दृषद्वतीम्
ये वसन्ति कुरुक्षेत्रे ते वसन्ति त्रिविष्टपे

M. N. Dutt: On earth the Tirtha called Naimisha and in the sky the Tirtha called Pushkara (are great). But in all the three worlds Kurukshetra is the greatest. Even the dust of Kurukshetra carried by wind takes away the sinful men to the highest state. In the north (of it) flows the Drishadvati and in the south the Sarasvati.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-149

कुरुक्षेत्रे गमिष्यामि कुरुक्षेत्रे वसाम्यहम्
अप्येकां वाचमुत्सृज्य सर्वपापैः प्रमुच्यते

M. N. Dutt: He who lives in this region really lives in heaven. "I will go to Kurukshetra, I will live in Kurukshetra,” he who utters these words even once becomes cleansed of all his sins.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-150

ब्रह्मवेदी कुरुक्षेत्रं पुण्यं ब्रह्मर्षिसेवितम्
तस्मिन् वसन्ति ये मा न ते शोच्याः कथंचन
२०७

M. N. Dutt: The sacred Kurukshetra which is adored by the celestials is considered the sacrificial altar of the gods. Those mortals that live there have nothing to make them miserable at any time.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-083-151

तरन्तुकारन्तुकयोर्यदन्तरं रामह्रदानां च मचक्रुकस्य च
एतत् कुरुक्षेत्रसमन्तपञ्चक पितामहस्योत्तरवेदिरुच्यते

M. N. Dutt: The region that lies between Tarnatuka and Arantuka and the lakes of Rama and Machakruka is (called Kurukshetra). It is also called Samantapanchaka. It is said to be the northern sacrificial altar of the Grandsire (Brahma).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-001

पुलस्त्य उवाच ततो गच्छेन्महाराजधर्मतीर्थमनुत्तमम्
यत्रधर्मो महाभागस्तप्तवानुत्तमं तपः

M. N. Dutt: Pulastya said : O great king, one should then go to the excellent Tirtha, called Dharma where the greatly exalted Dharma performed excellent asceticism.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-002

तेन तीर्थं कृतं पुण्यं स्वेन नाम्ना च विश्रुतम्
तत्र स्नात्वा नरो राजन्धर्मशीलः समाहितः
आसप्तमं कुलं चैव पुनीते नात्र संशयः

M. N. Dutt: It is for this reason he made the place a sacred Tirtha and made it known after his own name. O king, bathing there a virtuous-man with subdued soul purifies without doubt his ancestors seven generations upwards and downwards.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-003

ततो गच्छेत राजेन्द्र ज्ञानपावनमुत्तमम्
अग्निष्टोममवाप्नोति मुनिलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: O king of kings, one should then go to the excellent Gyanapavana (going there) one obtains the fruits of Agnishtoma and goes to the region of Munis.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-004

सौगन्धिकवनं राजंस्ततो गच्छेत मानवः

M. N. Dutt: O king, a man should then go to Saugandikvana.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-005

तत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च तपोधनाः
सिद्धचारणगन्धर्वाः किंनराश्च महोरगाः

M. N. Dutt: There live Brahma and other celestials, the Rishis, the ascetics, the Siddhas, the Charanas, the Gandharvas, the Kinnaras and the great Nagas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-006

तद् वनं प्रविशन्नेव सर्वपापैः प्रमुच्यते
ततश्चापि सरिच्छ्रेष्ठा नदीनामुत्तमा नदी
प्लक्षादेवी स्रता राजन् महापुण्या सरस्वती
तत्राभिषेकं कुर्वीत वल्मीकान्निःसृते जले

M. N. Dutt: As soon as one enters that forest all sins are destroyed. There flows that best of streams, that foremost river of all rivers, that sacred goddess, O king, which is known (there) by the name of Plaksha Devi; bathing there in the water issuing forth from the bill.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-007

अर्चयित्वा पितृन् देवानश्वमेधफलं लभेत्
ईशानाध्युषितं नाम तत्र तीर्थं सुदुर्लभम्

M. N. Dutt: And worshipping the Pitris and the celestials, one obtains the fruits of Ashvamedha sacrifice. There is a a very inaccessible Tirtha, called Ishanadhyushita.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-008

घट्सु शम्यानिपातेषु वल्मीकादिति निश्चयः
कपिलानां सहस्रं च वाजिमेधं च विन्दति
तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र दृष्टमेतत् पुरातनैः

M. N. Dutt: Lying from the anthill at the distance of six throws of a Shamya (wooden sacrificial stick). O foremost of men, it is seen in the Puranas that as soon as one bathes in it, one obtains the iruits of giving away one thousand Kapila kine and also those of Ashvamedha sacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-009

सुगन्धां शतकुम्भां च पञ्चयज्ञां च भारत
अभिगम्य नरश्रेष्ठ स्वर्गलोके महीयते

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, next are the Tirthas called Sugandha, Shatakumbha and Panchayajna.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-010

त्रिशूलखातं तत्रैव तीर्थमासाद्य भारत
तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः
गाणपत्यं च लभते देहं त्यक्त्वा न संशयः

M. N. Dutt: One going there, O king, becomes adored in the celestials region. O descendant of Bharata, going there to the Tirtha called Trishulakhata and bathing there and worshipping the Pitris and the celestials, there is no doubt one obtains the state of Ganapatya after giving up his body.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-011

ततो गच्छेत राजेन्द्र देव्याः स्थानं सुदुर्लभम्
शाकम्भरीति विख्याता त्रिषु लोकेषु विश्रुता

M. N. Dutt: O king of kings, one should then go to the excellent celestials region which is known all over the three worlds by the name of Shakambhari.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-012

दिव्यं वर्षसहस्रं हि शाकेन किल सुव्रता
आहारं सा कृतवती मासि मासि नराधिप
ऋषयोऽभ्यागतास्तत्र देव्या भक्त्या तपोधनाः
आतिथ्यं च कृतं तेषां शाकेन किल भारत

M. N. Dutt: O ruler of men, for one thousand celestials years, that lady of excellent vows lived month after month on herbs. Many ascetic ladies who were devoted to that goddess came there. O descendant of Bharata, they were all entertained by her with herbs.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-013

ततः शाकम्भरीत्येव नाम तस्याः प्रतिष्ठितम्
शाकम्भरी समासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः
त्रिरात्रमुषितः शाकं भक्षयित्वा नरः शुचिः
शाकाहारस्य यत् किंचिद् वर्षेञदशभिः कृतम्
तत् फलं तस्य भवति देव्याश्छन्देन भारत

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, it is for this she was given the name of Shakambhari. Going to Shakambhari with rapt attention and with Brahmacharya life and living in purity three nights there on herbs alone, the merit of living on herbs for twelve years a man obtains at the will of the goddess.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-014

ततो गच्छेत् सुवर्णाख्यं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
तत्र विष्णुः प्रसादार्थं रुद्रमाराधयत् पुरा
वरांश्च सुबहल्लेभे दैवतेषु सुदुर्लभान्

M. N. Dutt: Then one should go to the Tirtha called Suvarna, celebrated all over the three worlds. There Vishnu in the days of yore worshipped Rudra in order to get his grace. He obtained many boons difficult to be got by even the celestials.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-015

उक्तश्च त्रिपुरघ्नेन परितुष्टेन भारत
अपि च त्वं प्रियतरो लोके कृष्ण भविष्यसि
त्वन्मुखं च जगत् सर्वं भविष्यति न संशयः
तत्राभिगम्य राजेन्द्र पूजयित्वा वृषध्वजम्
अश्वमेधमवाप्नोति गाणपत्यं च विन्दति
धूमावतीं ततो गच्छेत् त्रिरात्रोपोषितो नरः
मनसा प्रार्थितान् कामाँल्लभते नात्र संशयः

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, having been thus gratified, the destroyer of Tripura said, “O Krishna, you shall certainly be very beloved on earth. There is no doubt you will be the foremost being in the universe." O king of kings, going there and worshipping Vrishadhvaja (Shiva). One obtains the fruits of Ashvamedha (sacrifice) and acquires the state of Ganapatya. Then one should go to Dhumavati and fasting there for three nights, a man obtains without doubt all the desires that he entertains in his mind.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-016

देव्यास्तु दक्षिणार्धेन रथावर्तो नराधिप
तत्रारोहेतधर्मज्ञ श्रद्दधानो जितेन्द्रियः
महादेवप्रसादाद्धि गच्छेत परमां गतिम्

M. N. Dutt: O ruler of men, in the southern side of this Tirtha, belonging to this Tirtha, there exists a Tirtha called Rathavarta. O virtuous man, one should go there with reverential mood and with passions all subdued. He then obtains through the grace of Mahadeva the highest state.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-017

प्रदक्षिणमुपावृत्य गच्छेत भरतर्षभ
धारां नाम महाप्राज्ञः सर्वपापप्रमोचनीम्

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, O greatly wise one, walking round it, one should, go to the Tirtha called Dhara which destroys all sins.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-018

तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र न शोचति नराधिप

M. N. Dutt: O foremost of men, O king, bathing there, one becomes freed from fall sorrow.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-019

ततो गच्छेतधर्मज्ञ नमस्कृत्य महागिरिम्
स्वर्गद्वारेण यत् तुल्यं गङ्गाद्वारं न संशयः
तत्राभिषेकं कुर्वीत कोटितीर्थे समाहितः

M. N. Dutt: O virtuous one, one should then go, after bowing to the great mountain. To the source of the Ganges which is certainly like the gate of heaven. There one should with controlled soul bathe in the Tirtha called Koti.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-020

पुण्डरीकमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्
उष्यैकां रजनीं तत्र गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: He then obtains the fruits of Pundarika sacrifice and saves his own race. Living there for one night, one obtains the fruits of giving away one thousand kine.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-021

सप्तगङ्गे त्रिगङ्गे च शक्रावर्ते च तर्पयन्
देवान् पितॄश्च विधिवत् पुण्ये लोके महीयते

M. N. Dutt: Offering oblations according to the ordinance to the Pitris and the celestials at Saptaganga, Triganga and Shakravarta, one becomes adored in the regions of the virtuous.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-022

ततः कनखले स्नात्वा त्रिरात्रोपोषितो नरः
अश्वमेधमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: Then bathing in Kanakhala and fasting there for three nights one obtains the fruits of Ashvamedha and goes to the celestials region.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-023

कपिलावटं ततो गच्छेत् तीर्थसेवी नराधिप
उपोष्य रजनीं तत्र गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: O ruler of men, then the pilgrim should go to Kapilavata; and fasting there for one night, one obtains the fruits of giving away one thousand kine.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-024

नागराजस्य राजेन्द्र कपिलस्य महात्मनः
तीर्थं कुरुवरश्रेष्ठ सर्वलोकेषु विश्रुतम्

M. N. Dutt: O king of kings, O best of the Kurus, one should then go to the illustrious Kapila, the king of the Nagas who is celebrated all over the three worlds.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-025

तत्राभिषेकं कुर्वीत नागतीर्थे नराधिप
कपिलानां सहस्रस्य फलं विन्दति मानवः

M. N. Dutt: O ruler of men, bathing in the Naga-Tirtha, a man obtains the fruits of giving away one thousand Kapila kine.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-026

ततो ललितकं गच्छेच्छान्तनोस्तीर्थमुत्तमम्
तत्र स्नात्वा नरो राजन् न दुर्गतिमवाप्नुयात्

M. N. Dutt: Then one should go to the Tirtha of Shantanu, called Lalitaka. O king, bathing there a man never meets with calamity.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-027

गङ्गायमुनयोर्मध्ये स्नाति यः संगमे नरः
दशाश्वमेधानाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्

M. N. Dutt: The man, who bathes at the confluence of the Ganga and the Yamuna, obtains the fruits of ten Ashvamedha sacrifice and saves his own race.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-028

ततो गच्छेत राजेन्द्र सुगंधां लोकविश्रुताम्
सर्वपापविशुद्धात्मा ब्रह्मलोके महीयते

M. N. Dutt: O king of kings, one should then go to Sugandhaka celebrated all over the world. His soul being purified and his sins all destroyed cile becomes adored in the region of Brahma.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-029

