Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 03 – Chapter 082

BORI CE: 03-082-001

पुलस्त्य उवाच
ततो गच्छेत धर्मज्ञ धर्मतीर्थं पुरातनम्
तत्र स्नात्वा नरो राजन्धर्मशीलः समाहितः
आसप्तमं कुलं राजन्पुनीते नात्र संशयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Pulastya said: Then, O righteous one, one should go to the ancient Dharmatīrtha. Having bathed there, a man, righteous in conduct, concentrated, puri ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-002

ततो गच्छेत धर्मज्ञ कारापतनमुत्तमम्
अग्निष्टोममवाप्नोति मुनिलोकं च गच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O knower of Dharma, one should go to the excellent Karāpatana. One attains the Agniṣṭoma sacrifice and goes to the world of sages. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-003

सौगन्धिकं वनं राजंस्ततो गच्छेत मानवः
यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च तपोधनाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then a man should go to the Saugandhika forest, O king, where the gods like Brahma, and the sages who are rich in austerities, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-004

सिद्धचारणगन्धर्वाः किंनराः समहोरगाः
तद्वनं प्रविशन्नेव सर्वपापैः प्रमुच्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Siddhas, Cāraṇas, Gandharvas, Kinnaras, and great serpents enter that forest, and by entering it, one is freed from all sins. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-005

ततो हि सा सरिच्छ्रेष्ठा नदीनामुत्तमा नदी
प्लक्षाद्देवी स्रुता राजन्महापुण्या सरस्वती

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then that best of rivers, the best of rivers, the great and holy Sarasvati, the goddess, flowed from the Plakṣa, O king. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-006

तत्राभिषेकं कुर्वीत वल्मीकान्निःसृते जले
अर्चयित्वा पितॄन्देवानश्वमेधफलं लभेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There, one should perform the consecration when water emerges from an anthill. Having worshipped the ancestors and gods, one obtains the fruit of a horse sacrifice. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-007

ईशानाध्युषितं नाम तत्र तीर्थं सुदुर्लभम्
षट्सु शम्यानिपातेषु वल्मीकादिति निश्चयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The holy place there, named "Adhyushita by Ishana", is very difficult to obtain. It is certain that the ant-hill is within six throws of a sling. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-008

कपिलानां सहस्रं च वाजिमेधं च विन्दति
तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र दृष्टमेतत्पुरातने

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He obtains a thousand tawny cows and a horse sacrifice. Having bathed there, O tiger among men, this was seen in ancient times. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-009

सुगन्धां शतकुम्भां च पञ्चयज्ञां च भारत
अभिगम्य नरश्रेष्ठ स्वर्गलोके महीयते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O descendant of Bharata, having approached the Sugandha, Shatakumbha, and Panca-yajna, one is honored in the heavenly world. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-010

त्रिशूलखातं तत्रैव तीर्थमासाद्य भारत
तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः
गाणपत्यं स लभते देहं त्यक्त्वा न संशयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached that Tīrtha, which is dug with a trident, O descendant of Bharata, One should perform ablution there, devoted to the worship of the ancestors and gods. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-011

ततो गच्छेत राजेन्द्र देव्याः स्थानं सुदुर्लभम्
शाकंभरीति विख्याता त्रिषु लोकेषु विश्रुता

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O lord of kings, one should go to the abode of the goddess, which is very difficult to obtain. She is known as Śākaṃbhari, famous in the three ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-012

दिव्यं वर्षसहस्रं हि शाकेन किल सुव्रत
आहारं सा कृतवती मासि मासि नराधिप

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O you of good vows, it is said that she lived for a thousand divine years on a single vegetable, O king. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-013

ऋषयोऽभ्यागतास्तत्र देव्या भक्त्या तपोधनाः
आतिथ्यं च कृतं तेषां शाकेन किल भारत
ततः शाकम्भरीत्येव नाम तस्याः प्रतिष्ठितम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The sages, the possessors of austerities, came there out of devotion to the Goddess. And hospitality was offered to them with vegetables, O descendant of Bharata. Then her name was ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-014

शाकंभरीं समासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः
त्रिरात्रमुषितः शाकं भक्षयेन्नियतः शुचिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having approached Śākaṃbhārī, the celibate one, with concentration, Having stayed there for three nights, he should eat vegetables, restrained and pure. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-015

शाकाहारस्य यत्सम्यग्वर्षैर्द्वादशभिः फलम्
तत्फलं तस्य भवति देव्याश्छन्देन भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The fruit of twelve years of eating vegetables becomes the fruit of that, by the will of the Goddess, O descendant of Bharata. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-016

ततो गच्छेत्सुवर्णाक्षं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
यत्र विष्णुः प्रसादार्थं रुद्रमाराधयत्पुरा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then one should go to Suvarṇākṣa, famous in the three worlds, where Viṣṇu formerly propitiated Rudra for the sake of grace. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-017

वरांश्च सुबहूँल्लेभे दैवतेषु सुदुर्लभान्
उक्तश्च त्रिपुरघ्नेन परितुष्टेन भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He obtained many boons, difficult to obtain even from the gods. And he was addressed by the Destroyer of Tripura, who was pleased, O descendant of Bharata. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-018

अपि चास्मत्प्रियतरो लोके कृष्ण भविष्यसि
त्वन्मुखं च जगत्कृत्स्नं भविष्यति न संशयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And, Krishna, you will be dearer to us than anyone in the world. And there is no doubt that the entire world will be your face. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-019

तत्राभिगम्य राजेन्द्र पूजयित्वा वृषध्वजम्
अश्वमेधमवाप्नोति गाणपत्यं च विन्दति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having approached there, O lord of kings, having worshipped the bull-bannered one, one attains a horse sacrifice and obtains the lordship of Gaṇas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-020

धूमावतीं ततो गच्छेत्त्रिरत्रोपोषितो नरः
मनसा प्रार्थितान्कामाँल्लभते नात्र संशयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then one should go to Dhūmāvatī, a man who has fasted three times here, obtains the desires desired in the mind, there is no doubt about it. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-021

