Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 082
BORI CE: 03-082-001 पुलस्त्य उवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Pulastya said: Then, O righteous one, one should go to the ancient Dharmatīrtha. Having bathed there, a man, righteous in conduct, concentrated, puri |
|
BORI CE: 03-082-002 ततो गच्छेत धर्मज्ञ कारापतनमुत्तमम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O knower of Dharma, one should go to the excellent Karāpatana. One attains the Agniṣṭoma sacrifice and goes to the world of sages. |
|
BORI CE: 03-082-003 सौगन्धिकं वनं राजंस्ततो गच्छेत मानवः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then a man should go to the Saugandhika forest, O king, where the gods like Brahma, and the sages who are rich in austerities, |
|
BORI CE: 03-082-004 सिद्धचारणगन्धर्वाः किंनराः समहोरगाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Siddhas, Cāraṇas, Gandharvas, Kinnaras, and great serpents enter that forest, and by entering it, one is freed from all sins. |
|
BORI CE: 03-082-005 ततो हि सा सरिच्छ्रेष्ठा नदीनामुत्तमा नदी |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then that best of rivers, the best of rivers, the great and holy Sarasvati, the goddess, flowed from the Plakṣa, O king. |
|
BORI CE: 03-082-006 तत्राभिषेकं कुर्वीत वल्मीकान्निःसृते जले |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
There, one should perform the consecration when water emerges from an anthill. Having worshipped the ancestors and gods, one obtains the fruit of a horse sacrifice. |
|
BORI CE: 03-082-007 ईशानाध्युषितं नाम तत्र तीर्थं सुदुर्लभम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The holy place there, named "Adhyushita by Ishana", is very difficult to obtain. It is certain that the ant-hill is within six throws of a sling. |
|
BORI CE: 03-082-008 कपिलानां सहस्रं च वाजिमेधं च विन्दति |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He obtains a thousand tawny cows and a horse sacrifice. Having bathed there, O tiger among men, this was seen in ancient times. |
|
BORI CE: 03-082-009 सुगन्धां शतकुम्भां च पञ्चयज्ञां च भारत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O descendant of Bharata, having approached the Sugandha, Shatakumbha, and Panca-yajna, one is honored in the heavenly world. |
|
BORI CE: 03-082-010 त्रिशूलखातं तत्रैव तीर्थमासाद्य भारत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having reached that Tīrtha, which is dug with a trident, O descendant of Bharata, One should perform ablution there, devoted to the worship of the ancestors and gods. |
|
BORI CE: 03-082-011 ततो गच्छेत राजेन्द्र देव्याः स्थानं सुदुर्लभम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O lord of kings, one should go to the abode of the goddess, which is very difficult to obtain. She is known as Śākaṃbhari, famous in the three |
|
BORI CE: 03-082-012 दिव्यं वर्षसहस्रं हि शाकेन किल सुव्रत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O you of good vows, it is said that she lived for a thousand divine years on a single vegetable, O king. |
|
BORI CE: 03-082-013 ऋषयोऽभ्यागतास्तत्र देव्या भक्त्या तपोधनाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The sages, the possessors of austerities, came there out of devotion to the Goddess. And hospitality was offered to them with vegetables, O descendant of Bharata. Then her name was |
|
BORI CE: 03-082-014 शाकंभरीं समासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having approached Śākaṃbhārī, the celibate one, with concentration, Having stayed there for three nights, he should eat vegetables, restrained and pure. |
|
BORI CE: 03-082-015 शाकाहारस्य यत्सम्यग्वर्षैर्द्वादशभिः फलम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The fruit of twelve years of eating vegetables becomes the fruit of that, by the will of the Goddess, O descendant of Bharata. |
|
BORI CE: 03-082-016 ततो गच्छेत्सुवर्णाक्षं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then one should go to Suvarṇākṣa, famous in the three worlds, where Viṣṇu formerly propitiated Rudra for the sake of grace. |
|