रुद्रावर्तं ततो गच्छेत् तीर्थसेवी नराधिप
तत्र स्नात्वा नरो राजन् स्वर्गलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: O ruler of men, then the pilgrim should go to the Rudravarta. O king, bathing there one goes to the celestials region.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-030

गङ्गायाश्च नरश्रेष्ठ सरस्वत्याश्च संगमे
स्नात्वाश्वमेधं प्राप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: O foremost of men, bathing at the confluence of the Ganges and the Sarasvati one obtains the fruits of Ashvamedha and goes to the celestials region.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-031

भद्रकर्णेश्वरं गत्वा देवमर्च्य यथाविधि
न दुर्गतिमवाप्नोति नाकपृष्ठे च पूज्यते

M. N. Dutt: Going to Bhadrakarneshvara and worshipping the celestials according to proper rites, one never meets with any calamity; and becomes adored in the celestials region.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-032

ततः कुब्जाम्रकं गच्छेत् तीर्थसेवी नराधिप
गोसहस्रमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: O ruler of men, one should then go to Kubjamraka; one then obtains the fruits of giving away one thousand kine and goes to the celestials region.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-033

अरुन्धतीवटं गच्छेत् तीर्थसेवी नराधिप
सामुद्रकमुपस्पृश्य ब्रह्मचारी समाहितः
अश्वमेधमवाप्नोति त्रिरात्रोपोषितो नरः
गोसहस्रफलं विद्यात् कुलं चैव समुद्धरेत्

M. N. Dutt: O ruler of men, then the pilgrim should go to Arundhantivata. Bathing at Samudrava with concentrated soul and with Brahmacharya life and fasting there for three nights, a man obtains the fruits of Ashvamedha sacrifice. He obtains the fruits of giving away one thousand kine and saves his own race.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-034

ब्रह्मावर्तं ततो गच्छेद् ब्रह्मचारी समाहितः
अश्वमेधमवाप्नोति सोमलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: One should then go with concentrated mind and with Brahmacharya life to Brahmavarta. He obtains the fruits of Ashvamedha and goes to the region of Soma.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-035

यमुनाप्रभवं गत्वा समुपस्पृश्य यामुनम्
अश्वमेधफलं लब्ध्वा स्वर्गलोके महीयते

M. N. Dutt: Going to Yamunaprabhva he who bathes in the Yamuna obtains the fruits of Ashvamedha and becomes adored in the celestials region.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-036

दर्वीसंक्रमणं प्राप्य तीर्थं त्रैलोक्यपूजितम्
अश्वमेधमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: Then going to the Tirtha called Darvisankramana which is adored by all the three worlds, one obtains the fruits of Ashvamedha and goes to the celestials region.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-037

सिन्धोश्च प्रभवं गत्वा सिद्धगन्धर्वसेवितम्
तत्रोष्य रजनीः पञ्च विन्देद् बहुसुवर्णकम्

M. N. Dutt: Going to Sindhu which is frequented by the Siddhas and the Gandharvas and living there for five nights, one obtains the fruits of giving away much gold.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-038

अथ वेदी समासाद्य नरः परमदुर्गमाम्
अश्वमेधमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: Then going to the very inaccessible Vedi, one obtains the fruits of Ashvamedha and goes to the celestials region.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-039

ऋषिकुल्यां समासाद्य वासिष्ठं चैव भारत
वासिष्ठी समतिक्रम्य सर्वे वर्णा द्विजातयः

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, going to Rishikulya and Vasishtha and by visiting Vasishtha, all the other orders attain to Brahmanhood.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-040

ऋषिकुल्या समासाद्य नरः स्नात्वा विकल्मषः
देवान् पितॄश्चार्चयित्वा ऋषिलोकं प्रपद्यते

M. N. Dutt: Going to Rishikulya, the man who bathes there becomes freed from all his sins and by worshipping there the Pitris and the celestials, he goes to the region of the Rishis.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-041

यदि तत्र वसेन्मासं शाकाहारो नराधिप
भृगुतुङ्गं समासाद्य वाजिमेधफलं लभेत्

M. N. Dutt: O ruler of men, if one lives there for a month subsisting on herbs (he too goes to the Rishi's land). Going then to Bhrigutunga, one obtains the fruits of Ashvamedha (sacrifice).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-042

गत्वा वीरप्रमोक्षं च सर्वपापैः प्रमुच्यते
कृत्तिकामघयोश्चैव तीर्थमासाद्य भारत
अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलमाप्नोति मानवः
तत्र संध्यां समासाद्य विद्यातीर्थमनुत्तमम्
उपस्पृश्य च वै विद्यां यत्र तत्रोपपद्यते
महाश्रमे वसेद् रात्रिं सर्वपापप्रमोचने
एककालं निराहारो लोकानावसते शुभान्

M. N. Dutt: Going to Virapramoksha one is cleansed of all his sins. O descendant of Bharata, going then to the Tirtha, called Kirtika and Magha, a man obtains the fruits of Agnishtoma and Atiratha (sacrifices). Then going to the excellent Tirtha called Vidya in the evening. He who bathes there obtain every kind of knowledge. Then one should live one night at Mahasrama, which is capable of destroying all sins. By taking a single meal there a man obtains many blessed regions.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-043

षष्ठकालोपवासेन मासमुष्य महालये
सर्वपापविशुद्धात्मा विन्देद् बहुसुवर्णकम्
दशापरान् दश पूर्वान् नरानुद्धरते कुलम्

M. N. Dutt: Fasting there for six days and living there for a month at Mahalaya, his soul being purified and all his sins destroyed, one obtains the fruits of giving away much gold and saves ten preceding and ten succeeding generations of his race.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-044

अथ वेतसिकां गत्वा पितामहनिषेविताम्
अश्वमेधमवाप्नोति गच्छेदौशनसीं गतिम्

M. N. Dutt: Then going to Vetasika frequented by the Grandsire obtains the fruits of Ashvamedha and acquires the state of Ganas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-045

अथ सुन्दरिकातीर्थं प्राप्य सिद्धनिषेवितम्
रूपस्य भागी भवति दृष्टमेतत् पुरातनैः

M. N. Dutt: Then going to the Tirtha called Sundarika, frequented by the Siddhas, it is seen in the Puranas, one obtains personal beauty. one

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-046

ततो वै ब्राह्मणीं गत्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः
पावर्णेन यानेन ब्रह्मलोकं प्रपद्यते

M. N. Dutt: Then going to Brahmani with one's passions controlled and with Brahmacharya life, one goes to the region of Brahma on a lotus coloured car.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-047

ततस्तु नैमिषं गच्छेत् पुण्यं सिद्धनिषेवितम्
तत्र नित्यं निवसति ब्रह्मा देवगणैः सह

M. N. Dutt: Then one should go to the sacred Naimisha, frequented by the Siddhas, where Brahma with the celestials always dwells.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-048

नैमिषं मृगयानस्य पापस्यार्धं प्रणश्यति
प्रविष्टमात्रस्तु नरः सर्वपापैः प्रमुच्यते

M. N. Dutt: Only by wishing to go to Naimisha, half of one's sins is destroyed. As soon as a man enters it, he is cleansed of all his sins.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-049

तत्र मासं वसेद्धीरो नैमिषे तीर्थतत्परः
पृथिव्यां यानि तीर्थानि तानि तीर्थानि नैमिषे

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, the heroic pilgrim should live in Naimisha for one month; for all the Tirthas are in Naimisha.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-050

कृताभिषेकस्तत्रैव नियतो नियताशनः
गवां मेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति भारत

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, bathing there with regulated diet and subdued soul, one obtains the fruits of many sacrifices.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-051

पुनात्यासप्तमं चैव कुलं भरतसत्तम
यस्त्यजेन्नैमिषे प्राणानुपवासपरायणः
स मोदेत् सर्वलोकेषु एवमाहुर्मनीषिणः
नित्यं मेध्यं च पुण्यं च नैमिषं नृपसत्तम

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, he sanctifies his race for seven generations upwards and downwards. He who gives up his life in Naimisha by fasting. The wise men say, sports in the celestials region. O foremost of kings, Naimisha is ever sacred and holy.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-052

गङ्गोद्भेदं समासाद्य त्रिरात्रोपोषितो नरः
वाजपेयमवाप्नोति ब्रह्मभूतो भवेत् सदा

M. N. Dutt: Going to Gangodbheda and fasting there for three nights, a man obtains fruits of Vajapeya and becomes like Brahma himself.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-053

सरस्वतीं समासाद्य तर्पयेत् पितृदेवताः
सारस्वतेषु लोकेषु मोदते नात्र संशयः

M. N. Dutt: Going to the Sarasvati, he who offers libations to the Pitris and the celestials, no doubt sports in the regions of Sarasvati.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-054

ततश्च बाहुदां गच्छेद् ब्रह्मचारी समाहितः
तत्रोष्य राजनीमेकां स्वर्गलोके महीयते

M. N. Dutt: Then one should with Brahmacharya life go to Bahuda. Living there for one night, one becomes adored in celestials region. O descendant of Kuru, he obtains the fruits of the Devasatra sacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-055

ततः क्षीरवतीं गच्छेत् पुण्यां पुण्यतरैर्वृताम्
पितृदेवार्चनपरो वाजपेयमवाप्नुयात्

M. N. Dutt: Then one should go to the holy Kshiravati surrounded by holier beings. Worshipping there the Pitris and the celestials one obtains the fruits of Vajapeya (sacrifice).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-056

विमलाशोकमासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः
तत्रोष्य रजनीमेकां स्वर्गलोके महीयते

M. N. Dutt: Then going to Vimalashoka lake with concentrated mind and with Brahmacharya life and living there for one night, one becomes adored in the celestials region.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-057

गोप्रतारं ततो गच्छेत् सरय्वास्तीर्थमुत्तमम्
यत्र रामो गत: स्वर्गं सभृत्यबलवाहनः
स च वीरो महाराज तस्य तीर्थस्य तेजसा

M. N. Dutt: One should then go to Gopratara, the excellent Tirtha in the Sarayu. Where Rama went to heaven with all his servants, soldiers and beasts of burden. By giving up one's body, O king, he obtains the great effulgence of the Tirtha.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-058

रामस्य च प्रसादेन व्यवसायाच्च भारत
तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा गोप्रतारे नराधिप
सर्वपापविशुद्धात्मा स्वर्गलोके महीयते

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, through the grace of Rama and through one's own virtuous deeds. O ruler of men, the man who bathes in that Tirtha called Gopratara, his body being purified and his sins being destroyed, becomes adored in the celestials region.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-059

रामतीर्थे नरः स्नात्वा गोमत्यां कुरुनन्दन
अश्वमेधमवाप्नोति पुनाति च कुलं नरः

M. N. Dutt: O descendant of Kuru, bathing in the Rama Tirtha in the Gomati, a man, obtains the fruits of Ashvamedha sacrifice and sanctifies his own race.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-060

शतसाहस्रकं तीर्थं तत्रैव भरतर्षभ
तत्रोपस्पर्शनं कृत्वा नियतो नियताशनः
गोसहस्रफलं पुण्यं प्राप्नोति भरतर्षभ

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, there is a Tirtha called Satasahasraka. Bathing there with regulated diet and subdued soul. O best of the Bharata race, one obtains the fruits of giving away one thousand kine.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-061

ततो गच्छेत राजेन्द्र भर्तृस्थानमुत्तमम्
अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः

M. N. Dutt: O king, one should then go to Bhatri Tirtha, a man obtains the fruits of Ashvamedha sacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-062

कोटितीर्थे नरः स्नात्वा अर्चयित्वा गुहं नृप
गोसहस्रफलं विद्यात् तेजस्वी च भवेन्नरः

M. N. Dutt: O king, bathing in the Koti Tirtha and worshipping Guha, a man obtains the fruits of giving away one thousand kine and becomes effulgent.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-063

ततो वाराणसीं गत्वा अर्चयित्वा वृषध्वजम्
कपिलाह्रदे नरः स्नात्वा राजसूयमवाप्नुयात्

M. N. Dutt: Then going to Varanasi and worshipping Vrishadhvaja (Shiva) and then bathing in the Kapalihrada a man obtains the fruits of Rajasuya sacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-064