देव्यास्तु दक्षिणार्धेन रथावर्तो नराधिप
तत्रारोहेत धर्मज्ञ श्रद्दधानो जितेन्द्रियः
महादेवप्रसादाद्धि गच्छेत परमां गतिम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O king, the southern half of the goddess's body is the chariot-wheel. There, one should ascend, O knower of Dharma, with faith and conquered senses. By the ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-022

प्रदक्षिणमुपावृत्य गच्छेत भरतर्षभ
धारां नाम महाप्राज्ञ सर्वपापप्रणाशिनीम्
तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र न शोचति नराधिप

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having circumambulated, one should go, O bull among the Bharata lineage. The great wise one, the destroyer of all sins, named Dhārā. Having bathed there, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-023

ततो गच्छेत धर्मज्ञ नमस्कृत्य महागिरिम्
स्वर्गद्वारेण यत्तुल्यं गङ्गाद्वारं न संशयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O knower of Dharma, having bowed to the great mountain, one should go to the Ganges's gate, which is equal to Svargadvara, there is no doubt. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-024

तत्राभिषेकं कुर्वीत कोटितीर्थे समाहितः
पुण्डरीकमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There, one should perform the consecration with a concentrated mind at the Koti Tīrtha. One attains the lotus and liberates the family. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-025

सप्तगङ्गे त्रिगङ्गे च शक्रावर्ते च तर्पयन्
देवान्पितॄंश्च विधिवत्पुण्यलोके महीयते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Satisfying the seven Ganges, the three Ganges, and the Shakravartin, and duly offering to the gods and ancestors, one is honored in the world of merit. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-026

ततः कनखले स्नात्वा त्रिरात्रोपोषितो नरः
अश्वमेधमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, having bathed at Kanakhala and having fasted for three nights, a man obtains a horse sacrifice and goes to heaven. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-027

कपिलावटं च गच्छेत तीर्थसेवी नराधिप
उष्यैकां रजनीं तत्र गोसहस्रफलं लभेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

A pilgrim to the holy places should go to Kapilavat. Having stayed there for one night, one would obtain the fruit of a thousand cows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-028

नागराजस्य राजेन्द्र कपिलस्य महात्मनाः
तीर्थं कुरुवरश्रेष्ठ सर्वलोकेषु विश्रुतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O lord of kings, the great-souled Kapila, the king of serpents, has established a tirtha, O best of Kurus, renowned in all the worlds. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-029

तत्राभिषेकं कुर्वीत नागतीर्थे नराधिप
कपिलानां सहस्रस्य फलं प्राप्नोति मानवः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There, O king, one should perform the consecration in the Nāga Tīrtha. A man obtains the fruit of a thousand tawny cows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-030

ततो ललितिकां गच्छेच्छंतनोस्तीर्थमुत्तमम्
तत्र स्नात्वा नरो राजन्न दुर्गतिमवाप्नुयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then one should go to Lalitī, the excellent tirtha of Śantanu. Having bathed there, O king, a man does not attain misfortune. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-031

गङ्गासंगमयोश्चैव स्नाति यः संगमे नरः
दशाश्वमेधानाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who bathes at the confluence of the Ganges and the ocean, attains ten horse sacrifices and liberates his family. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-032

ततो गच्छेत राजेन्द्र सुगन्धां लोकविश्रुताम्
सर्वपापविशुद्धात्मा ब्रह्मलोके महीयते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O lord of kings, one should go to Sugandhā, renowned in the world, and with the soul purified from all sins, one is honored in the world of Brahmā ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-033

रुद्रावर्तं ततो गच्छेत्तीर्थसेवी नराधिप
तत्र स्नात्वा नरो राजन्स्वर्गलोके महीयते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O king, the devotee of holy places should go to Rudravarta. Having bathed there, O king, a man is honored in heaven. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-034

गङ्गायाश्च नरश्रेष्ठ सरस्वत्याश्च संगमे
स्नातोऽश्वमेधमाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O best of men, at the confluence of the Ganges and the Sarasvati, one who bathes there attains a horse sacrifice and goes to heaven. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-035

भद्रकर्णेश्वरं गत्वा देवमर्च्य यथाविधि
न दुर्गतिमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having gone to Bhadrakarṇeśvara and worshipped the deity according to the prescribed method, one does not attain an unfortunate state and goes to the world of heaven. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-036

ततः कुब्जाम्रकं गच्छेत्तीर्थसेवी यथाक्रमम्
गोसहस्रमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then one should go to Kubjāmraka, visiting the holy places in due order. One obtains a thousand cows and goes to heaven. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-037

अरुन्धतीवटं गच्छेत्तीर्थसेवी नराधिप
सामुद्रकमुपस्पृश्य त्रिरात्रोपोषितो नरः
गोसहस्रफलं विन्देत्कुलं चैव समुद्धरेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O king, one who desires to visit holy places should go to the Arundhativata. Having bathed at Samudraka, a man who has fasted for three nights would obtain ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-038

ब्रह्मावर्तं ततो गच्छेद्ब्रह्मचारी समाहितः
अश्वमेधमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति

MN DUTT: 02-084-124

ताम्रारुणं समासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः
अश्वमेधमवाप्नोति ब्रह्मलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: Then going to the well, called Tamraruna, frequented by the celestials, O ruler of men, one obtains the virtue that is the fruit of a mansacrifice.

BORI CE: 03-082-039

यमुनाप्रभवं गत्वा उपस्पृश्य च यामुने
अश्वमेधफलं लब्ध्वा स्वर्गलोके महीयते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having gone to the source of the Yamunā and bathed in the Yamunā, having obtained the fruit of a horse sacrifice, one is honored in heaven. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-040

दर्वीसंक्रमणं प्राप्य तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्
अश्वमेधमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached the Tīrtha of Darvīsaṃkramaṇa, famous in the three worlds, one attains a horse sacrifice and goes to heaven. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-041

सिन्धोश्च प्रभवं गत्वा सिद्धगन्धर्वसेवितम्
तत्रोष्य रजनीः पञ्च विन्द्याद्बहु सुवर्णकम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having gone to the source of the Sindhu, frequented by Siddhas and Gandharvas, Having stayed there for five nights, one will obtain much gold. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-042

अथ वेदीं समासाद्य नरः परमदुर्गमाम्
अश्वमेधमवाप्नोति गच्छेच्चौशनसीं गतिम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, having approached the altar, which is extremely difficult to reach, one attains a horse sacrifice and goes to the auspicious destination. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-043