BORI CE: 03-082-017 वरांश्च सुबहूँल्लेभे दैवतेषु सुदुर्लभान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He obtained many boons, difficult to obtain even from the gods. And he was addressed by the Destroyer of Tripura, who was pleased, O descendant of Bharata. |
|
BORI CE: 03-082-018 अपि चास्मत्प्रियतरो लोके कृष्ण भविष्यसि |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
And, Krishna, you will be dearer to us than anyone in the world. And there is no doubt that the entire world will be your face. |
|
BORI CE: 03-082-019 तत्राभिगम्य राजेन्द्र पूजयित्वा वृषध्वजम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having approached there, O lord of kings, having worshipped the bull-bannered one, one attains a horse sacrifice and obtains the lordship of Gaṇas. |
|
BORI CE: 03-082-020 धूमावतीं ततो गच्छेत्त्रिरत्रोपोषितो नरः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then one should go to Dhūmāvatī, a man who has fasted three times here, obtains the desires desired in the mind, there is no doubt about it. |
|
BORI CE: 03-082-021 देव्यास्तु दक्षिणार्धेन रथावर्तो नराधिप |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O king, the southern half of the goddess's body is the chariot-wheel. There, one should ascend, O knower of Dharma, with faith and conquered senses. By the |
|
BORI CE: 03-082-022 प्रदक्षिणमुपावृत्य गच्छेत भरतर्षभ |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having circumambulated, one should go, O bull among the Bharata lineage. The great wise one, the destroyer of all sins, named Dhārā. Having bathed there, |
|
BORI CE: 03-082-023 ततो गच्छेत धर्मज्ञ नमस्कृत्य महागिरिम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O knower of Dharma, having bowed to the great mountain, one should go to the Ganges's gate, which is equal to Svargadvara, there is no doubt. |
|
BORI CE: 03-082-024 तत्राभिषेकं कुर्वीत कोटितीर्थे समाहितः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
There, one should perform the consecration with a concentrated mind at the Koti Tīrtha. One attains the lotus and liberates the family. |
|
BORI CE: 03-082-025 सप्तगङ्गे त्रिगङ्गे च शक्रावर्ते च तर्पयन् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Satisfying the seven Ganges, the three Ganges, and the Shakravartin, and duly offering to the gods and ancestors, one is honored in the world of merit. |
|
BORI CE: 03-082-026 ततः कनखले स्नात्वा त्रिरात्रोपोषितो नरः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, having bathed at Kanakhala and having fasted for three nights, a man obtains a horse sacrifice and goes to heaven. |
|
BORI CE: 03-082-027 कपिलावटं च गच्छेत तीर्थसेवी नराधिप |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
A pilgrim to the holy places should go to Kapilavat. Having stayed there for one night, one would obtain the fruit of a thousand cows. |
|
BORI CE: 03-082-028 नागराजस्य राजेन्द्र कपिलस्य महात्मनाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O lord of kings, the great-souled Kapila, the king of serpents, has established a tirtha, O best of Kurus, renowned in all the worlds. |
|
BORI CE: 03-082-029 तत्राभिषेकं कुर्वीत नागतीर्थे नराधिप |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
There, O king, one should perform the consecration in the Nāga Tīrtha. A man obtains the fruit of a thousand tawny cows. |
|
BORI CE: 03-082-030 ततो ललितिकां गच्छेच्छंतनोस्तीर्थमुत्तमम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then one should go to Lalitī, the excellent tirtha of Śantanu. Having bathed there, O king, a man does not attain misfortune. |
|
BORI CE: 03-082-031 गङ्गासंगमयोश्चैव स्नाति यः संगमे नरः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He who bathes at the confluence of the Ganges and the ocean, attains ten horse sacrifices and liberates his family. |
|
BORI CE: 03-082-032 ततो गच्छेत राजेन्द्र सुगन्धां लोकविश्रुताम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O lord of kings, one should go to Sugandhā, renowned in the world, and with the soul purified from all sins, one is honored in the world of Brahmā |
|