अविमुक्तं समासाद्य तीर्थसेवी कुरूद्वह
दर्शनाद् देवदेवस्य मुच्यते ब्रह्महत्यया
प्राणानुत्सृज्य तत्रैव मोक्षं प्राप्नोति मानवः

M. N. Dutt: O perpetuator of the Kuru race, going to Avimukta, the pilgrim is cleansed of even the sin of killing a Brahmana as soon as he sees the god of gods (Shiva). A man who gives up his life there obtains final salvation.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-065

मार्कण्डेयस्य राजेन्द्र तीर्थमासाद्य दुर्लभम्
गोमतीगङ्गयोश्चैव संगमे लोकविश्रुते
अग्निष्टोममवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्

M. N. Dutt: O king of kings, then going to the inaccessible Tirtha of Markandeya situated at the confluence of the Gomati and the Ganges, ever celebrated over the world, one obtains the fruits of Agnishtoma (sacrifice) and saves his race.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-066

ततो गयां समासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः
अश्वमेधमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्

M. N. Dutt: Then going to Gaya with concentrated mind and with Brahmacharya life, one obtains the fruits of Ashvamedha and also saves his race.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-067

तत्राक्षयवटो नाम त्रिषु लोकेषु विश्रुतः
तत्र दत्तं पितृभ्यस्तु भवत्यक्षयमुच्यते

M. N. Dutt: There is the Tirtha called Aksayavata, celebrated all over the three worlds. Whatever is offered there to the Pitris is said to become inexhaustible.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-068

महानद्यामुपस्पृश्य तर्पयेत् पितृदेवताः
अक्षयान् प्राप्नुयाल्लोकान् कुलं चैव समुद्धरेत्

M. N. Dutt: Bathing in the Mahanadi and offering their oblations to the Pitris and the celestials, one obtains eternal region and also saves his race.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-069

ततो ब्रह्मसरो गत्वाधर्मारण्योपशोभितम्
ब्रह्मलोकमवाप्नोति प्रभातामेव शर्वरीम्

M. N. Dutt: Then going to Brahmasara adorned with the woods of Dharma, one goes to the region of Brahma as soon as the night is gone.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-070

ब्रह्मणा तत्र सरसि यूपश्रेष्ठः समुच्छ्रितः
यूपं प्रदक्षिणं कृत्वा वाजपेयफलं लभेत्

M. N. Dutt: A best sacrificial pillar was built on that lake by Brahma. He who walks round that pillar obtains the fruits of Vajapeya (sacrifice).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-071

ततो गच्छेत राजेन्द्रधेनुकं लोकविश्रुतम्
एकरात्रोषितो राजन् प्रयच्छेत् तिलधेनुकाम्
सर्वपापविशुद्धात्मा सोमलोकं व्रजेध्रुवम्

M. N. Dutt: O king of kings, one should go to Dhenuka celebrated over the world. O king, living there one night and giving away sesamum and kine. His soul being purified and his sins being all destroyed, a man certainly goes to the region of Soma.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-072

तत्र चिह्न महद् राजन्नद्यापि सुमहद् भृशम्
कपिलायाः सवत्सायाश्चरन्त्याः पर्वते कृतम्
सवत्सायाः पदानि स्म दृश्यन्तेऽद्यापि भारत

M. N. Dutt: O king, there is still to be seen a greatly wonderful mark. The Kapilas with their calves used to roam over that mountain. O descendant of Bharata, the hoof-marks of Kapilas with their calves are to be seen there even up to date.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-073

तेषूपस्पृश्य राजेन्द्र पदेषु नृपसत्तम
यत् किंचिदशुभं कर्म तत् प्रणश्यति भारत

M. N. Dutt: O king of kings, O foremost of monarchs, bathing in these hoof-marks, O descendants of Bharata, whatever sin is committed is all destroyed.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-074

ततो गृध्रवटं गच्छेत् स्थानं देवस्यधीमतः
स्नायीत भस्मना तत्र अभिगम्य वृषध्वजम्

M. N. Dutt: Then one should go to Gridhravata which is the region of the god, the wielder of trident. Going to Vrishadhvaja (Shiva), one should rub his body with ashes.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-075

ब्राह्मणेन भवेच्चीर्णं व्रतं द्वादशवार्षिकम्
इतरेषां तु वर्णानां सर्वपापं प्रणश्यति

M. N. Dutt: If he is a Brahmana, he will obtain the fruit of observing twelve years vows and if he is of other castes, all his sins will be destroyed.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-076

उद्यन्तं च ततो गच्छेत् पर्वतं गीतनादितम्
सावित्र्यास्तु पदं तत्र दृश्यते भरतर्षभ

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, one should then go to Udyanta mountain resounding with melodious notes. The foot-prints of Savitri are still to be seen there.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-077

तत्र संध्यामुपासीत ब्राह्मणः संशितव्रतः
तेन ह्युपास्ता भवति संध्या द्वादशवार्षिकी

M. N. Dutt: The Brahmana of rigid vows who recites his Sandhya (prayers) there but once obtains the merit of reciting Sandhya for twelve years.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-078

योनिद्वारं च तत्रैव विश्रुतं भरतर्षभ
तत्राभिगम्य मुच्येत पुरुषो योनिसंकटात्

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, there is the Tirtha known by the name of Yonidvara. Going there a man is freed from the pain of rebirth.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-079

कृष्णशुल्कावुभौ पक्षौ गयायां यो वसेन्नरः
पुनात्यासप्तमं राजन् कुलं नास्त्यत्र संशयः

M. N. Dutt: O king, the man who lives at Gaya during both the white and the black fortnight, no doubt sanctifies the seven generations of his race upwards and downwards.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-080

एष्टव्या बहवः पुत्रा यद्येकोऽपि गयां व्रजेत्
यजेत वाश्वमेधेन नीलं वा वृषमुत्सृजेत्

M. N. Dutt: One should desire for many sons, so that one may go to Gaya or perform Ashvamedha or offer a Nila bull.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-081

ततः फल्गुं व्रजेद् राजस्तीर्थसेवी नराधिय
अश्वमेधमवाप्नोति सिद्धिं च महतीं व्रजेत्

M. N. Dutt: O king, O ruler of men, the pilgrim should then go to Falgu; he obtains the fruits of Ashvamedha (sacrifice) and attains to great success.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-082

ततो गच्छेत राजेन्द्रधर्मप्रस्थं समाहितः
तत्रधर्मो महाराज नित्यमास्ते युधिष्ठिर

M. N. Dutt: O king of kings, one should then go with concentrated mind to Dharmaprastha. O great king ever steady in war, Dharma is always present there.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-083

तत्र कूपोदकं कृत्वा तेन स्नातः शुचिस्तथा
पितॄन् देवांस्तु संतर्प्य मुक्तपापो दिवं व्रजेत्

M. N. Dutt: Drinking there the water of the well and purifying one's self there by a bath and also offering oblations to the Pitris and the celestials, one, being cleansed of his sins, goes to heaven.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-084

मतङ्गस्याश्रमस्तत्र महर्षे वितात्मनः
तं प्रविश्याश्रमं श्रीमच्छ्रमशोकविनाशनम्
गवामयनयज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः
धर्म तत्राभिसंस्पृश्य वाजिमेधमवाप्नुयात्

M. N. Dutt: There is the hermitage of Matanga the Rishi of controlled passions. By entering that charming hermitage which is capable of destroying all grief's and sorrows. A man obtains the the fruits of the Gavamayana (sacrifice). By touching (the image of) Dharma there, one obtains the fruits of Ashvamedha sacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-085

ततो गच्छेत राजेन्द्र ब्रह्मस्थानमनुत्तमम्
तत्राभिगम्य राजेन्द्र ब्रह्माणं पुरुषर्षभ
राजसूयाश्वमेधाभ्यां फलं विन्दति मानवः

M. N. Dutt: O king of kings, one should then go to the excellent region of Brahma. O king, going there by that foremost of Purushas, Brahma. A man obtains the fruits of Rajasuya and Ashvamedha sacrifices.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-086

ततो राजगृहं गच्छेत् तीर्थसेवी नराधिप
उपस्पृश्य ततस्तत्र कक्षीवानिव मोदते
यक्षिण्या नैत्यकं तत्र प्राश्नीत पुरुषः शुचिः
यक्षिण्यास्तु प्रसादेन मुच्यते ब्रह्महत्यया

M. N. Dutt: O ruler of men, the pilgrim should then go to Rajagriha. Bathing there one rejoices (in heaven) like (the Rishi) Kakshivan. A man with purity should take there the offerings daily made to Yakshini. Through the favour of Yakshini one is cleansed of the sin of even killing a Brahmana.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-087

मणिनागं ततो गत्वा गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: There going to Maninaga one obtains the fruits of giving away one thousand kine.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-088

तैर्थिकं भुञ्जते यस्तु मणिनागस्य भारत्
दष्टस्याशीविषेणापि न तस्य क्रमते विषम्
तत्रोष्य रजनीमेकां गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, he who eats anything belonging to that Tirtha does not die even if he is bitten by a venomous snake. Living there for one night, the fruits of giving away one thousand kine.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-089

ततो गच्छेत ब्रह्मौतमस्य वनं प्रियम्
अहल्याया ह्रदे स्नात्वा व्रजेत परमां गतिम्
अभिगम्याश्रमं राजन् विन्दते श्रियमात्मनः

M. N. Dutt: Then one should go to the charming forest of the Brahmarshi Gautama. Bathing in the lake Ahalya one attains to most excellent state; attaining to Sree, O king, one obtains best prosperity.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-090

तत्रोदपानधर्मज्ञ त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
तत्राभिषेकं कृत्वा तु वाजिमेधमवाप्नुयात्

M. N. Dutt: O virtuous man, there is a well celebrated all over the three worlds. Bathing there one obtains the fruits of Vajapeya (sacrifice).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-091

जनकस्य तु राजर्षेः कूपस्त्रिदशपूजितः
तत्राभिषेकं कृत्वा तु विष्णुलोकमवाप्नुयात्

M. N. Dutt: There is (another) well sacred to the royal sage Janaka worshipped by the celestials. Bathing there one goes to the region of Vishnu.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-092

ततो विनशनं गच्छेत् सर्वपापप्रमोचनम्
वाजपेयमवाप्नोति सोमलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: Then one should go to Vinashana which destroys all sins. He obtains the fruits of Vajapeya (sacrifice) and goes to the region of Soma.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-093

गण्डकी तु समासाद्य सर्वतीर्थजलोद्भवाम्
वाजपेयमवाप्नोति सूर्यलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: Going then to Gandaki which was produced by the water of all Tirthas, one obtains the fruits of Vajapeya (sacrifice) and goes to the region of Surya.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-094

ततो विशल्यामासाद्य नदीं त्रैलोक्यविश्रुताम्
अग्निष्टोममवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: Then going to the river Vishalya, celebrated over the three worlds, one obtains the fruits of Agnishtoma sacrifice and goes to the celestials region.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-095

ततोऽधिवॉधर्मज्ञ समाविश्य तपोवनम्
गुह्यकेशु महाराज मोदते नात्र संशयः

M. N. Dutt: O virtuous man, than going to the forest of the ascetics called Adhivanga. O great king, one rejoices without doubt among the Guhyakas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-096

कम्पनां तु समासाद्य नदी सिद्धनिषेविताम्
पुण्डरीकमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: Then going to the river named Kampana frequented by the Siddhas one obtains the fruits of Pundarika sacrifice and goes to the celestials region.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-097

अथ माहेश्वरीधारां समासाद्यधराधिप
अश्वमेधमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्

M. N. Dutt: O ruler of earth, then going to the stream, called Maheshvari, one obtains the fruits of Ashvarmedha (sacrifice) and saves his own race.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-098

दिवौकसां पुष्करिणीं समासाद्य नराधिप
न दुर्गतिमवाप्नोति वाजिमेधं च विन्दति

M. N. Dutt: O ruler of men, going to the tank, of the celestials, one never meets with any calamity; he obtains the fruits of Ashvamedha sacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-099