ऋषिकुल्यां समासाद्य वासिष्ठं चैव भारत
वासिष्ठं समतिक्रम्य सर्वे वर्णा द्विजातयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached the Rishi-stream and the Vasistha, O descendant of Bharata, Having crossed the Vasistha, all the castes and twice-born ones ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-044

ऋषिकुल्यां नरः स्नात्वा ऋषिलोकं प्रपद्यते
यदि तत्र वसेन्मासं शाकाहारो नराधिप

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed in the Rṣikulya, a man attains the world of the sages. If a king were to live there for a month, subsisting on vegetables, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-045

भृगुतुङ्गं समासाद्य वाजिमेधफलं लभेत्
गत्वा वीरप्रमोक्षं च सर्वपापैः प्रमुच्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached Bhṛgutuṅga, one obtains the fruit of a horse sacrifice. Having gone to Vīraprāmoṣa, one is freed from all sins. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-046

कृत्तिकामघयोश्चैव तीर्थमासाद्य भारत
अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं प्राप्नोति पुण्यकृत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached the Kṛttikā and Maghā Tīrtha, O descendant of Bharata, The performer of meritorious deeds attains the fruit of Agniṣṭoma and Atirā ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-047

ततः संध्यां समासाद्य विद्यातीर्थमनुत्तमम्
उपस्पृश्य च विद्यानां सर्वासां पारगो भवेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, having reached the evening, the supreme holy place of knowledge, and having bathed, one becomes the master of all knowledge. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-048

महाश्रमे वसेद्रात्रिं सर्वपापप्रमोचने
एककालं निराहारो लोकानावसते शुभान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He should stay one night in Mahāśrama, the liberator from all sins, Eating once a day, he should stay in the world, seeking the auspicious. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-049

षष्ठकालोपवासेन मासमुष्य महालये
सर्वपापविशुद्धात्मा विन्द्याद्बहु सुवर्णकम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

By fasting on the sixth day of the month, and by fasting for a month on the great day of the full moon, One becomes purified of all sins and obtains much gold. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-050

अथ वेतसिकां गत्वा पितामहनिषेविताम्
अश्वमेधमवाप्नोति गच्छेच्चौशनसीं गतिम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, having gone to the Vetasika (forest), frequented by the grandfather, one attains a horse sacrifice and goes to the auspicious destination. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-051

अथ सुन्दरिकातीर्थं प्राप्य सिद्धनिषेवितम्
रूपस्य भागी भवति दृष्टमेतत्पुरातने

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, having reached the Sundarika Tīrtha, frequented by the Siddhas, One becomes a sharer of beauty. This has been seen in the past. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-052

ततो वै ब्राह्मणीं गत्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः
पद्मवर्णेन यानेन ब्रह्मलोकं प्रपद्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, having gone to the Brahmani, the celibate, the one who has conquered the senses, goes to the world of Brahma by means of a vehicle of the color of a lotus. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-053

ततश्च नैमिषं गच्छेत्पुण्यं सिद्धनिषेवितम्
तत्र नित्यं निवसति ब्रह्मा देवगणैर्वृतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then one should go to Naimiṣa, a sacred place frequented by the accomplished, where Brahmā always resides, surrounded by groups of gods. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-054

नैमिषं प्रार्थयानस्य पापस्यार्धं प्रणश्यति
प्रविष्टमात्रस्तु नरः सर्वपापैः प्रमुच्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The sin of one who desires to go to Naimiṣa forest is reduced by half. A man who has entered it is freed from all sins. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-055

तत्र मासं वसेद्धीरो नैमिषे तीर्थतत्परः
पृथिव्यां यानि तीर्थानि नैमिषे तानि भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There, the wise one should stay for a month, devoted to the pilgrimage at Naimiṣa. O descendant of Bharata, all the holy places on earth are at Naimiṣa ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-056

अभिषेककृतस्तत्र नियतो नियताशनः
गवामयस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति भारत
पुनात्यासप्तमं चैव कुलं भरतसत्तम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having performed the consecration there, with controlled senses and eating only at the proper time, he attains the fruit of the Gavamayana sacrifice, O descendant of Bharata. He purif ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-057

यस्त्यजेन्नैमिषे प्राणानुपवासपरायणः
स मोदेत्स्वर्गलोकस्थ एवमाहुर्मनीषिणः
नित्यं पुण्यं च मेध्यं च नैमिषं नृपसत्तम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who gives up his life at Naimiṣa, devoted to fasting, The wise say that he would rejoice, dwelling in heaven. Naimiṣa is always auspicious and sacred, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-058

गङ्गोद्भेदं समासाद्य त्रिरात्रोपोषितो नरः
वाजपेयमवाप्नोति ब्रह्मभूतश्च जायते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having approached the source of the Ganges, a man who has fasted for three nights obtains a horse sacrifice and becomes one with Brahman. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-059

सरस्वतीं समासाद्य तर्पयेत्पितृदेवताः
सारस्वतेषु लोकेषु मोदते नात्र संशयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached Sarasvati, one should offer oblations to the ancestors and deities. There is no doubt that one rejoices in the worlds of Sarasvati. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-060

ततश्च बाहुदां गच्छेद्ब्रह्मचारी समाहितः
देवसत्रस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, the celibate one should go to Bahudā, being concentrated. A man obtains the fruit of the sacrifice of the divine sacrifice. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-061

ततश्चीरवतीं गच्छेत्पुण्यां पुण्यतमैर्वृताम्
पितृदेवार्चनरतो वाजपेयमवाप्नुयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then one should go to Cīravati, surrounded by the most meritorious, Devoted to the worship of the ancestors and gods, one would attain the Vājapeya. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-062

विमलाशोकमासाद्य विराजति यथा शशी
तत्रोष्य रजनीमेकां स्वर्गलोके महीयते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached the pure Aśoka, it shines like the moon. Having stayed there for one night, one is honored in the heavenly world. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-063

गोप्रतारं ततो गच्छेत्सरय्वास्तीर्थमुत्तमम्
यत्र रामो गतः स्वर्गं सभृत्यबलवाहनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then one should go to Gopratara, the supreme tirtha on the Sarayu, where Rama went to heaven with his servants, army, and mounts. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-064