BORI CE: 03-082-033 रुद्रावर्तं ततो गच्छेत्तीर्थसेवी नराधिप |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O king, the devotee of holy places should go to Rudravarta. Having bathed there, O king, a man is honored in heaven. |
|
BORI CE: 03-082-034 गङ्गायाश्च नरश्रेष्ठ सरस्वत्याश्च संगमे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O best of men, at the confluence of the Ganges and the Sarasvati, one who bathes there attains a horse sacrifice and goes to heaven. |
|
BORI CE: 03-082-035 भद्रकर्णेश्वरं गत्वा देवमर्च्य यथाविधि |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having gone to Bhadrakarṇeśvara and worshipped the deity according to the prescribed method, one does not attain an unfortunate state and goes to the world of heaven. |
|
BORI CE: 03-082-036 ततः कुब्जाम्रकं गच्छेत्तीर्थसेवी यथाक्रमम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then one should go to Kubjāmraka, visiting the holy places in due order. One obtains a thousand cows and goes to heaven. |
|
BORI CE: 03-082-037 अरुन्धतीवटं गच्छेत्तीर्थसेवी नराधिप |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O king, one who desires to visit holy places should go to the Arundhativata. Having bathed at Samudraka, a man who has fasted for three nights would obtain |
|
BORI CE: 03-082-038 ब्रह्मावर्तं ततो गच्छेद्ब्रह्मचारी समाहितः |
MN DUTT: 02-084-124 ताम्रारुणं समासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः |
M. N. Dutt: Then going to the well, called Tamraruna, frequented by the celestials, O ruler of men, one obtains the virtue that is the fruit of a mansacrifice. |
|
BORI CE: 03-082-039 यमुनाप्रभवं गत्वा उपस्पृश्य च यामुने |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having gone to the source of the Yamunā and bathed in the Yamunā, having obtained the fruit of a horse sacrifice, one is honored in heaven. |
|
BORI CE: 03-082-040 दर्वीसंक्रमणं प्राप्य तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having reached the Tīrtha of Darvīsaṃkramaṇa, famous in the three worlds, one attains a horse sacrifice and goes to heaven. |
|
BORI CE: 03-082-041 सिन्धोश्च प्रभवं गत्वा सिद्धगन्धर्वसेवितम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having gone to the source of the Sindhu, frequented by Siddhas and Gandharvas, Having stayed there for five nights, one will obtain much gold. |
|
BORI CE: 03-082-042 अथ वेदीं समासाद्य नरः परमदुर्गमाम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, having approached the altar, which is extremely difficult to reach, one attains a horse sacrifice and goes to the auspicious destination. |
|
BORI CE: 03-082-043 ऋषिकुल्यां समासाद्य वासिष्ठं चैव भारत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having reached the Rishi-stream and the Vasistha, O descendant of Bharata, Having crossed the Vasistha, all the castes and twice-born ones |
|
BORI CE: 03-082-044 ऋषिकुल्यां नरः स्नात्वा ऋषिलोकं प्रपद्यते |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having bathed in the Rṣikulya, a man attains the world of the sages. If a king were to live there for a month, subsisting on vegetables, |
|
BORI CE: 03-082-045 भृगुतुङ्गं समासाद्य वाजिमेधफलं लभेत् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having reached Bhṛgutuṅga, one obtains the fruit of a horse sacrifice. Having gone to Vīraprāmoṣa, one is freed from all sins. |
|
BORI CE: 03-082-046 कृत्तिकामघयोश्चैव तीर्थमासाद्य भारत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having reached the Kṛttikā and Maghā Tīrtha, O descendant of Bharata, The performer of meritorious deeds attains the fruit of Agniṣṭoma and Atirā |
|
BORI CE: 03-082-047 ततः संध्यां समासाद्य विद्यातीर्थमनुत्तमम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, having reached the evening, the supreme holy place of knowledge, and having bathed, one becomes the master of all knowledge. |
|
BORI CE: 03-082-048 महाश्रमे वसेद्रात्रिं सर्वपापप्रमोचने |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He should stay one night in Mahāśrama, the liberator from all sins, Eating once a day, he should stay in the world, seeking the auspicious. |
|