अथ सोमपदं गच्छेद् ब्रह्मचारी समाहितः
माहेश्वरपदे स्नात्वा वाजिमेधफलं लभेत्

M. N. Dutt: Then one should go with concentrated mind and with Brahmacharya life to Somapada. Bathing in Maheshvara pada, one obtains the fruits of Ashvamedha sacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-100

तत्र कोटिस्तु तीर्थानां विश्रुता भरतर्षभ
कूर्मरूपेण राजेन्द्र ह्यसुरेण दुरात्मना
ह्रियमाणा हृता राजन् विष्णुना प्रभविष्णुना
तत्राभिषेकं कुर्वीत तीर्थकोट्यां युधिष्ठिर
पुण्डरीकमवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, it is well-known there is in that Tirtha, ten millions of Tirthas. O king of kings, a wicked-minded Asura in the form of a tortoise, was stealing it away, when, O king, it was recovered from hiin by Vishnu. O hero steady in war, bathing in that Tirtha. One obtains the fruits of Pundarika (sacrifice) and goes to the region of Vishnu.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-101

ततो गच्छेत राजेन्द्र स्थानं नारायणस्य च
सदा संनिहितो यत्र विष्णुर्वसति पारत
यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च तपोधनाः
आदित्य वसवो रुद्रा जनार्दनमुपासते
शालग्रम इति ख्यातो विष्णुरद्भुतकर्मकः

M. N. Dutt: O king of kings, one should then go to the region of Narayana, O descendant of Bharata, near which Vishnu always dwells. There Brahma and other celestials, the ascetic Rishis, the Adityas, the Vasus and the Rudras adore Janardana (Krishna). (In that Tirtha) Vishnu of wonderful deeds has become known Shaligrama.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-102

अभिगम्य त्रिलोकेशं वरदं विष्णुमव्ययम्
अश्वमेधमवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: Going to the lord of the three worlds, the giver of boons, the eternal Vishnu, one obtains as the fruits of Ashvamedha and goes to the region of Vishnu,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-103

तत्रोदपानधर्मज्ञ सर्वपापप्रमोचनम्
समुद्रास्तत्र चत्वारः कूपे संनिहिताः सदा

M. N. Dutt: O virtuous man, there is a well which is capable of destroying all sins; in that well four seas always dwell.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-104

तत्रोपस्पृश्य राजेन्द्र न दुर्गतिमवाप्नुयात्
अभिगम्य महादेवं वरदं रुद्रमव्ययम्
विराजति यथा सोमो मेधैर्मुक्तो नराधिप
जातिस्मरमुपस्पृश्य शुचिः प्रयतमानसः

M. N. Dutt: O king of kings, bathing in it, one does not meet with any calamity; going to the giver of boons, the great god, the eternal Rudra, where, O king, he always dwells, one shines like the moon emerged from the clouds. Bathing in Jatismara with subdued mind and with purity.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-105

जातिस्मरत्वमाप्नोति स्नात्वा तत्र न संशयः
माहेश्वरपुरं गत्वा अर्चयित्वा वृषध्वजम्
ईप्सिताल्लभते कामानुपवासान्न संशयः
ततस्तु वामनं गत्वा सर्वपापप्रमोचनम्
अभिगम्य हरिं देवं न दुर्गतिमवाप्नुयात
कुशिकास्वाश्रमं गच्छेत् सर्वपापप्रमोचनम्

M. N. Dutt: One obtains without doubt the recollections of his former life by his bath there. Going to Maheshvarpura and worshipping Vrishadhvaja (Shiva). One obtains without doubt the fulfillment of his desire by fasting (in that Tirtha). Then going to Vamana which destroys all sins and going to the deity Hari one never meets with any calamity. Then one should go to the hermitage called Kushika, which is capable of destroying all sins.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-106

कौशिकी तत्र गच्छेत महापापप्रणाशिनीम्
राजसूयस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः

M. N. Dutt: Then going there to Kaushiki which destroys the greatest of sins, a man obtains the fruits of Rajasuya sacrifice.

BORI CE: 03-081-013

ततो गच्छेत धर्मज्ञ द्वारपालं तरन्तुकम्
तत्रोष्य रजनीमेकां गोसहस्रफलं लभेत्

MN DUTT: 02-084-107

ततो गच्छेत राजेन्द्र चम्पकारण्यमुत्तमम्
तत्रोष्य रजनीमेकां गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: O king of kings, one should then go to the excellent forest called Champaka. Living there for one night one obtains the fruits of giving away one thousand kine.

BORI CE: 03-081-014

ततः पञ्चनदं गत्वा नियतो नियताशनः
कोटितीर्थमुपस्पृश्य हयमेधफलं लभेत्
अश्विनोस्तीर्थमासाद्य रूपवानभिजायते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, having gone to Pañcanada, controlled and eating controlled food, having touched the Koṭitīrtha, one would obtain the fruit of a horse sacrifice. Having reached ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-015

ततो गच्छेत धर्मज्ञ वाराहं तीर्थमुत्तमम्
विष्णुर्वाराहरूपेण पूर्वं यत्र स्थितोऽभवत्
तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र अग्निष्टोमफलं लभेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O knower of Dharma, one should go to the excellent Varāha Tīrtha, where Viṣṇu, in the form of a boar, was formerly present. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-016

ततो जयन्त्या राजेन्द्र सोमतीर्थं समाविशेत्
स्नात्वा फलमवाप्नोति राजसूयस्य मानवः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O lord of kings, one should enter the Soma Tīrtha. Having bathed there, a man attains the fruit of a Rājasūya sacrifice. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-017

एकहंसे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्
कृतशौचं समासाद्य तीर्थसेवी कुरूद्वह
पुण्डरीकमवाप्नोति कृतशौचो भवेन्नरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

A man who bathes at Ekahansa obtains the fruit of a thousand cows. O descendant of the Kuru lineage, having approached the Tīrtha, having performed the purification, A ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-018

ततो मुञ्जवटं नाम महादेवस्य धीमतः
तत्रोष्य रजनीमेकां गाणपत्यमवाप्नुयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then there is the Muñjavata, the great abode of the wise Mahadeva. Having stayed there for one night, one attains the state of a Ganapati. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-019

तत्रैव च महाराज यक्षी लोकपरिश्रुता
तां चाभिगम्य राजेन्द्र पुण्याँल्लोकानवाप्नुयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And there, great king, is the Yakshini, renowned throughout the world, And by approaching her, O lord of kings, one may attain the meritorious worlds. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-020

कुरुक्षेत्रस्य तद्द्वारं विश्रुतं भरतर्षभ
प्रदक्षिणमुपावृत्य तीर्थसेवी समाहितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O bull among the Bharata lineage, that is the gate to Kurukshetra, renowned. Having circumambulated it, the devotee of the holy places, with a concentrated mind, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-021

संमिते पुष्कराणां च स्नात्वार्च्य पितृदेवताः
जामदग्न्येन रामेण आहृते वै महात्मना
कृतकृत्यो भवेद्राजन्नश्वमेधं च विन्दति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed in the measured Pushkaras and worshipped the ancestors and deities, and having been brought by the great-souled Jamadagni's son Rama, the king becomes accomplished and ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-022

ततो रामह्रदान्गच्छेत्तीर्थसेवी नराधिप
यत्र रामेण राजेन्द्र तरसा दीप्ततेजसा
क्षत्रमुत्साद्य वीर्येण ह्रदाः पञ्च निवेशिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O king, a devotee of holy places should go to the Ramasaras, where, O lord of kings, Rama, with blazing energy, having destroyed the Kshatriyas ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-023

पूरयित्वा नरव्याघ्र रुधिरेणेति नः श्रुतम्
पितरस्तर्पिताः सर्वे तथैव च पितामहाः
ततस्ते पितरः प्रीता राममूचुर्महीपते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having filled it with blood, O tiger among men, we have heard. All the ancestors and the great-grandfathers were satisfied. Then those satisfied ancestors spoke to Rama, O lord of ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-024

राम राम महाभाग प्रीताः स्म तव भार्गव
अनया पितृभक्त्या च विक्रमेण च ते विभो
वरं वृणीष्व भद्रं ते किमिच्छसि महाद्युते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Rama, Rama, O greatly fortunate one, we are pleased with you, O Bhārgava. By this devotion to your father and by your valor, O Lord, Choose a boon ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-025

एवमुक्तः स राजेन्द्र रामः प्रहरतां वरः
अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं पितॄन्स गगने स्थितान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus addressed, Rama, the best of warriors, the lord of the earth, spoke with folded hands to his ancestors standing in the sky: ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-026

भवन्तो यदि मे प्रीता यद्यनुग्राह्यता मयि
पितृप्रसादादिच्छेयं तपसाप्यायनं पुनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

If you are pleased with me, if I am worthy of your grace, By the grace of my father, I wish to be sustained by asceticism again. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-027

यच्च रोषाभिभूतेन क्षत्रमुत्सादितं मया
ततश्च पापान्मुच्येयं युष्माकं तेजसा ह्यहम्
ह्रदाश्च तीर्थभूता मे भवेयुर्भुवि विश्रुताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And by the power of you all, may I be freed from the sin of having destroyed the Kshatriyas in my rage. And may the lakes become sacred places of pilgrimage, renowned on ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-028

एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं रामस्य पितरस्तदा
प्रत्यूचुः परमप्रीता रामं हर्षसमन्विताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Hearing these auspicious words of Rama, his fathers, being extremely delighted and joyful, replied to Rama, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-029

तपस्ते वर्धतां भूयः पितृभक्त्या विशेषतः
यच्च रोषाभिभूतेन क्षत्रमुत्सादितं त्वया

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

May your austerities increase, especially through devotion to your father. And the kshatriyas who were destroyed by you in your rage, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-030

ततश्च पापान्मुक्तस्त्वं कर्मभिस्ते च पातिताः
ह्रदाश्च तव तीर्थत्वं गमिष्यन्ति न संशयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then you will be freed from sins, and your deeds will be destroyed. And your ponds will certainly become sacred places. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-031

ह्रदेष्वेतेषु यः स्नात्वा पितॄन्संतर्पयिष्यति
पितरस्तस्य वै प्रीता दास्यन्ति भुवि दुर्लभम्
ईप्सितं मनसः कामं स्वर्गलोकं च शाश्वतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who bathes in these lakes and offers libations to the manes, his manes, being pleased, will grant him on earth what is difficult to obtain, the desired object of ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-032

एवं दत्त्वा वरान्राजन्रामस्य पितरस्तदा
आमन्त्र्य भार्गवं प्रीतास्तत्रैवान्तर्दधुस्तदा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having thus granted boons to Rama, his father, the king, and having greeted the son of Bhrigu, they were delighted and vanished there only. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-033

एवं रामह्रदाः पुण्या भार्गवस्य महात्मनः
स्नात्वा ह्रदेषु रामस्य ब्रह्मचारी शुभव्रतः
राममभ्यर्च्य राजेन्द्र लभेद्बहु सुवर्णकम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus are the sacred Rama lakes of the great-souled Bhargava. Having bathed in the lakes of Rama, a celibate with good vows, having worshipped Rama, O lord of ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-034

वंशमूलकमासाद्य तीर्थसेवी कुरूद्वह
स्ववंशमुद्धरेद्राजन्स्नात्वा वै वंशमूलके

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached the root of the family, O descendant of the Kuru lineage, the pilgrim to the holy place O king, having bathed at the root of the family, one should uplift one's ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-035

कायशोधनमासाद्य तीर्थं भरतसत्तम
शरीरशुद्धिः स्नातस्य तस्मिंस्तीर्थे न संशयः
शुद्धदेहश्च संयाति शुभाँल्लोकाननुत्तमान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached the purifying place, best of Bharatas, There is no doubt that bathing in that sacred place purifies the body. And with a purified body, one goes to the best ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-036

ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्
लोका यत्रोद्धृताः पूर्वं विष्णुना प्रभविष्णुना

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O lord of kings, one should go to the Tīrtha famous in the three worlds, where the worlds were formerly lifted up by Viṣṇu, the powerful one. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-037