देहं त्यक्त्वा दिवं यातस्तस्य तीर्थस्य तेजसा
रामस्य च प्रसादेन व्यवसायाच्च भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having abandoned his body, he went to heaven by the power of that holy place, by the grace of Rama and by his own determination, O descendant of Bharata. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-065

तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा गोप्रतारे नराधिप
सर्वपापविशुद्धात्मा स्वर्गलोके महीयते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed at that tirtha, O king, at Gopratara, the soul purified of all sins, is honored in heaven. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-066

रामतीर्थे नरः स्नात्वा गोमत्यां कुरुनन्दन
अश्वमेधमवाप्नोति पुनाति च कुलं नरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed at Rama Tīrtha in the Gomati, O descendant of the Kuru lineage, a man attains a horse sacrifice and purifies his family. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-067

शतसाहस्रिकं तत्र तीर्थं भरतसत्तम
तत्रोपस्पर्शनं कृत्वा नियतो नियताशनः
गोसहस्रफलं पुण्यं प्राप्नोति भरतर्षभ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O best of the Bharata lineage, there is a tirtha there which is a hundred thousand times more meritorious. Having bathed there, controlled and disciplined, one obtains the merit of a thousand ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-068

ततो गच्छेत राजेन्द्र भर्तृस्थानमनुत्तमम्
कोटितीर्थे नरः स्नात्वा अर्चयित्वा गुहं नृप
गोसहस्रफलं विन्देत्तेजस्वी च भवेन्नरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O lord of kings, one should go to the supreme abode of the husband. Having bathed at Koti Tīrtha and worshipped Guha, O king, a man obtains ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-069

ततो वाराणसीं गत्वा अर्चयित्वा वृषध्वजम्
कपिलाह्रदे नरः स्नात्वा राजसूयफलं लभेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, having gone to Vārāṇasī, having worshipped the Bull-bannered One, a man who bathes in the Kapilā lake would obtain the fruit of a royal ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-070

मार्कण्डेयस्य राजेन्द्र तीर्थमासाद्य दुर्लभम्
गोमतीगङ्गयोश्चैव संगमे लोकविश्रुते
अग्निष्टोममवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached the rare tirtha of Markandeya, O lord of kings, at the confluence of the Gomati and the Ganges, renowned in the world, one attains the Agniṣṭ ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-071

ततो गयां समासाद्य ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः
अश्वमेधमवाप्नोति गमनादेव भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, having reached Gayā, being celibate and having conquered the senses, One attains a horse sacrifice merely by going there, O descendant of Bharata. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-072

तत्राक्षयवटो नाम त्रिषु लोकेषु विश्रुतः
पितॄणां तत्र वै दत्तमक्षयं भवति प्रभो

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There is a banyan tree named Akṣaya, famous in the three worlds. O Lord, the gift given there to the manes becomes inexhaustible. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-073

महानद्यामुपस्पृश्य तर्पयेत्पितृदेवताः
अक्षयान्प्राप्नुयाल्लोकान्कुलं चैव समुद्धरेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed in the great river, one should offer libations to the ancestors and deities. One will attain inexhaustible worlds and liberate one's family. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-074

ततो ब्रह्मसरो गच्छेद्धर्मारण्योपशोभितम्
पौण्डरीकमवाप्नोति प्रभातामेव शर्वरीम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then one should go to the lake of Brahma, adorned with a forest of Dharma, and attain the lotus-like state even at dawn. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-075

तस्मिन्सरसि राजेन्द्र ब्रह्मणो यूप उच्छ्रितः
यूपं प्रदक्षिणं कृत्वा वाजपेयफलं लभेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O king, in that lake, the sacrificial post of Brahma is erected. Having circumambulated the sacrificial post, one would obtain the fruit of the Vajapeya sacrifice. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-076

ततो गच्छेत राजेन्द्र धेनुकां लोकविश्रुताम्
एकरात्रोषितो राजन्प्रयच्छेत्तिलधेनुकाम्
सर्वपापविशुद्धात्मा सोमलोकं व्रजेद्ध्रुवम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O lord of kings, one should go to Dhenuka, famous in the world. Having fasted for one night, O king, one should give a cow made of sesam ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-077

तत्र चिह्नं महाराज अद्यापि हि न संशयः
कपिला सह वत्सेन पर्वते विचरत्युत
सवत्सायाः पदानि स्म दृश्यन्तेऽद्यापि भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There is no doubt, great king, that even today there is a sign there. The tawny cow, along with her calf, roams on the mountain. Even today, O descendant of ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-078

तेषूपस्पृश्य राजेन्द्र पदेषु नृपसत्तम
यत्किंचिदशुभं कर्म तत्प्रणश्यति भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O best of kings, O best of men, having touched those places, whatever inauspicious deed there is, that perishes, O descendant of Bharata. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-079

ततो गृध्रवटं गच्छेत्स्थानं देवस्य धीमतः
स्नायीत भस्मना तत्र अभिगम्य वृषध्वजम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then one should go to the Gṛdhravata, the place of the wise god, and bathe there with ashes, having approached the Bull-bannered One. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-080

ब्राह्मणेन भवेच्चीर्णं व्रतं द्वादशवार्षिकम्
इतरेषां तु वर्णानां सर्वपापं प्रणश्यति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

If a Brahmin observes the vow for twelve years, the sins of the other castes are destroyed. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-081

गच्छेत तत उद्यन्तं पर्वतं गीतनादितम्
सावित्रं तु पदं तत्र दृश्यते भरतर्षभ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then one should go to the rising mountain resounding with songs, The abode of Savitri is seen there, O bull among the Bharatas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-082

तत्र संध्यामुपासीत ब्राह्मणः संशितव्रतः
उपास्ता च भवेत्संध्या तेन द्वादशवार्षिकी

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There a Brāhmaṇa of controlled vows should perform the Sandhyā. And the Sandhyā should be performed by him for twelve years. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-083

योनिद्वारं च तत्रैव विश्रुतं भरतर्षभ
तत्राभिगम्य मुच्येत पुरुषो योनिसंकरात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And the gate of the womb is well-known there, O bull among the Bharatas. Having approached there, a man would be freed from the confusion of the womb. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-084