BORI CE: 03-082-049 षष्ठकालोपवासेन मासमुष्य महालये |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
By fasting on the sixth day of the month, and by fasting for a month on the great day of the full moon, One becomes purified of all sins and obtains much gold. |
|
BORI CE: 03-082-050 अथ वेतसिकां गत्वा पितामहनिषेविताम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, having gone to the Vetasika (forest), frequented by the grandfather, one attains a horse sacrifice and goes to the auspicious destination. |
|
BORI CE: 03-082-051 अथ सुन्दरिकातीर्थं प्राप्य सिद्धनिषेवितम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, having reached the Sundarika Tīrtha, frequented by the Siddhas, One becomes a sharer of beauty. This has been seen in the past. |
|
BORI CE: 03-082-052 ततो वै ब्राह्मणीं गत्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, having gone to the Brahmani, the celibate, the one who has conquered the senses, goes to the world of Brahma by means of a vehicle of the color of a lotus. |
|
BORI CE: 03-082-053 ततश्च नैमिषं गच्छेत्पुण्यं सिद्धनिषेवितम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then one should go to Naimiṣa, a sacred place frequented by the accomplished, where Brahmā always resides, surrounded by groups of gods. |
|
BORI CE: 03-082-054 नैमिषं प्रार्थयानस्य पापस्यार्धं प्रणश्यति |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The sin of one who desires to go to Naimiṣa forest is reduced by half. A man who has entered it is freed from all sins. |
|
BORI CE: 03-082-055 तत्र मासं वसेद्धीरो नैमिषे तीर्थतत्परः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
There, the wise one should stay for a month, devoted to the pilgrimage at Naimiṣa. O descendant of Bharata, all the holy places on earth are at Naimiṣa |
|
BORI CE: 03-082-056 अभिषेककृतस्तत्र नियतो नियताशनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having performed the consecration there, with controlled senses and eating only at the proper time, he attains the fruit of the Gavamayana sacrifice, O descendant of Bharata. He purif |
|
BORI CE: 03-082-057 यस्त्यजेन्नैमिषे प्राणानुपवासपरायणः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He who gives up his life at Naimiṣa, devoted to fasting, The wise say that he would rejoice, dwelling in heaven. Naimiṣa is always auspicious and sacred, |
|
BORI CE: 03-082-058 गङ्गोद्भेदं समासाद्य त्रिरात्रोपोषितो नरः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having approached the source of the Ganges, a man who has fasted for three nights obtains a horse sacrifice and becomes one with Brahman. |
|
BORI CE: 03-082-059 सरस्वतीं समासाद्य तर्पयेत्पितृदेवताः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having reached Sarasvati, one should offer oblations to the ancestors and deities. There is no doubt that one rejoices in the worlds of Sarasvati. |
|
BORI CE: 03-082-060 ततश्च बाहुदां गच्छेद्ब्रह्मचारी समाहितः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, the celibate one should go to Bahudā, being concentrated. A man obtains the fruit of the sacrifice of the divine sacrifice. |
|
BORI CE: 03-082-061 ततश्चीरवतीं गच्छेत्पुण्यां पुण्यतमैर्वृताम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then one should go to Cīravati, surrounded by the most meritorious, Devoted to the worship of the ancestors and gods, one would attain the Vājapeya. |
|
BORI CE: 03-082-062 विमलाशोकमासाद्य विराजति यथा शशी |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having reached the pure Aśoka, it shines like the moon. Having stayed there for one night, one is honored in the heavenly world. |
|
BORI CE: 03-082-063 गोप्रतारं ततो गच्छेत्सरय्वास्तीर्थमुत्तमम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then one should go to Gopratara, the supreme tirtha on the Sarayu, where Rama went to heaven with his servants, army, and mounts. |
|
BORI CE: 03-082-064 देहं त्यक्त्वा दिवं यातस्तस्य तीर्थस्य तेजसा |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having abandoned his body, he went to heaven by the power of that holy place, by the grace of Rama and by his own determination, O descendant of Bharata. |