लोकोद्धारं समासाद्य तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्
स्नात्वा तीर्थवरे राजँल्लोकानुद्धरते स्वकान्
श्रीतीर्थं च समासाद्य विन्दते श्रियमुत्तमाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached the world-liberating Tīrtha, famous in the three worlds, Having bathed in the best of Tīrthas, O king, he liberates his own worlds. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-038

कपिलातीर्थमासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः
तत्र स्नात्वार्चयित्वा च दैवतानि पितॄंस्तथा
कपिलानां सहस्रस्य फलं विन्दति मानवः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached Kapilā Tīrtha, disciplined and composed, Having bathed there and worshipped the deities and ancestors, A man obtains the fruit of a thousand Kapilā cows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-039

सूर्यतीर्थं समासाद्य स्नात्वा नियतमानसः
अर्चयित्वा पितॄन्देवानुपवासपरायणः
अग्निष्टोममवाप्नोति सूर्यलोकं च गच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached Sūryatīrtha, having bathed with a controlled mind, Having worshipped the manes and gods, intent on fasting, One attains the Agniṣṭoma sacrifice and ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-040

गवांभवनमासाद्य तीर्थसेवी यथाक्रमम्
तत्राभिषेकं कुर्वाणो गोसहस्रफलं लभेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached the abode of cows, the pilgrim should bathe in the order of the sacred places, and by bathing there, one would obtain the fruit of a thousand cows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-041

शङ्खिनीं तत्र आसाद्य तीर्थसेवी कुरूद्वह
देव्यास्तीर्थे नरः स्नात्वा लभते रूपमुत्तमम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O descendant of the Kuru lineage, having reached the Śaṅkhinī Tīrtha, a pilgrim A man who bathes at the Tīrtha of the Goddess attains supreme ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-042

ततो गच्छेत राजेन्द्र द्वारपालमरन्तुकम्
तस्य तीर्थं सरस्वत्यां यक्षेन्द्रस्य महात्मनः
तत्र स्नात्वा नरो राजन्नग्निष्टोमफलं लभेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O lord of kings, one should go to the doorkeeper Marantaka, The holy place of that great-souled lord of Yakshas on the Sarasvati, Having ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-043

ततो गच्छेत धर्मज्ञ ब्रह्मावर्तं नराधिप
ब्रह्मावर्ते नरः स्नात्वा ब्रह्मलोकमवाप्नुयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O knower of Dharma, a man should go to Brahmovartta, O king. Having bathed in Brahmovartta, a man would attain the world of Brahma. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-044

ततो गच्छेत धर्मज्ञ सुतीर्थकमनुत्तमम्
यत्र संनिहिता नित्यं पितरो दैवतैः सह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O knower of Dharma, one should go to the excellent Sutīrtha, where the manes are always present together with the deities. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-108

अथ ज्येष्ठिमासाद्य तीर्थं परमदुर्लभम्
तत्रोष्य रजनीमेकां गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: Then going to the inaccessible Tirtha, called Jyeshthila and living there for one night one obtains the fruits of giving away one thousand kine.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-109

तत्र विश्वेश्वरं दृष्ट्वा देव्या सह महाद्युतिम्
मित्रावरुणयोर्लोकानाप्नोति पुरुषर्षभ
त्रिरात्रोपोषितस्तत्र अग्निष्टोमफलं लभेत्

M. N. Dutt: O foremost of men, seeing there the lord of the universe with his goddess of great effulgence, one goes to to the region of Mitravaruna. Fasting there for three nights one obtains the fruits of Agnishtoma sacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-110

कन्यासंवेद्यमासाद्य नियतो नियताशनः
मनोः प्रजापतेर्लोकानाप्नोति पुरुषर्षभ
कन्यायां ये प्रयच्छन्ति दानमण्वपि भारत
तदक्षय्यमिति प्राहुर्ऋषयः संशितव्रताः

M. N. Dutt: Going to Kanyasamveda with regulated diet and subdued soul. O foremost of men, one goes to the region of Manu, the lord of creation. O descendant of Bharata, whatever is given away (in charity) at (the Tirtha, named) Kanya, the Rishis of rigid vows say, becomes everlasting.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-111

निश्चीरां च समासाद्य त्रिषु लोकेषु विश्रुताम्
अश्वमेधमवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति
ये त दानं प्रयच्छन्ति निश्चीरासंगमे नराः
ते यान्ति नरशार्दूल शक्रलोकमनामयम्
तत्राश्रमो वसिष्ठस्य त्रिषु लोकेषु विश्रुतः

M. N. Dutt: Going to Nischira which is celebrated all over the three worlds, one obtains the fruits of Ashvamedha sacrifice and goes to the region of Vishnu. The man, who gives away in charity at the confluence of Nischira. O foremost of men, goes to the blessed region of Brahma. There is the hermitage of Vasishtha, celebrated all over the world.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-112

तत्राभिषेकं कुर्वाणो वाजपेयमवाप्नुयात्
देवकूटं समासाद्य ब्रह्मर्षिगणसेवितम्
अश्वमेधमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्

M. N. Dutt: Bathing there one obtains the fruits of Vajapeya sacrifice. Going to Devakuta, frequented by the celestials Rishis, one obtains the fruit of Ashvamedha (sacrifice) and saves his race.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-113

ततो गच्छेत राजेन्द्र कौशिकस्य मुनेह्रदम्
यत्र सिद्धि परां प्राप्तो विश्वामित्रोऽथ कौशिकः
तत्र मासं वसेद् वीर कौशिक्यां भरतर्षभ

M. N. Dutt: O king of kings, one should then go to the lake of the Rishi Kaushika, where in days of yore Kaushika's son Vishvamitra obtained success (in asceticism). O best of the Bharata race, the hero who lives at Kaushika for one month.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-114

अश्वमेधस्य यत् पुण्यं तन्मासेनाधिगच्छति
सर्वतीर्थवरे चैव यो वसेत महाह्रदे
न दुर्गतिमवाणोति विन्देद् बहु सुवर्णकम्

M. N. Dutt: Obtains in one month without doubt the virtue which is the fruit of Ashvamedha (sacrifice). He who lives in that foremost of all Tirthas, called Mahahrada. Never meets with any calamity and obtains the fruits of giving away much gold.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-115

कुमारमभिगम्याथ वीराश्रमनिवासिनम्
अश्वमेधमवाप्नोति नरो नास्त्यत्र संशयः

M. N. Dutt: Seeing Kumara (Kartikeya) who lives in Virasrama, a man obtains without doubt the fruits of Ashvamedha sacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-116

अग्निधारां समासाद्य त्रिषु लोकेषु विश्रुताम्
तत्राभिषेकं कुर्वाणो ह्यग्निष्टोममवाप्नुयात्

M. N. Dutt: Going then to Agnidhara, celebrated all over the three worlds and bathing there, one obtains the fruits of Agnishtoma sacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-117

अधिगम्य महादेवं वरदं विष्णुमव्ययम्

M. N. Dutt: Going to the great god, the giver of boons, the eternal Vishnu,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-118

पितामहसरो गत्वा शैलराजसमीपतः
तत्राभिषेकं कुर्वाणो ह्यग्निष्टोममवाप्नुयात्

M. N. Dutt: And going to the tank, sacred to the Grandsire (Brahma) (situate) near the king of mountains and bathing there, one obtains the fruits of Agnishtoma sacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-119

पितामहस्य सरसः प्रस्रुता लोकपावनी
कुमारधारा तत्रैव त्रिषु लोकेषु विश्रुता

M. N. Dutt: Issuing from the Grandsire's tank, that holds the sanctifying (stream) Kumaradhara celebrated all over the three worlds.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-120

यत्र स्नात्वा कृतार्थोऽस्मीत्यात्मानमवगच्छति
षष्ठकालोपवासेन मुच्यते ब्रह्महत्यया

M. N. Dutt: And bathing there one considers in his mind that all his desires are fulfilled. Fasting for six days, one is cleansed of the sin of even killing a Brahmana.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-121

ततो गच्छेतधर्मज्ञ तीर्थसेवनतत्परः
शिखरं वै महादेव्या गौर्यास्त्रैलोक्यविश्रुतम्

M. N. Dutt: O virtuous man, the pilgrim should then go to the peak of the great goddess Gauri, celebrated all over the world.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-084-122

समारुह्य नरश्रेष्ठ स्तनकुण्डेषु संविशेत्
स्तनकुण्डमुपस्पृश्य वाजपेयफलं लभेत्

M. N. Dutt: O foremost of men, ascending it one should go to Stanakunda Bathing in Stanakunda, one obtains the fruits of Vajapeya (sacrifice).

BORI CE: 03-081-045

तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः
अश्वमेधमवाप्नोति पितृलोकं च गच्छति

MN DUTT: 02-084-123

तत्राभिषेकं कुर्वाणः पितृदेवार्चने रतः
हयमेधमवाप्नोति शक्रलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: Bathing there and worshipping the Pitris and the celestials one obtains the fruits of Ashvamedha (sacrifice) and goes to the region of Sakra (Indra).

BORI CE: 03-081-046

ततोऽम्बुवश्यं धर्मज्ञ समासाद्य यथाक्रमम्
कोशेश्वरस्य तीर्थेषु स्नात्वा भरतसत्तम
सर्वव्याधिविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O righteous one, having obtained the water-controlled (rite) in due order, O best of the Bharata lineage, having bathed in the sacred places of the Lord of the Treasury ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-047

मातृतीर्थं च तत्रैव यत्र स्नातस्य भारत
प्रजा विवर्धते राजन्ननन्तां चाश्नुते श्रियम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And there is the Mātṛtīrtha, where, O Bhārata, having bathed, the king's subjects increase and he attains endless prosperity. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-048

ततः शीतवनं गच्छेन्नियतो नियताशनः
तीर्थं तत्र महाराज महदन्यत्र दुर्लभम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, restrained and controlled in diet, one should go to the Chiti forest. O great king, the tirtha there is great, difficult to obtain elsewhere. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-049

पुनाति दर्शनादेव दण्डेनैकं नराधिप
केशानभ्युक्ष्य वै तस्मिन्पूतो भवति भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

By merely seeing him, he purifies. By the staff, one king. Having sprinkled the hair on him, he becomes purified, O descendant of Bharata. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-050

तीर्थं तत्र महाराज श्वानलोमापहं स्मृतम्
यत्र विप्रा नरव्याघ्र विद्वांसस्तीर्थतत्पराः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O great king, that is a tirtha there, known as the remover of dog's hair, where the learned brahmins, tigers among men, are devoted to the tirthas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-051

श्वानलोमापनयने तीर्थे भरतसत्तम
प्राणायामैर्निर्हरन्ति श्वलोमानि द्विजोत्तमाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O best of the Bharata lineage! In the Tīrtha called Śvānlomapanayana, the best of Brahmins remove dog hairs through breath control. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-052

पूतात्मानश्च राजेन्द्र प्रयान्ति परमां गतिम्
दशाश्वमेधिकं चैव तस्मिंस्तीर्थे महीपते
तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र गच्छेत परमां गतिम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O lord of the earth, those whose souls are purified go to the highest state. And the Dasha-ashvamedhika (sacrifice) is also there, O lord of the earth. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-053

ततो गच्छेत राजेन्द्र मानुषं लोकविश्रुतम्
यत्र कृष्णमृगा राजन्व्याधेन परिपीडिताः
अवगाह्य तस्मिन्सरसि मानुषत्वमुपागताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O lord of kings, one should go to the famous human (place) in the world, where, O king, the black deer were oppressed by a hunter, and having plunged ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-054

तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः
सर्वपापविशुद्धात्मा स्वर्गलोके महीयते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed at that tirtha, a man who is celibate and has conquered the senses, becomes purified from all sins and is honored in the heavenly world. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-055

मानुषस्य तु पूर्वेण क्रोशमात्रे महीपते
आपगा नाम विख्याता नदी सिद्धनिषेविता

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But for a man, O king, it is a league away, A river named Apaga, frequented by Siddhas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-056

श्यामाकभोजनं तत्र यः प्रयच्छति मानवः
देवान्पितॄंश्च उद्दिश्य तस्य धर्मफलं महत्
एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजिता

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The man who offers a meal of shyamaka rice there, with the gods and ancestors in mind, has great merit. When one brahmin is fed, a crore are fed. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-057