कृष्णशुक्लावुभौ पक्षौ गयायां यो वसेन्नरः
पुनात्यासप्तमं राजन्कुलं नास्त्यत्र संशयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

If a man lives at Gayā during both the bright and dark fortnights, he purifies his family up to seven generations. There is no doubt about this. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-085

एष्टव्या बहवः पुत्रा यद्येकोऽपि गयां व्रजेत्
यजेत वाश्वमेधेन नीलं वा वृषमुत्सृजेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Many sons should be desired, so that one of them may go to Gayā, or perform a horse sacrifice, or release a blue bull. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-086

ततः फल्गुं व्रजेद्राजंस्तीर्थसेवी नराधिप
अश्वमेधमवाप्नोति सिद्धिं च महतीं व्रजेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O king, one should go to Phalguni, O lord of men, a pilgrim to the holy places. One attains a horse sacrifice and goes to great success. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-087

ततो गच्छेत राजेन्द्र धर्मपृष्ठं समाहितः
यत्र धर्मो महाराज नित्यमास्ते युधिष्ठिर
अभिगम्य ततस्तत्र वाजिमेधफलं लभेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O lord of kings, one should go to Dharmapṛṣṭha with a composed mind, where Dharma, the great king, always resides, O Yudhiṣṭhira. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-088

ततो गच्छेत राजेन्द्र ब्रह्मणस्तीर्थमुत्तमम्
तत्रार्चयित्वा राजेन्द्र ब्रह्माणममितौजसम्
राजसूयाश्वमेधाभ्यां फलं प्राप्नोति मानवः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O lord of kings, one should go to the excellent Brahma Tīrtha. Having worshipped there, O lord of kings, the immeasurable-energy Brahma, a man obtains the ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-089

ततो राजगृहं गच्छेत्तीर्थसेवी नराधिप
उपस्पृश्य तपोदेषु काक्षीवानिव मोदते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O king, the pilgrim should go to Rajagriha, and having bathed in the penance-places, he rejoices like Kakshivat. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-090

यक्षिण्या नैत्यकं तत्र प्राश्नीत पुरुषः शुचिः
यक्षिण्यास्तु प्रसादेन मुच्यते भ्रूणहत्यया

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

A man should eat there regularly, pure, By the favor of the Yakṣiṇī, one is freed from the killing of a fetus. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-091

मणिनागं ततो गत्वा गोसहस्रफलं लभेत्
नैत्यकं भुञ्जते यस्तु मणिनागस्य मानवः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having gone to Manināga, one obtains the fruit of a thousand cows. A man who regularly eats at Manināga ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-092

दष्टस्याशीविषेणापि न तस्य क्रमते विषम्
तत्रोष्य रजनीमेकां सर्वपापैः प्रमुच्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Even if he is bitten by a poisonous snake, the poison does not spread. Having stayed there for one night, he is freed from all sins. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-093

ततो गच्छेत ब्रह्मर्षेर्गौतमस्य वनं नृप
अहल्याया ह्रदे स्नात्वा व्रजेत परमां गतिम्
अभिगम्य श्रियं राजन्विन्दते श्रियमुत्तमाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O king, one should go to the forest of the Brahmanical sage Gautama. Having bathed in the lake of Ahalya, one would attain the highest goal. Having approached ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-094

तत्रोदपानो धर्मज्ञ त्रिषु लोकेषु विश्रुतः
तत्राभिषेकं कृत्वा तु वाजिमेधमवाप्नुयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There was a well there, known for its virtue, famous in the three worlds. Having performed an ablution there, one would attain a horse sacrifice. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-095

जनकस्य तु राजर्षेः कूपस्त्रिदशपूजितः
तत्राभिषेकं कृत्वा तु विष्णुलोकमवाप्नुयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The well of the royal sage Janaka, revered by the gods, Having bathed there, one would attain Vishnu's world. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-096

ततो विनशनं गच्छेत्सर्वपापप्रमोचनम्
वाजपेयमवाप्नोति सोमलोकं च गच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then one should go to Vinashana, the liberator from all sins. One attains the Vajapeya sacrifice and goes to the world of Soma. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-097

गण्डकीं तु समासाद्य सर्वतीर्थजलोद्भवाम्
वाजपेयमवाप्नोति सूर्यलोकं च गच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached the Gandaki, which arises from the waters of all the holy places, one attains the Vajapeya sacrifice and goes to the world of the sun. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-098

ततोऽधिवंश्यं धर्मज्ञ समाविश्य तपोवनम्
गुह्यकेषु महाराज मोदते नात्र संशयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O king, having entered the hermitage of the knower of Dharma, he rejoices among the Guhyakas. There is no doubt about this. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-099

कम्पनां तु समासाद्य नदीं सिद्धनिषेविताम्
पुण्डरीकमवाप्नोति सूर्यलोकं च गच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached the river Kampanā, frequented by Siddhas, one attains the lotus and goes to the world of the sun. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-100

ततो विशालामासाद्य नदीं त्रैलोक्यविश्रुताम्
अग्निष्टोममवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, having reached the river Viśālā, renowned in the three worlds, one attains the Agniṣṭoma sacrifice and goes to the heavenly world. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-101

अथ माहेश्वरीं धारां समासाद्य नराधिप
अश्वमेधमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O Lord of men, having attained the Mahesvari Dhara, one attains a horse sacrifice and liberates one's family. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-102

दिवौकसां पुष्करिणीं समासाद्य नरः शुचिः
न दुर्गतिमवाप्नोति वाजपेयं च विन्दति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having approached the lake of the gods, a pure man does not attain a bad destiny and obtains the Vājapeya. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-103

महेश्वरपदं गच्छेद्ब्रह्मचारी समाहितः
महेश्वरपदे स्नात्वा वाजिमेधफलं लभेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who is celibate and concentrated goes to the place of Mahesvara. Having bathed at the place of Mahesvara, one obtains the fruit of a horse sacrifice. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-104

तत्र कोटिस्तु तीर्थानां विश्रुता भरतर्षभ
कूर्मरूपेण राजेन्द्र असुरेण दुरात्मना
ह्रियमाणाहृता राजन्विष्णुना प्रभविष्णुना