|
BORI CE: 03-082-065 तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा गोप्रतारे नराधिप |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having bathed at that tirtha, O king, at Gopratara, the soul purified of all sins, is honored in heaven. |
|
BORI CE: 03-082-066 रामतीर्थे नरः स्नात्वा गोमत्यां कुरुनन्दन |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having bathed at Rama Tīrtha in the Gomati, O descendant of the Kuru lineage, a man attains a horse sacrifice and purifies his family. |
|
BORI CE: 03-082-067 शतसाहस्रिकं तत्र तीर्थं भरतसत्तम |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O best of the Bharata lineage, there is a tirtha there which is a hundred thousand times more meritorious. Having bathed there, controlled and disciplined, one obtains the merit of a thousand |
|
BORI CE: 03-082-068 ततो गच्छेत राजेन्द्र भर्तृस्थानमनुत्तमम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O lord of kings, one should go to the supreme abode of the husband. Having bathed at Koti Tīrtha and worshipped Guha, O king, a man obtains |
|
BORI CE: 03-082-069 ततो वाराणसीं गत्वा अर्चयित्वा वृषध्वजम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, having gone to Vārāṇasī, having worshipped the Bull-bannered One, a man who bathes in the Kapilā lake would obtain the fruit of a royal |
|
BORI CE: 03-082-070 मार्कण्डेयस्य राजेन्द्र तीर्थमासाद्य दुर्लभम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having reached the rare tirtha of Markandeya, O lord of kings, at the confluence of the Gomati and the Ganges, renowned in the world, one attains the Agniṣṭ |
|
BORI CE: 03-082-071 ततो गयां समासाद्य ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, having reached Gayā, being celibate and having conquered the senses, One attains a horse sacrifice merely by going there, O descendant of Bharata. |
|
BORI CE: 03-082-072 तत्राक्षयवटो नाम त्रिषु लोकेषु विश्रुतः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
There is a banyan tree named Akṣaya, famous in the three worlds. O Lord, the gift given there to the manes becomes inexhaustible. |
|
BORI CE: 03-082-073 महानद्यामुपस्पृश्य तर्पयेत्पितृदेवताः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having bathed in the great river, one should offer libations to the ancestors and deities. One will attain inexhaustible worlds and liberate one's family. |
|
BORI CE: 03-082-074 ततो ब्रह्मसरो गच्छेद्धर्मारण्योपशोभितम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then one should go to the lake of Brahma, adorned with a forest of Dharma, and attain the lotus-like state even at dawn. |
|
BORI CE: 03-082-075 तस्मिन्सरसि राजेन्द्र ब्रह्मणो यूप उच्छ्रितः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O king, in that lake, the sacrificial post of Brahma is erected. Having circumambulated the sacrificial post, one would obtain the fruit of the Vajapeya sacrifice. |
|
BORI CE: 03-082-076 ततो गच्छेत राजेन्द्र धेनुकां लोकविश्रुताम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O lord of kings, one should go to Dhenuka, famous in the world. Having fasted for one night, O king, one should give a cow made of sesam |
|
BORI CE: 03-082-077 तत्र चिह्नं महाराज अद्यापि हि न संशयः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
There is no doubt, great king, that even today there is a sign there. The tawny cow, along with her calf, roams on the mountain. Even today, O descendant of |
|
BORI CE: 03-082-078 तेषूपस्पृश्य राजेन्द्र पदेषु नृपसत्तम |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O best of kings, O best of men, having touched those places, whatever inauspicious deed there is, that perishes, O descendant of Bharata. |
|
BORI CE: 03-082-079 ततो गृध्रवटं गच्छेत्स्थानं देवस्य धीमतः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then one should go to the Gṛdhravata, the place of the wise god, and bathe there with ashes, having approached the Bull-bannered One. |
|
BORI CE: 03-082-080 ब्राह्मणेन भवेच्चीर्णं व्रतं द्वादशवार्षिकम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