तत्र स्नात्वार्चयित्वा च दैवतानि पितॄंस्तथा
उषित्वा रजनीमेकामग्निष्टोमफलं लभेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed there and worshipped the deities and ancestors, having spent one night, one would obtain the fruit of an Agniṣṭoma sacrifice. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-058

ततो गच्छेत राजेन्द्र ब्रह्मणः स्थानमुत्तमम्
ब्रह्मोदुम्बरमित्येव प्रकाशं भुवि भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O lord of kings, one should go to the supreme abode of Brahma, known as Brahmaudumbara, which is well-known on earth, O descendant of the Bharata lineage ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-059

तत्र सप्तर्षिकुण्डेषु स्नातस्य कुरुपुंगव
केदारे चैव राजेन्द्र कपिष्ठलमहात्मनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O best of the Kuru lineage! One who bathes in the seven sages' pools there, and in the Kedāra of the great-souled Kapisthala, O lord of kings ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-060

ब्रह्माणमभिगम्याथ शुचिः प्रयतमानसः
सर्वपापविशुद्धात्मा ब्रह्मलोकं प्रपद्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having approached Brahma, pure and with a controlled mind, with his soul purified of all sins, he attains the world of Brahma. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-061

कपिष्ठलस्य केदारं समासाद्य सुदुर्लभम्
अन्तर्धानमवाप्नोति तपसा दग्धकिल्बिषः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached the inaccessible Kedara of Kapisthala, he becomes invisible, his sins burnt away by austerities. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-062

ततो गच्छेत राजेन्द्र सरकं लोकविश्रुतम्
कृष्णपक्षे चतुर्दश्यामभिगम्य वृषध्वजम्
लभते सर्वकामान्हि स्वर्गलोकं च गच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then one should go to Saraka, O lord of kings, renowned in the world. Having approached the Bull-bannered Lord on the fourteenth day of the dark fortnight, One obtains all ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-063

तिस्रः कोट्यस्तु तीर्थानां सरके कुरुनन्दन
रुद्रकोटिस्तथा कूपे ह्रदेषु च महीपते
इलास्पदं च तत्रैव तीर्थं भरतसत्तम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O son of Kuru, there are three crore of holy places at Saraka, and a crore of Rudras at the well and lakes, O king. And there is the holy place of ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-064

तत्र स्नात्वार्चयित्वा च पितॄन्देवांश्च भारत
न दुर्गतिमवाप्नोति वाजपेयं च विन्दति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed there and worshipped the ancestors and gods, O descendant of Bharata, one does not attain misfortune and obtains the Vājapeya sacrifice. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-065

किंदाने च नरः स्नात्वा किंजप्ये च महीपते
अप्रमेयमवाप्नोति दानं जप्यं च भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O king, what is the gift, what is the bath, what is the muttering of prayers, by which a man obtains the immeasurable gift and muttering of prayers, O descendant of Bharata. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-066

कलश्यां चाप्युपस्पृश्य श्रद्दधानो जितेन्द्रियः
अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed in the Kalashya with faith and controlled senses, a man attains the fruit of the Agniṣṭoma sacrifice. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-067

सरकस्य तु पूर्वेण नारदस्य महात्मनः
तीर्थं कुरुवरश्रेष्ठ अनाजन्मेति विश्रुतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

To the east of Saraka, O best of Kurus, is the famous holy place of the great-souled Narada, known as Anajanyam. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-068

तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा प्राणांश्चोत्सृज्य भारत
नारदेनाभ्यनुज्ञातो लोकान्प्राप्नोति दुर्लभान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed at that tirtha, a man should give up his life, O descendant of Bharata. Permitted by Narada, he attains the worlds that are difficult to obtain. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-069

शुक्लपक्षे दशम्यां तु पुण्डरीकं समाविशेत्
तत्र स्नात्वा नरो राजन्पुण्डरीकफलं लभेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

On the tenth day of the bright fortnight, one should enter the lotus. Having bathed there, a man, O king, obtains the fruit of the lotus. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-070

ततस्त्रिविष्टपं गच्छेत्त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
तत्र वैतरणी पुण्या नदी पापप्रमोचनी

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then one should go to the heaven of the thirty-three gods, renowned in the three worlds. There is the sacred river Vaitarani, the liberator from sin. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-071

तत्र स्नात्वार्चयित्वा च शूलपाणिं वृषध्वजम्
सर्वपापविशुद्धात्मा गच्छेत परमां गतिम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed there and worshipped the trident-wielding, bull-bannered one, with one's soul purified of all sins, one should go to the highest state. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-072

ततो गच्छेत राजेन्द्र फलकीवनमुत्तमम्
यत्र देवाः सदा राजन्फलकीवनमाश्रिताः
तपश्चरन्ति विपुलं बहुवर्षसहस्रकम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then one should go to the excellent Phalakīvana, O lord of kings, where the gods, O king, always resort to the Phalakīvana, practicing austerities for ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-073

दृषद्वत्यां नरः स्नात्वा तर्पयित्वा च देवताः
अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं विन्दति भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed in Dṛṣadvatī and having satisfied the deities, one obtains the fruit of the Agniṣṭoma and Atirātra sacrifices, O descendant of Bharata. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-074

तीर्थे च सर्वदेवानां स्नात्वा भरतसत्तम
गोसहस्रस्य राजेन्द्र फलं प्राप्नोति मानवः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed at the tirtha of all the gods, best of the Bharatas, a man obtains the fruit of a thousand cows, O lord of kings. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-075

पाणिखाते नरः स्नात्वा तर्पयित्वा च देवताः
राजसूयमवाप्नोति ऋषिलोकं च गच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed in the Paṇikhata and having satisfied the deities, one attains a royal consecration and goes to the world of sages. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-076

ततो गच्छेत राजेन्द्र मिश्रकं तीर्थमुत्तमम्
तत्र तीर्थानि राजेन्द्र मिश्रितानि महात्मना

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O lord of kings, one should go to the excellent Mīśraka Tīrtha. There, O lord of kings, the Tīrthas were mixed together by ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-077

व्यासेन नृपशार्दूल द्विजार्थमिति नः श्रुतम्
सर्वतीर्थेषु स स्नाति मिश्रके स्नाति यो नरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O tiger among kings, we have heard from Vyasa that a man who bathes in the Mixed Tīrtha bathes in all the holy places. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-078

ततो व्यासवनं गच्छेन्नियतो नियताशनः
मनोजवे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, controlled and restrained in diet, one should go to Vyasa's grove. Having bathed in Manojava, a man would obtain the fruit of a thousand cows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-079

गत्वा मधुवटीं चापि देव्यास्तीर्थं नरः शुचिः
तत्र स्नात्वार्चयेद्देवान्पितॄंश्च प्रयतः शुचिः
स देव्या समनुज्ञातो गोसहस्रफलं लभेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having gone to the Madhuvati Tīrtha of the Goddess, a pure man should bathe there and worship the gods and ancestors with purity and restraint. He, being permitted by the ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-080

कौशिक्याः संगमे यस्तु दृषद्वत्याश्च भारत
स्नाति वै नियताहारः सर्वपापैः प्रमुच्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O descendant of Bharata, he who bathes at the confluence of Kauśikī and Dṛṣadvatī, with controlled diet, is freed from all sins. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-081

ततो व्यासस्थली नाम यत्र व्यासेन धीमता
पुत्रशोकाभितप्तेन देहत्यागार्थनिश्चयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then there is the place named Vyāsa-sthali, where the wise Vyāsa, tormented by grief for his son, resolved to give up his body. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-082

कृतो देवैश्च राजेन्द्र पुनरुत्थापितस्तदा
अभिगम्य स्थलीं तस्य गोसहस्रफलं लभेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O lord of kings, it was created by the gods and raised again. By approaching that place, one would obtain the fruit of a thousand cows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-083

किंदत्तं कूपमासाद्य तिलप्रस्थं प्रदाय च
गच्छेत परमां सिद्धिमृणैर्मुक्तः कुरूद्वह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached a well, having given a prastha of sesamum seeds, one should go to the highest success, freed from debts, O descendant of the Kuru lineage. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-084

अहश्च सुदिनं चैव द्वे तीर्थे च सुदुर्लभे
तयोः स्नात्वा नरव्याघ्र सूर्यलोकमवाप्नुयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The two holy places, Ahas and Sudina, are very difficult to obtain. Having bathed in them, O tiger among men, one would attain the world of the Sun. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-085

मृगधूमं ततो गच्छेत्त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
तत्र गङ्गाह्रदे स्नात्वा समभ्यर्च्य च मानवः
शूलपाणिं महादेवमश्वमेधफलं लभेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then one should go to Mṛgadhūma, famous in the three worlds. Having bathed in the Gaṅgā lake there and worshipped, a man would obtain the fruit of ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-086

देवतीर्थे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्
अथ वामनकं गच्छेत्त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

A man who bathes at Devatirtha obtains the fruit of a thousand cows. Then go to Vamanaka, famous in the three worlds. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-087

तत्र विष्णुपदे स्नात्वा अर्चयित्वा च वामनम्
सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोकमवाप्नुयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed at Viṣṇupada and worshipped Vāmana, one becomes pure of all sins and attains Viṣṇu's world. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-088

कुलंपुने नरः स्नात्वा पुनाति स्वकुलं नरः
पवनस्य ह्रदं गत्वा मरुतां तीर्थमुत्तमम्
तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र वायुलोके महीयते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed at Kulanapuna, a man purifies his family. Having gone to the lake of the wind, the supreme tirtha of the Maruts, Having bathed there, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-089

अमराणां ह्रदे स्नात्वा अमरेषु नराधिप
अमराणां प्रभावेन स्वर्गलोके महीयते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed in the lake of the immortals, O king of men, by the power of the immortals, one is honored in the heavenly world. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-090

शालिहोत्रस्य राजेन्द्र शालिशूर्पे यथाविधि
स्नात्वा नरवरश्रेष्ठ गोसहस्रफलं लभेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O best of men, having bathed at Śālihotra's, O lord of kings, at Śāliśūrp, according to the prescribed procedure, one would obtain the fruit of a thousand ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-091

श्रीकुञ्जं च सरस्वत्यां तीर्थं भरतसत्तम
तत्र स्नात्वा नरो राजन्नग्निष्टोमफलं लभेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O best of the Bharata lineage! There is also the sacred grove of Sarasvati. O king! Having bathed there, a man obtains the fruit of a fire sacrifice. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-092

ततो नैमिषकुञ्जं च समासाद्य कुरूद्वह
ऋषयः किल राजेन्द्र नैमिषेयास्तपोधनाः
तीर्थयात्रां पुरस्कृत्य कुरुक्षेत्रं गताः पुरा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O leader of the Kurus, having reached the forest of Naimiṣa, The sages, O lord of kings, the ascetics of Naimiṣa, Having made ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-093

ततः कुञ्जः सरस्वत्यां कृतो भरतसत्तम
ऋषीणामवकाशः स्याद्यथा तुष्टिकरो महान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O best of the Bharata lineage, a hermitage was established on the Sarasvati river, so that there would be a place for the sages, a great means of satisfaction. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-094

तस्मिन्कुञ्जे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्
कन्यातीर्थे नरः स्नात्वा अग्निष्टोमफलं लभेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

A man who bathes in that grove would obtain the fruit of a thousand cows. A man who bathes in Kanyatirtha would obtain the fruit of an Agniṣṭoma sacrifice ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-095

ततो गच्छेन्नरव्याघ्र ब्रह्मणः स्थानमुत्तमम्
तत्र वर्णावरः स्नात्वा ब्राह्मण्यं लभते नरः
ब्राह्मणश्च विशुद्धात्मा गच्छेत परमां गतिम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then one should go, O tiger among men, to the supreme abode of Brahma. There, a man of lower caste, having bathed, attains the state of a Brahmin. And a Brahmin ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-096

ततो गच्छेन्नरश्रेष्ठ सोमतीर्थमनुत्तमम्
तत्र स्नात्वा नरो राजन्सोमलोकमवाप्नुयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then one should go to the supreme Soma Tīrtha, O best of men. Having bathed there, a man, O king, would attain the world of Soma. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-097