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O bull among the Bharata lineage! There, the Koti Tīrtha is renowned. O lord of kings! When the evil-minded Asura was carrying it in the form of ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-105

तत्राभिषेकं कुर्वाणस्तीर्थकोट्यां युधिष्ठिर
पुण्डरीकमवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O Yudhisthira, one who performs ablution at Tīrthakoṭi attains Puṇḍarīka and goes to Viṣṇu's world. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-106

ततो गच्छेत राजेन्द्र स्थानं नारायणस्य तु
सदा संनिहितो यत्र हरिर्वसति भारत
शालग्राम इति ख्यातो विष्णोरद्भुतकर्मणः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O lord of kings, one should go to the place of Nārāyaṇa, where Hari always dwells, O descendant of Bharata. It is known as Śālagrā ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-107

अभिगम्य त्रिलोकेशं वरदं विष्णुमव्ययम्
अश्वमेधमवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having approached the Lord of the three worlds, the bestower of boons, the imperishable Vishnu, one attains a horse sacrifice and goes to Vishnu's world. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-108

तत्रोदपानो धर्मज्ञ सर्वपापप्रमोचनः
समुद्रास्तत्र चत्वारः कूपे संनिहिताः सदा
तत्रोपस्पृश्य राजेन्द्र न दुर्गतिमवाप्नुयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There is a well there, O knower of Dharma, which liberates from all sins. There are four oceans always present in that well. Having bathed there, O lord of kings, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-109

अभिगम्य महादेवं वरदं विष्णुमव्ययम्
विराजति यथा सोम ऋणैर्मुक्तो युधिष्ठिर

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having approached the great god, the bestower of boons, the imperishable Vishnu, Shines forth like the moon, O Yudhisthira, freed from debts. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-110

जातिस्मर उपस्पृश्य शुचिः प्रयतमानसः
जातिस्मरत्वं प्राप्नोति स्नात्वा तत्र न संशयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed, with a pure and concentrated mind, one who remembers past births obtains the ability to remember past births. There is no doubt about this. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-111

वटेश्वरपुरं गत्वा अर्चयित्वा तु केशवम्
ईप्सिताँल्लभते कामानुपवासान्न संशयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having gone to Vateshwarapura and worshipped Keshava, One obtains desired desires without doubt by fasting. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-112

ततस्तु वामनं गत्वा सर्वपापप्रमोचनम्
अभिवाद्य हरिं देवं न दुर्गतिमवाप्नुयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then going to Vamana, the liberator from all sins, and saluting Lord Hari, one does not fall into misfortune. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-113

भरतस्याश्रमं गत्वा सर्वपापप्रमोचनम्
कौशिकीं तत्र सेवेत महापातकनाशिनीम्
राजसूयस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having gone to Bharata's hermitage, the liberator from all sins, One should serve the Kauśikī there, the destroyer of great sins. A man attains the fruit ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-114

ततो गच्छेत धर्मज्ञ चम्पकारण्यमुत्तमम्
तत्रोष्य रजनीमेकां गोसहस्रफलं लभेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O knower of Dharma, one should go to the excellent Champaka forest. Having stayed there for one night, one would obtain the fruit of a thousand cows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-115

अथ ज्येष्ठिलमासाद्य तीर्थं परमसंमतम्
उपोष्य रजनीमेकामग्निष्टोमफलं लभेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached the Jyesthila Tīrtha, highly esteemed, having fasted for one night, one would obtain the fruit of an Agniṣṭoma sacrifice. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-116

तत्र विश्वेश्वरं दृष्ट्वा देव्या सह महाद्युतिम्
मित्रावरुणयोर्लोकानाप्नोति पुरुषर्षभ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having seen there the very radiant Lord of the Universe along with the Goddess, one attains the worlds of Mitra and Varuna, O bull among men. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-117

कन्यासंवेद्यमासाद्य नियतो नियताशनः
मनोः प्रजापतेर्लोकानाप्नोति भरतर्षभ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having attained the knowledge of the girl, being restrained and eating at the proper time, one attains the worlds of Manu, the lord of creatures, O bull among the Bharatas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-118

कन्यायां ये प्रयच्छन्ति पानमन्नं च भारत
तदक्षयमिति प्राहुरृषयः संशितव्रताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O descendant of Bharata, the sages of disciplined vows have said that the drink and food given to a girl are inexhaustible. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-119

निश्चीरां च समासाद्य त्रिषु लोकेषु विश्रुताम्
अश्वमेधमवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached the famous Niścīrā, renowned in the three worlds, one attains a horse sacrifice and goes to Viṣṇu's world. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-120

ये तु दानं प्रयच्छन्ति निश्चीरासंगमे नराः
ते यान्ति नरशार्दूल ब्रह्मलोकं न संशयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those men who give gifts at the confluence of the Nīcīra river, they go to the world of Brahmā, O tiger among men, there is no doubt. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-121

तत्राश्रमो वसिष्ठस्य त्रिषु लोकेषु विश्रुतः
तत्राभिषेकं कुर्वाणो वाजपेयमवाप्नुयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There is an hermitage of Vasishtha, famous in the three worlds. One who performs an abhiseka there, attains the Vajapeya. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-122

देवकूटं समासाद्य ब्रह्मर्षिगणसेवितम्
अश्वमेधमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached Devakūṭa, served by a host of Brahmarṣis, One attains a horse sacrifice and liberates one's family. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-123

ततो गच्छेत राजेन्द्र कौशिकस्य मुनेर्ह्रदम्
यत्र सिद्धिं परां प्राप्तो विश्वामित्रोऽथ कौशिकः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O lord of kings, one should go to the lake of the sage Kauśika, where the sage Kauśika, Viśvāmitra, attained supreme perfection. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-124

तत्र मासं वसेद्वीर कौशिक्यां भरतर्षभ
अश्वमेधस्य यत्पुण्यं तन्मासेनाधिगच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O hero, O bull among the Bharatas, one should stay there for a month at Kauśikī. One attains in a month the merit of a horse sacrifice. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-125

सर्वतीर्थवरे चैव यो वसेत महाह्रदे
न दुर्गतिमवाप्नोति विन्देद्बहु सुवर्णकम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