If a Brahmin observes the vow for twelve years, the sins of the other castes are destroyed. |
|
BORI CE: 03-082-081 गच्छेत तत उद्यन्तं पर्वतं गीतनादितम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then one should go to the rising mountain resounding with songs, The abode of Savitri is seen there, O bull among the Bharatas. |
|
BORI CE: 03-082-082 तत्र संध्यामुपासीत ब्राह्मणः संशितव्रतः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
There a Brāhmaṇa of controlled vows should perform the Sandhyā. And the Sandhyā should be performed by him for twelve years. |
|
BORI CE: 03-082-083 योनिद्वारं च तत्रैव विश्रुतं भरतर्षभ |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
And the gate of the womb is well-known there, O bull among the Bharatas. Having approached there, a man would be freed from the confusion of the womb. |
|
BORI CE: 03-082-084 कृष्णशुक्लावुभौ पक्षौ गयायां यो वसेन्नरः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
If a man lives at Gayā during both the bright and dark fortnights, he purifies his family up to seven generations. There is no doubt about this. |
|
BORI CE: 03-082-085 एष्टव्या बहवः पुत्रा यद्येकोऽपि गयां व्रजेत् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Many sons should be desired, so that one of them may go to Gayā, or perform a horse sacrifice, or release a blue bull. |
|
BORI CE: 03-082-086 ततः फल्गुं व्रजेद्राजंस्तीर्थसेवी नराधिप |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O king, one should go to Phalguni, O lord of men, a pilgrim to the holy places. One attains a horse sacrifice and goes to great success. |
|
BORI CE: 03-082-087 ततो गच्छेत राजेन्द्र धर्मपृष्ठं समाहितः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O lord of kings, one should go to Dharmapṛṣṭha with a composed mind, where Dharma, the great king, always resides, O Yudhiṣṭhira. |
|
BORI CE: 03-082-088 ततो गच्छेत राजेन्द्र ब्रह्मणस्तीर्थमुत्तमम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O lord of kings, one should go to the excellent Brahma Tīrtha. Having worshipped there, O lord of kings, the immeasurable-energy Brahma, a man obtains the |
|
BORI CE: 03-082-089 ततो राजगृहं गच्छेत्तीर्थसेवी नराधिप |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O king, the pilgrim should go to Rajagriha, and having bathed in the penance-places, he rejoices like Kakshivat. |
|
BORI CE: 03-082-090 यक्षिण्या नैत्यकं तत्र प्राश्नीत पुरुषः शुचिः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
A man should eat there regularly, pure, By the favor of the Yakṣiṇī, one is freed from the killing of a fetus. |
|
BORI CE: 03-082-091 मणिनागं ततो गत्वा गोसहस्रफलं लभेत् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having gone to Manināga, one obtains the fruit of a thousand cows. A man who regularly eats at Manināga |
|
BORI CE: 03-082-092 दष्टस्याशीविषेणापि न तस्य क्रमते विषम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Even if he is bitten by a poisonous snake, the poison does not spread. Having stayed there for one night, he is freed from all sins. |
|
BORI CE: 03-082-093 ततो गच्छेत ब्रह्मर्षेर्गौतमस्य वनं नृप |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O king, one should go to the forest of the Brahmanical sage Gautama. Having bathed in the lake of Ahalya, one would attain the highest goal. Having approached |
|
BORI CE: 03-082-094 तत्रोदपानो धर्मज्ञ त्रिषु लोकेषु विश्रुतः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
There was a well there, known for its virtue, famous in the three worlds. Having performed an ablution there, one would attain a horse sacrifice. |
|
BORI CE: 03-082-095 जनकस्य तु राजर्षेः कूपस्त्रिदशपूजितः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The well of the royal sage Janaka, revered by the gods, Having bathed there, one would attain Vishnu's world. |
|
BORI CE: 03-082-096 ततो विनशनं गच्छेत्सर्वपापप्रमोचनम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then one should go to Vinashana, the liberator from all sins. One attains the Vajapeya sacrifice and goes to the world of Soma. |
|