सप्तसारस्वतं तीर्थं ततो गच्छेन्नराधिप
यत्र मङ्कणकः सिद्धो महर्षिर्लोकविश्रुतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O Lord of men, go to the Saptasarasvata Tīrtha, where the sage Maṅkaṇaka, a Siddha, famous in the world, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-098

पुरा मङ्कणको राजन्कुशाग्रेणेति नः श्रुतम्
क्षतः किल करे राजंस्तस्य शाकरसोऽस्रवत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Formerly, O king, we have heard that the king Mankuṇaka was wounded with a blade of kuśa grass. O king, it is said that the juice of a vegetable flowed ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-099

स वै शाकरसं दृष्ट्वा हर्षाविष्टो महातपाः
प्रनृत्तः किल विप्रर्षिर्विस्मयोत्फुल्ललोचनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing the taste of vegetables, the greatly ascetic one was filled with joy. The brāhmaṇa sage, it is said, danced with eyes wide with wonder. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-100

ततस्तस्मिन्प्रनृत्ते वै स्थावरं जङ्गमं च यत्
प्रनृत्तमुभयं वीर तेजसा तस्य मोहितम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, when he danced, all that was immobile and mobile was made to dance by him, O hero, deluded by his splendor. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-101

ब्रह्मादिभिः सुरै राजन्नृषिभिश्च तपोधनैः
विज्ञप्तो वै महादेव ऋषेरर्थे नराधिप
नायं नृत्येद्यथा देव तथा त्वं कर्तुमर्हसि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O king, Brahma and other gods, and the sages, the possessors of austerities, have requested the great god for the sake of the sage. "O god, he does not ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-102

ततः प्रनृत्तमासाद्य हर्षाविष्टेन चेतसा
सुराणां हितकामार्थमृषिं देवोऽभ्यभाषत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, having attained the dancing, with a mind overwhelmed with joy, for the welfare of the gods, the sage was addressed by the god, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-103

अहो महर्षे धर्मज्ञ किमर्थं नृत्यते भवान्
हर्षस्थानं किमर्थं वा तवाद्य मुनिपुंगव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O great sage, O knower of Dharma, why are you dancing? O best of sages, why are you so joyful today? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-104

ऋषिरुवाच
किं न पश्यसि मे देव कराच्छाकरसं स्रुतम्
यं दृष्ट्वाहं प्रनृत्तो वै हर्षेण महतान्वितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The sage said: Do you not see the juice of vegetables flowing from my hand? Seeing it, I am dancing with great joy. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-105

पुलस्त्य उवाच
तं प्रहस्याब्रवीद्देवो मुनिं रागेण मोहितम्
अहं वै विस्मयं विप्र न गच्छामीति पश्य माम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Pulastya said: The god, seeing the sage deluded by passion, laughed and said: "O brahmin, I am not at all surprised. Look at me." ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-106

एवमुक्त्वा नरश्रेष्ठ महादेवेन धीमता
अङ्गुल्यग्रेण राजेन्द्र स्वाङ्गुष्ठस्ताडितोऽनघ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having thus spoken, the wise great god, with the tip of his finger, O lord of kings, the stainless one, struck his thumb. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-107

ततो भस्म क्षताद्राजन्निर्गतं हिमसंनिभम्
तद्दृष्ट्वा व्रीडितो राजन्स मुनिः पादयोर्गतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O king, ashes resembling snow came out from the wound. Seeing that, the king was ashamed and fell at the sage's feet. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-108

नान्यं देवमहं मन्ये रुद्रात्परतरं महत्
सुरासुरस्य जगतो गतिस्त्वमसि शूलधृक्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I do not think of any other god greater than Rudra. You are the refuge of the world of gods and demons, O trident-holder. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-109

त्वया सृष्टमिदं विश्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
त्वामेव भगवन्सर्वे प्रविशन्ति युगक्षये

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

You have created this universe, the three worlds with the mobile and immobile. At the end of the age, all enter you alone, O Lord. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-110

देवैरपि न शक्यस्त्वं परिज्ञातुं कुतो मया
त्वयि सर्वे च दृश्यन्ते सुरा ब्रह्मादयोऽनघ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

You cannot be known even by the gods, much less by me. All the gods, Brahma and others, are seen in you, O sinless one. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-111

सर्वस्त्वमसि लोकानां कर्ता कारयिता च ह
त्वत्प्रसादात्सुराः सर्वे मोदन्तीहाकुतोभयाः
एवं स्तुत्वा महादेवं स ऋषिः प्रणतोऽभवत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

You are the creator and the cause of all the worlds. By your grace, all the gods rejoice here, free from fear. Having thus praised the great god, the sage bowed down. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-112

ऋषिरुवाच
त्वत्प्रसादान्महादेव तपो मे न क्षरेत वै

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The sage said: O great god, by your grace, may my penance not diminish. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-113

पुलस्त्य उवाच
ततो देवः प्रहृष्टात्मा ब्रह्मर्षिमिदमब्रवीत्
तपस्ते वर्धतां विप्र मत्प्रसादात्सहस्रधा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Pulastya said: Then the delighted god said this to the brahminical sage: "Let your austerities increase a thousandfold, O brahmin, by my grace." ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-114

आश्रमे चेह वत्स्यामि त्वया सार्धं महामुने
सप्तसारस्वते स्नात्वा अर्चयिष्यन्ति ये तु माम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O great sage, I shall live here in this hermitage with you. Those who bathe in the Saptasarasvati and worship me, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-115

न तेषां दुर्लभं किंचिदिह लोके परत्र च
सारस्वतं च ते लोकं गमिष्यन्ति न संशयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For them nothing is difficult to obtain in this world or the next. And they will certainly go to the world of Sarasvati. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-116

ततस्त्वौशनसं गच्छेत्त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च तपोधनाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then one should go to the Uśanas, famous in the three worlds, where the gods like Brahma and the sages of austerity ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-117

कार्त्तिकेयश्च भगवांस्त्रिसंध्यं किल भारत
सांनिध्यमकरोत्तत्र भार्गवप्रियकाम्यया

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And the Lord Kārtikeya, O descendant of Bharata, performed the rite of the three Sandhyas there, out of love for Bhārgava. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-118

कपालमोचनं तीर्थं सर्वपापप्रमोचनम्
तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र सर्वपापैः प्रमुच्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Kapālamocana Tīrtha, the liberator from all sins, By bathing there, O tiger among men, one is freed from all sins. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-119

अग्नितीर्थं ततो गच्छेत्तत्र स्नात्वा नरर्षभ
अग्निलोकमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then one should go to Agni Tīrtha, O bull among men. Having bathed there, one attains the world of Agni and liberates one's family. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-120

विश्वामित्रस्य तत्रैव तीर्थं भरतसत्तम
तत्र स्नात्वा महाराज ब्राह्मण्यमभिजायते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O best of the Bharata lineage! There is also the tirtha of Vishvamitra there. O great king! By bathing there, one attains the status of a Brahmin. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-121

ब्रह्मयोनिं समासाद्य शुचिः प्रयतमानसः
तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र ब्रह्मलोकं प्रपद्यते
पुनात्यासप्तमं चैव कुलं नास्त्यत्र संशयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having approached the source of Brahman, pure and with a concentrated mind, Having bathed there, O tiger among men, one attains the world of Brahman. It purifies up to the seventh ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-122

ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्
पृथूदकमिति ख्यातं कार्त्तिकेयस्य वै नृप
तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O lord of kings, one should go to the Tīrtha famous in the three worlds, known as Pṛthūdaka, O king, of Kārttikeya ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-123

अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि स्त्रिया वा पुरुषेण वा
यत्किंचिदशुभं कर्म कृतं मानुषबुद्धिना

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Whether done knowingly or unknowingly, by a woman or a man, Whatever inauspicious deed is done by a human being, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-124

तत्सर्वं नश्यते तस्य स्नातमात्रस्य भारत
अश्वमेधफलं चापि स्वर्गलोकं च गच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O descendant of Bharata, all that perishes as soon as he bathes. He also attains the fruit of a horse sacrifice and goes to heaven. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-125

पुण्यमाहुः कुरुक्षेत्रं कुरुक्षेत्रात्सरस्वतीम्
सरस्वत्याश्च तीर्थानि तीर्थेभ्यश्च पृथूदकम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

They say that Kuruksetra is meritorious, and Sarasvati is greater than Kuruksetra, and the holy places on the Sarasvati, and Prithu-udaka is greater than the holy ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-126

उत्तमे सर्वतीर्थानां यस्त्यजेदात्मनस्तनुम्
पृथूदके जप्यपरो नैनं श्वोमरणं तपेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who would cast off his body at the best of all holy places, and he who would be engaged in muttering prayers at Pṛthūdaka, should not fear death tomorrow. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-127

गीतं सनत्कुमारेण व्यासेन च महात्मना
वेदे च नियतं राजनभिगच्छेत्पृथूदकम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

It was sung by Sanatkumara and the great Vyasa. And in the Vedas it is said that one should go to the great waters. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-128

पृथूदकात्पुण्यतमं नान्यत्तीर्थं नरोत्तम
एतन्मेध्यं पवित्रं च पावनं च न संशयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O best of men, there is no other holy place more meritorious than Pṛthūdaka. This is purifying, sacred, and purifying, there is no doubt. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-129

तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति अपि पापकृतो जनाः
पृथूदके नरश्रेष्ठ प्राहुरेवं मनीषिणः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed there, even sinful people go to heaven. The wise ones have said this about Pṛthūdaka, O best of men. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-130

मधुस्रवं च तत्रैव तीर्थं भरतसत्तम
तत्र स्नात्वा नरो राजन्गोसहस्रफलं लभेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And there is the Madhusravana Tīrtha, O best of the Bharatas. O king, having bathed there, a man obtains the fruit of a thousand cows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-131

ततो गच्छेन्नरश्रेष्ठ तीर्थं देव्या यथाक्रमम्
सरस्वत्यारुणायाश्च संगमं लोकविश्रुतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O best of men, one should go to the Tīrtha of the Goddess in due order, the confluence of Sarasvatī and Āruṇā, renowned in the world ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-132

त्रिरात्रोपोषितः स्नात्वा मुच्यते ब्रह्महत्यया
अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं विन्दति मानवः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having fasted for three nights and bathed, one is freed from the sin of killing a Brahmin. A man obtains the fruit of the Agniṣṭoma and Atirātra sacrifices. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-133

आसप्तमं कुलं चैव पुनाति भरतर्षभ
अवतीर्णं च तत्रैव तीर्थं कुरुकुलोद्वह
विप्राणामनुकम्पार्थं दर्भिणा निर्मितं पुरा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O bull among the Bharata lineage, it purifies up to the seventh generation. And there, O leader of the Kuru lineage, a sacred place descended, formerly created by Darbha ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-134

व्रतोपनयनाभ्यां वा उपवासेन वा द्विजः
क्रियामन्त्रैश्च संयुक्तो ब्राह्मणः स्यान्न संशयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

A Brahmin becomes a Brahmin by means of the Vrata and Upanayana, or by fasting, or by being associated with the rites and mantras. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-135

क्रियामन्त्रविहीनोऽपि तत्र स्नात्वा नरर्षभ
चीर्णव्रतो भवेद्विप्रो दृष्टमेतत्पुरातने

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O bull among men, even if one is devoid of ritual and mantra, by bathing there, one becomes a Brahmin who has observed vows. This has been seen in the past. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-136

समुद्राश्चापि चत्वारः समानीताश्च दर्भिणा
येषु स्नातो नरव्याघ्र न दुर्गतिमवाप्नुयात्
फलानि गोसहस्राणां चतुर्णां विन्दते च सः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The four oceans were also brought by Darbha. By bathing in which, O tiger among men, one does not attain a bad destiny. He also obtains the fruits of four thousand ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-137

ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थं शतसहस्रकम्
साहस्रकं च तत्रैव द्वे तीर्थे लोकविश्रुते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O lord of kings, one should go to the Tīrtha of a hundred thousand, and to the Tīrtha of a thousand, both of which are well-known ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-138

उभयोर्हि नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्
दानं वाप्युपवासो वा सहस्रगुणितं भवेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