One who dwells in the great lake, the best of all sacred places, does not attain misfortune and obtains much gold. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-126

कुमारमभिगत्वा च वीराश्रमनिवासिनम्
अश्वमेधमवाप्नोति नरो नास्त्यत्र संशयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having approached the prince who resides in the hermitage of Vīra, a man obtains a horse sacrifice. There is no doubt about this. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-127

अग्निधारां समासाद्य त्रिषु लोकेषु विश्रुताम्
अग्निष्टोममवाप्नोति न च स्वर्गान्निवर्तते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having reached the Agni-stream, renowned in the three worlds, one attains the Agniṣṭoma sacrifice and does not return from heaven. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-128

पितामहसरो गत्वा शैलराजप्रतिष्ठितम्
तत्राभिषेकं कुर्वाणो अग्निष्टोमफलं लभेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having gone to the lake of the grandfather, established by the king of mountains, performing ablution there, one would obtain the fruit of Agniṣṭoma. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-129

पितामहस्य सरसः प्रस्रुता लोकपावनी
कुमारधारा तत्रैव त्रिषु लोकेषु विश्रुता

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The stream of the grandfather's lake, purifying the world, The stream of Kumara, famous in the three worlds, is there. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-130

यत्र स्नात्वा कृतार्थोऽस्मीत्यात्मानमवगच्छति
षष्ठकालोपवासेन मुच्यते ब्रह्महत्यया

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having bathed there, one understands that one has accomplished one's purpose. By fasting for six periods of time, one is freed from the sin of killing a Brahmin. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-131

शिखरं वै महादेव्या गौर्यास्त्रैलोक्यविश्रुतम्
समारुह्य नरः श्राद्धः स्तनकुण्डेषु संविशेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The peak of the great goddess Gauri, famous in the three worlds, Having ascended, a faithful man should lie down in the breast-ponds. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-132

तत्राभिषेकं कुर्वाणः पितृदेवार्चने रतः
हयमेधमवाप्नोति शक्रलोकं च गच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

One who performs abhiṣeka there, devoted to the worship of the ancestors and gods, attains the horse sacrifice and goes to the world of Indra. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-082-133

ताम्रारुणं समासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः
अश्वमेधमवाप्नोति शक्रलोकं च गच्छति

MN DUTT: 02-084-124

ताम्रारुणं समासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः
अश्वमेधमवाप्नोति ब्रह्मलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: Then going to the well, called Tamraruna, frequented by the celestials, O ruler of men, one obtains the virtue that is the fruit of a mansacrifice.

BORI CE: 03-082-134

नन्दिन्यां च समासाद्य कूपं त्रिदशसेवितम्
नरमेधस्य यत्पुण्यं तत्प्राप्नोति कुरूद्वह

MN DUTT: 02-084-125

नन्दिन्यां च समासाद्य कूपं देवनिषेवितम्
नरमेधस्य यत् पुण्यं तदाप्नोति नराधिप

M. N. Dutt: O best of kings! then going to the well of celestials in the Nandini tirtha, one gets the fruit equal to the Naramedha sacrifice.

BORI CE: 03-082-135

कालिकासंगमे स्नात्वा कौशिक्यारुणयोर्यतः
त्रिरात्रोपोषितो विद्वान्सर्वपापैः प्रमुच्यते

MN DUTT: 02-084-126

कालिकासंगमे स्नात्वा कौशिक्यरुणयोर्गतः
त्रिरात्रोपोषितो राजन् सर्वपापैः प्रमुच्यते

M. N. Dutt: Bathing at the confluence of the Kalika and the Kaushika and the Aruna and fasting there for three nights, a learned man is cleared of all his sins.

BORI CE: 03-082-136

उर्वशीतीर्थमासाद्य ततः सोमाश्रमं बुधः
कुम्भकर्णाश्रमे स्नात्वा पूज्यते भुवि मानवः

MN DUTT: 02-084-127

उर्वशीतीर्थमासाद्य ततः सोमाश्रमं बुधः
कुम्भकर्णाश्रमं गत्वा पूज्यते भुवि मानवः

M. N. Dutt: Going to the Tirtha called Urvashi and then to Somasrama and bathing at Kumbhakarnasrama a wise man becomes adored on earth.

BORI CE: 03-082-137

स्नात्वा कोकामुखे पुण्ये ब्रह्मचारी यतव्रतः
जातिस्मरत्वं प्राप्नोति दृष्टमेतत्पुरातने

MN DUTT: 02-084-128

कोकामुखमुपस्पृश्य ब्रह्मचारी यतव्रतः
जातिस्मरत्वमाप्नोति दृष्टमेतत् पुरातनैः

M. N. Dutt: Bathing in Kokamukha with Brahmacharya life and well observed vows, it is seen in the Puranas, one obtains the recollection of his former births.

BORI CE: 03-082-138

सकृन्नन्दां समासाद्य कृतात्मा भवति द्विजः
सर्वपापविशुद्धात्मा शक्रलोकं च गच्छति

MN DUTT: 02-084-129

प्राड्नदीं च समासाद्य कृतात्मा भवति द्विजः
सर्वपापविशुद्धात्मा शक्रलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: Going to Prangnadi, a twice-born becomes successful in his wishes and his soul being purified and sins being all destroyed he goes to the region of Shakra (Indra).

BORI CE: 03-082-139

ऋषभद्वीपमासाद्य सेव्यं क्रौञ्चनिषूदनम्
सरस्वत्यामुपस्पृश्य विमानस्थो विराजते

MN DUTT: 02-084-130

ऋषभद्वीपमासाद्य मेध्यं क्रौञ्चनिषूदनम्
सरस्वत्यामुपस्पृश्य विमानस्थो विराजते

M. N. Dutt: Going then to the island called Rishabha and Kraunchanishudana which destroys all sins and bathing in the Sarasvati one blazes forth in heaven.

BORI CE: 03-082-140

औद्दालकं महाराज तीर्थं मुनिनिषेवितम्
तत्राभिषेकं कुर्वीत सर्वपापैः प्रमुच्यते

MN DUTT: 02-084-131

औद्दालकं महाराज तीर्थं मुनिनिषेवितम्
तत्राभिषेकं कृत्वा वै सर्वपापैः प्रमुच्यते

M. N. Dutt: O great king, bathing then in the Tirtha, called Auddalaka, frequented by the Rishis one is cleansed of all his sins.