BORI CE: 03-082-097 गण्डकीं तु समासाद्य सर्वतीर्थजलोद्भवाम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having reached the Gandaki, which arises from the waters of all the holy places, one attains the Vajapeya sacrifice and goes to the world of the sun. |
|
BORI CE: 03-082-098 ततोऽधिवंश्यं धर्मज्ञ समाविश्य तपोवनम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O king, having entered the hermitage of the knower of Dharma, he rejoices among the Guhyakas. There is no doubt about this. |
|
BORI CE: 03-082-099 कम्पनां तु समासाद्य नदीं सिद्धनिषेविताम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having reached the river Kampanā, frequented by Siddhas, one attains the lotus and goes to the world of the sun. |
|
BORI CE: 03-082-100 ततो विशालामासाद्य नदीं त्रैलोक्यविश्रुताम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, having reached the river Viśālā, renowned in the three worlds, one attains the Agniṣṭoma sacrifice and goes to the heavenly world. |
|
BORI CE: 03-082-101 अथ माहेश्वरीं धारां समासाद्य नराधिप |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O Lord of men, having attained the Mahesvari Dhara, one attains a horse sacrifice and liberates one's family. |
|
BORI CE: 03-082-102 दिवौकसां पुष्करिणीं समासाद्य नरः शुचिः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having approached the lake of the gods, a pure man does not attain a bad destiny and obtains the Vājapeya. |
|
BORI CE: 03-082-103 महेश्वरपदं गच्छेद्ब्रह्मचारी समाहितः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
He who is celibate and concentrated goes to the place of Mahesvara. Having bathed at the place of Mahesvara, one obtains the fruit of a horse sacrifice. |
|
BORI CE: 03-082-104 तत्र कोटिस्तु तीर्थानां विश्रुता भरतर्षभ |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O bull among the Bharata lineage! There, the Koti Tīrtha is renowned. O lord of kings! When the evil-minded Asura was carrying it in the form of |
|
BORI CE: 03-082-105 तत्राभिषेकं कुर्वाणस्तीर्थकोट्यां युधिष्ठिर |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O Yudhisthira, one who performs ablution at Tīrthakoṭi attains Puṇḍarīka and goes to Viṣṇu's world. |
|
BORI CE: 03-082-106 ततो गच्छेत राजेन्द्र स्थानं नारायणस्य तु |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O lord of kings, one should go to the place of Nārāyaṇa, where Hari always dwells, O descendant of Bharata. It is known as Śālagrā |
|
BORI CE: 03-082-107 अभिगम्य त्रिलोकेशं वरदं विष्णुमव्ययम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having approached the Lord of the three worlds, the bestower of boons, the imperishable Vishnu, one attains a horse sacrifice and goes to Vishnu's world. |
|
BORI CE: 03-082-108 तत्रोदपानो धर्मज्ञ सर्वपापप्रमोचनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
There is a well there, O knower of Dharma, which liberates from all sins. There are four oceans always present in that well. Having bathed there, O lord of kings, |
|
BORI CE: 03-082-109 अभिगम्य महादेवं वरदं विष्णुमव्ययम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having approached the great god, the bestower of boons, the imperishable Vishnu, Shines forth like the moon, O Yudhisthira, freed from debts. |
|
BORI CE: 03-082-110 जातिस्मर उपस्पृश्य शुचिः प्रयतमानसः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having bathed, with a pure and concentrated mind, one who remembers past births obtains the ability to remember past births. There is no doubt about this. |
|
BORI CE: 03-082-111 वटेश्वरपुरं गत्वा अर्चयित्वा तु केशवम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having gone to Vateshwarapura and worshipped Keshava, One obtains desired desires without doubt by fasting. |
|
BORI CE: 03-082-112 ततस्तु वामनं गत्वा सर्वपापप्रमोचनम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then going to Vamana, the liberator from all sins, and saluting Lord Hari, one does not fall into misfortune. |
|
BORI CE: 03-082-113 भरतस्याश्रमं गत्वा सर्वपापप्रमोचनम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having gone to Bharata's hermitage, the liberator from all sins, One should serve the Kauśikī there, the destroyer of great sins. A man attains the fruit |