A man who bathes at both places would obtain the fruit of a thousand cows. Dāna or fasting would be multiplied by a thousand. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-139

ततो गच्छेत राजेन्द्र रेणुकातीर्थमुत्तमम्
तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः
सर्वपापविशुद्धात्मा अग्निष्टोमफलं लभेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O lord of kings, one should go to the excellent Renukatiर्थ. There, one should perform ablution, devoted to the worship of the ancestors and gods. With the ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-140

विमोचनमुपस्पृश्य जितमन्युर्जितेन्द्रियः
प्रतिग्रहकृतैर्दोषैः सर्वैः स परिमुच्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed in the liberating water, having conquered anger and the senses, he is freed from all the faults created by accepting gifts. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-141

ततः पञ्चवटं गत्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः
पुण्येन महता युक्तः सतां लोके महीयते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, having gone to Pañcavata, a celibate, with senses controlled, united with great merit, is honored in the world of the good. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-142

यत्र योगेश्वरः स्थाणुः स्वयमेव वृषध्वजः
तमर्चयित्वा देवेशं गमनादेव सिध्यति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Where the Lord of Yoga, the immovable one, the bull-bannered one himself, Having worshipped that Lord of the gods, one succeeds merely by going there. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-143

औजसं वरुणं तीर्थं दीप्यते स्वेन तेजसा
यत्र ब्रह्मादिभिर्देवैरृषिभिश्च तपोधनैः
सेनापत्येन देवानामभिषिक्तो गुहस्तदा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The holy place of Ojasvana Varuna shines with its own brilliance. Where Brahma and other gods, and sages rich in austerities, Guha was then consecrated as the general of the ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-144

औजसस्य तु पूर्वेण कुरुतीर्थं कुरूद्वह
कुरुतीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः
सर्वपापविशुद्धात्मा कुरुलोकं प्रपद्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O son of Kuru, to the east of Aujas is Kurutīrtha. Having bathed at Kurutīrtha, a man who is celibate and has conquered the senses, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-145

स्वर्गद्वारं ततो गच्छेन्नियतो नियताशनः
स्वर्गलोकमवाप्नोति ब्रह्मलोकं च गच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, with self-control and regulated diet, one should go to the gate of heaven. One attains the world of heaven and goes to the world of Brahman. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-146

ततो गच्छेदनरकं तीर्थसेवी नराधिप
तत्र स्नात्वा नरो राजन्न दुर्गतिमवाप्नुयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O king, the pilgrim should go to the Tīrtha called Anaraka. Having bathed there, O king, a man does not attain misfortune. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-147

तत्र ब्रह्मा स्वयं नित्यं देवैः सह महीपते
अन्वास्यते नरश्रेष्ठ नारायणपुरोगमैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There, O Lord of the Earth, Brahma himself is always attended by the gods, O best of men, by those led by Narayana. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-148

सांनिध्यं चैव राजेन्द्र रुद्रपत्न्याः कुरूद्वह
अभिगम्य च तां देवीं न दुर्गतिमवाप्नुयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O king, O descendant of the Kuru lineage, the presence of the wife of Rudra is also there. And having approached that goddess, one would not fall into misfortune. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-149

तत्रैव च महाराज विश्वेश्वरमुमापतिम्
अभिगम्य महादेवं मुच्यते सर्वकिल्बिषैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There itself, O great king, having approached the lord of the universe, the consort of Uma, and the great god, one is freed from all sins. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-150

नारायणं चाभिगम्य पद्मनाभमरिंदमम्
शोभमानो महाराज विष्णुलोकं प्रपद्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having approached Nārāyaṇa, the lotus-navelled conqueror of enemies, The king shines and goes to Viṣṇu's world. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-151

तीर्थे तु सर्वदेवानां स्नातः स पुरुषर्षभ
सर्वदुःखैः परित्यक्तो द्योतते शशिवत्सदा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed at the tirtha of all the gods, that bull among men is freed from all suffering and always shines like the moon. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-152

ततः स्वस्तिपुरं गच्छेत्तीर्थसेवी नराधिप
पावनं तीर्थमासाद्य तर्पयेत्पितृदेवताः
अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O king, the devotee of the holy places should go to Svastipura. Having reached the purifying holy place, he should offer libations to the manes and deities. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-153

गङ्गाह्रदश्च तत्रैव कूपश्च भरतर्षभ
तिस्रः कोट्यस्तु तीर्थानां तस्मिन्कूपे महीपते
तत्र स्नात्वा नरो राजन्स्वर्गलोकं प्रपद्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And there is the Ganga lake and a well, O bull among the Bharatas. O king, there are three crore sacred places in that well. Having bathed there, O king, a ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-154

आपगायां नरः स्नात्वा अर्चयित्वा महेश्वरम्
गाणपत्यमवाप्नोति कुलं चोद्धरते स्वकम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed in the river and worshipped Mahesvara, a man attains the state of Ganapati and liberates his family. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-155

ततः स्थाणुवटं गच्छेत्त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
तत्र स्नात्वा स्थितो रात्रिं रुद्रलोकमवाप्नुयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then one should go to the famous Sthanu-vata tree in the three worlds. Having bathed there and staying there for a night, one would attain the world of Rudra. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-156

बदरीपाचनं गच्छेद्वसिष्ठस्याश्रमं ततः
बदरं भक्षयेत्तत्र त्रिरात्रोपोषितो नरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He should then go to the hermitage of Vasishtha, where he should eat badara fruit, having fasted for three nights. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-157

सम्यग्द्वादश वर्षाणि बदरान्भक्षयेत्तु यः
त्रिरात्रोपोषितश्चैव भवेत्तुल्यो नराधिप

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

One who eats badaras for twelve years in the proper way, and who fasts for three nights, becomes equal to a king. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-158

इन्द्रमार्गं समासाद्य तीर्थसेवी नराधिप
अहोरात्रोपवासेन शक्रलोके महीयते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached the Indra path, O king, a pilgrim is honored in the world of Indra by fasting for a day and a night. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-159

एकरात्रं समासाद्य एकरात्रोषितो नरः
नियतः सत्यवादी च ब्रह्मलोके महीयते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having observed one night, a man who has fasted for one night, controlled, truthful, is honored in the world of Brahman. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-160

ततो गच्छेत धर्मज्ञ तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्
आदित्यस्याश्रमो यत्र तेजोराशेर्महात्मनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O knower of Dharma, one should go to the Tīrtha famous in the three worlds, where is the hermitage of the Sun, the great one who is the store ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-161

तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा पूजयित्वा विभावसुम्
आदित्यलोकं व्रजति कुलं चैव समुद्धरेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed in that tirtha and worshipped the Sun, a man goes to the world of the Sun and liberates his family. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-162

सोमतीर्थे नरः स्नात्वा तीर्थसेवी कुरूद्वह
सोमलोकमवाप्नोति नरो नास्त्यत्र संशयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O descendant of the Kuru lineage, a man who bathes at Somatirtha and visits the holy places attains the world of Soma. There is no doubt about this. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-163

ततो गच्छेत धर्मज्ञ दधीचस्य महात्मनः
तीर्थं पुण्यतमं राजन्पावनं लोकविश्रुतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O knower of Dharma, one should go to the holy place of the great-souled Dadhīca, O king, it is the most meritorious, purifying, and famous ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-164

यत्र सारस्वतो राजन्सोऽङ्गिरास्तपसो निधिः
तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा वाजपेयफलं लभेत्
सारस्वतीं गतिं चैव लभते नात्र संशयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O king, where is Sarasvati, the treasure of austerities, Angirasa. Having bathed at that tirtha, a man would obtain the fruit of a Vajapeya sacrifice. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-165

ततः कन्याश्रमं गच्छेन्नियतो ब्रह्मचर्यवान्
त्रिरात्रोपोषितो राजन्नुपवासपरायणः
लभेत्कन्याशतं दिव्यं ब्रह्मलोकं च गच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, restrained and celibate, one should go to the hermitage of the maidens. Having fasted for three nights, O king, devoted to fasting, one would obtain a hundred maidens ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-166

ततो गच्छेत धर्मज्ञ तीर्थं संनिहितीमपि
यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च तपोधनाः
मासि मासि समायान्ति पुण्येन महतान्विताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O knower of Dharma, one should go to the Tīrtha of Sannihitī, where the gods like Brahma, and the sages of great austerities, come ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-167

संनिहित्यामुपस्पृश्य राहुग्रस्ते दिवाकरे
अश्वमेधशतं तेन इष्टं भवति शाश्वतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed at the time of the eclipse of the sun by Rahu, he performs a hundred horse sacrifices, which are eternal. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-168

पृथिव्यां यानि तीर्थानि अन्तरिक्षचराणि च
नद्यो नदास्तडागाश्च सर्वप्रस्रवणानि च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

All the holy places on earth, those that move in the sky, Rivers, streams, lakes, and all the springs, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-169

उदपानाश्च वप्राश्च पुण्यान्यायतनानि च
मासि मासि समायान्ति संनिहित्यां न संशयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The sacred places of pilgrimage, the wells and the sacred bathing places, come to the presence of the Lord every month, there is no doubt. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-170

यत्किंचिद्दुष्कृतं कर्म स्त्रिया वा पुरुषस्य वा
स्नातमात्रस्य तत्सर्वं नश्यते नात्र संशयः
पद्मवर्णेन यानेन ब्रह्मलोकं स गच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Whatever sinful deed is done by a woman or a man, all that perishes as soon as he bathes. There is no doubt about this. He goes to the world of Brahma in ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-171

अभिवाद्य ततो यक्षं द्वारपालमरन्तुकम्
कोटिरूपमुपस्पृश्य लभेद्बहु सुवर्णकम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bowed to the Yaksha doorkeeper Arantaka, and having touched the crore-form, one would obtain much gold. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-172

गङ्गाह्रदश्च तत्रैव तीर्थं भरतसत्तम
तत्र स्नातस्तु धर्मज्ञ ब्रह्मचारी समाहितः
राजसूयाश्वमेधाभ्यां फलं विन्दति शाश्वतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And there is the lake of the Ganges, O best of the Bharatas, a sacred place. One who bathes there, O knower of Dharma, celibate and concentrated, at ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-173

पृथिव्यां नैमिषं पुण्यमन्तरिक्षे च पुष्करम्
त्रयाणामपि लोकानां कुरुक्षेत्रं विशिष्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Nemiṣa is holy on earth, Puṣkara in the sky, But Kurukṣetra excels all the three worlds. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-174

पांसवोऽपि कुरुक्षेत्रे वायुना समुदीरिताः
अपि दुष्कृतकर्माणं नयन्ति परमां गतिम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Even the dust particles of Kurukshetra, blown by the wind, lead even those who have committed evil deeds to the highest goal. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-175

दक्षिणेन सरस्वत्या उत्तरेण दृषद्वतीम्
ये वसन्ति कुरुक्षेत्रे ते वसन्ति त्रिविष्टपे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

On the south of the Sarasvati, on the north of the Drishadvati, Those who dwell in the Kuru country dwell in the heaven of the thirty-three gods. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-176

कुरुक्षेत्रं गमिष्यामि कुरुक्षेत्रे वसाम्यहम्
अप्येकां वाचमुत्सृज्य सर्वपापैः प्रमुच्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I shall go to Kuruksetra, I shall live in Kuruksetra. By uttering even one word, one is freed from all sins. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-177

ब्रह्मवेदी कुरुक्षेत्रं पुण्यं ब्रह्मर्षिसेवितम्
तदावसन्ति ये राजन्न ते शोच्याः कथंचन

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The holy Kurukshetra, the abode of the Brahmanas, is resorted to by the Brahmanas. O king, those who live there are not to be grieved over. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-081-178

तरन्तुकारन्तुकयोर्यदन्तरं; रामह्रदानां च मचक्रुकस्य
एतत्कुरुक्षेत्रसमन्तपञ्चकं; पितामहस्योत्तरवेदिरुच्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The difference between the Tarantuka and the Karantuka, and the Ramha lakes and the Machchukas, This is the five-fold Kurukshetra, called the northern altar ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 03 Contents | ← Chapter 80 | Chapter 82 →