BORI CE: 03-082-141

धर्मतीर्थं समासाद्य पुण्यं ब्रह्मर्षिसेवितम्
वाजपेयमवाप्नोति नरो नास्त्यत्र संशयः

MN DUTT: 02-084-132

धर्मतीर्थं समासाद्य पुण्यं ब्रह्मर्षिसेवितम्
वाजपेयमवाप्नोति विमानस्थश्च पूज्यते

M. N. Dutt: Going then to the sacred Dharma Tirtha, frequented by the Brahmarshis, one obtains the fruits of Vajapeya (sacrifice) and becomes adored in heaven.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-085-001

पुलस्त्य उवाच अथ संध्यां समासाद्य संवेद्यं तीर्थमुत्तमम्
उपस्पृश्य नरो विद्यां लभते नात्र संशयः

M. N. Dutt: Pulastya said : Then going to the excellent Tirtha called Samveda in the evening and bathing there, a man obtains without doubt great learning.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-085-002

रामस्य च प्रभावेण तीर्थं राजन् कृतं पुरा
तल्लौहित्यं समासाद्य विन्द्याद् बहु सुवर्णकम्

M. N. Dutt: O king, going then to Tollouhitya, Tirtha created in the days of yore by the prowess of Rama, one obtains the fruits of giving away much gold.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-085-003

करतोयां समासाद्य त्रिरात्रोपोषितो नरः
अश्वमेधमवाप्नोति प्रजापतिकृतो विधिः

M. N. Dutt: Going to the Karatoya and fasting there for three nights, a man obtains the fruits of Ashvamedha, this is the injunction of the lord of creation.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-085-004

गङ्गायास्तत्र राजेन्द्र सागरस्य च संगमे
अश्वमेधं दशगुणं प्रवदन्ति मनीषिणः

M. N. Dutt: O king of kings, it has been said by the wise men that he who goes to the place where the Ganges has joined the sea, one obtains ten times the merit of Ashvamedha sacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-085-005

गङ्गायास्त्वपरं पारं प्राप्य यः स्नाति मानवः
त्रिरात्रमुषितो राजन् सर्वपापैः प्रमुच्यते

M. N. Dutt: O king, going to the opposite bank of the Ganges and living there for three nights, one is cleansed of all his sins.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-085-006

ततो वैतरणी गच्छेत् सर्वपापप्रमोचनीम्
विरजं तीर्थमासाद्य विराजति यथा शशी

M. N. Dutt: Then one should go to Vaitarini, which destroys all sins. Going then to the Tirtha, called Viraja, one shines like the moon.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-085-007

प्रतरेच्च कुलं पुण्यं सर्वपापं व्यपोहति
गोसहस्रफलं लब्ध्वा पुनाति स्वकुलं नरः

M. N. Dutt: Sanctifying his own race, he is cleansed of all his sins. Receiving the fruits of giving away one thousand kine, a man sanctifies his race.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-085-008

शोणस्य ज्योतिरथ्यायाः संगमे नियतः शुचिः
तर्पयित्वा पितृन् देवानग्निष्टोमफलं लभेत्

M. N. Dutt: Living with purity at the confluence of the Shona and the Jyotirathi and offering oblations to the Pitris and the celestials, one obtains the fruits of Agnishtoma sacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-085-009

शोणस्य नर्मदायाश्च प्रभवे कुरुनन्दन
वंशगुल्म उपस्पृश्य वाजिमेधफलं लभेत्

M. N. Dutt: O descendant of Kuru, bathing in Vanshagulma which is the source of the Shona and the Narmada one obtains the fruits of Ashvamedha sacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-085-010

ऋषभं तीर्थमासाद्य कोसलायां नराधिप
वाजपेयमवाप्नोति त्रिरात्रोपोषितो नरः
गोसहस्रफलं विन्द्यात् कुलं चैव समुद्धरेत्

M. N. Dutt: O ruler of men, going to the Tirtha, called Rishabha in Kosala and fasting there for three nights, a man obtains the fruits of Vajapeya sacrifice. He obtains the fruits of giving away one thousand kine and saves his race.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-085-011

कोसलां तु समासाद्य कालतीर्थमुपस्पृशेत्
वृषभैकादशफलं लभते नात्र संशयः
पुष्पवत्यामुपस्पृश्य त्रिरात्रोपोषितो नरः
गोसहस्रफलं लब्ध्वा पुनाति स्वकुलं नृप

M. N. Dutt: Going to Kosala and bathing in the Tirtha called Kala. One obtains without doubt the fruits of giving away eleven bulls. Bathing at Pushpavati and fasting there for three nights, a man, receiving the fruits of giving away one thousand kine, sanctifies his race.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-085-012

ततो बदरिकातीर्थं स्नात्वा भरतसत्तम
दीर्घमायुरवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, then bathing in the Tirtha called Badarika, one obtains long life and goes to the celestials region.

BORI CE: 03-082-142

तथा चम्पां समासाद्य भागीरथ्यां कृतोदकः
दण्डार्कमभिगम्यैव गोसहस्रफलं लभेत्

MN DUTT: 02-085-013

अथ चम्पां समासाद्य भागीरथ्यां कृतोदकः
दण्डाख्यमभिगम्यैव गोसहस्रफलं लभेत्

M. N. Dutt: Going then to Champa and offering oblations in Bhagirathi and going to Danda Tirtha, one obtains the fruits of giving away one thousand kine.

BORI CE: 03-082-143

लवेडिकां ततो गच्छेत्पुण्यां पुण्योपसेविताम्
वाजपेयमवाप्नोति विमानस्थश्च पूज्यते

MN DUTT: 02-085-014

लपेटिकां ततो गच्छेत् पुण्यां पुण्योपशोभिताम्
वाजपेयमवाप्नोति देवैः सर्वैश्च पूज्यते

M. N. Dutt: Then one should go to the sacred Lapetika graced by the presence of the virtuous. One obtains the fruits of Vajapeya sacrifice and becomes adored by the celestials.

Home | About | Back to Book 03 Contents | ← Chapter 81 | Chapter 83 →