|
BORI CE: 03-082-114 ततो गच्छेत धर्मज्ञ चम्पकारण्यमुत्तमम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O knower of Dharma, one should go to the excellent Champaka forest. Having stayed there for one night, one would obtain the fruit of a thousand cows. |
|
BORI CE: 03-082-115 अथ ज्येष्ठिलमासाद्य तीर्थं परमसंमतम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having reached the Jyesthila Tīrtha, highly esteemed, having fasted for one night, one would obtain the fruit of an Agniṣṭoma sacrifice. |
|
BORI CE: 03-082-116 तत्र विश्वेश्वरं दृष्ट्वा देव्या सह महाद्युतिम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having seen there the very radiant Lord of the Universe along with the Goddess, one attains the worlds of Mitra and Varuna, O bull among men. |
|
BORI CE: 03-082-117 कन्यासंवेद्यमासाद्य नियतो नियताशनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having attained the knowledge of the girl, being restrained and eating at the proper time, one attains the worlds of Manu, the lord of creatures, O bull among the Bharatas. |
|
BORI CE: 03-082-118 कन्यायां ये प्रयच्छन्ति पानमन्नं च भारत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O descendant of Bharata, the sages of disciplined vows have said that the drink and food given to a girl are inexhaustible. |
|
BORI CE: 03-082-119 निश्चीरां च समासाद्य त्रिषु लोकेषु विश्रुताम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having reached the famous Niścīrā, renowned in the three worlds, one attains a horse sacrifice and goes to Viṣṇu's world. |
|
BORI CE: 03-082-120 ये तु दानं प्रयच्छन्ति निश्चीरासंगमे नराः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Those men who give gifts at the confluence of the Nīcīra river, they go to the world of Brahmā, O tiger among men, there is no doubt. |
|
BORI CE: 03-082-121 तत्राश्रमो वसिष्ठस्य त्रिषु लोकेषु विश्रुतः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
There is an hermitage of Vasishtha, famous in the three worlds. One who performs an abhiseka there, attains the Vajapeya. |
|
BORI CE: 03-082-122 देवकूटं समासाद्य ब्रह्मर्षिगणसेवितम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having reached Devakūṭa, served by a host of Brahmarṣis, One attains a horse sacrifice and liberates one's family. |
|
BORI CE: 03-082-123 ततो गच्छेत राजेन्द्र कौशिकस्य मुनेर्ह्रदम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Then, O lord of kings, one should go to the lake of the sage Kauśika, where the sage Kauśika, Viśvāmitra, attained supreme perfection. |
|
BORI CE: 03-082-124 तत्र मासं वसेद्वीर कौशिक्यां भरतर्षभ |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
O hero, O bull among the Bharatas, one should stay there for a month at Kauśikī. One attains in a month the merit of a horse sacrifice. |
|
BORI CE: 03-082-125 सर्वतीर्थवरे चैव यो वसेत महाह्रदे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
One who dwells in the great lake, the best of all sacred places, does not attain misfortune and obtains much gold. |
|
BORI CE: 03-082-126 कुमारमभिगत्वा च वीराश्रमनिवासिनम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having approached the prince who resides in the hermitage of Vīra, a man obtains a horse sacrifice. There is no doubt about this. |
|
BORI CE: 03-082-127 अग्निधारां समासाद्य त्रिषु लोकेषु विश्रुताम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having reached the Agni-stream, renowned in the three worlds, one attains the Agniṣṭoma sacrifice and does not return from heaven. |
|
BORI CE: 03-082-128 पितामहसरो गत्वा शैलराजप्रतिष्ठितम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having gone to the lake of the grandfather, established by the king of mountains, performing ablution there, one would obtain the fruit of Agniṣṭoma. |
|
BORI CE: 03-082-129 पितामहस्य सरसः प्रस्रुता लोकपावनी |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The stream of the grandfather's lake, purifying the world, The stream of Kumara, famous in the three worlds, is there. |
|
BORI CE: 03-082-130 यत्र स्नात्वा कृतार्थोऽस्मीत्यात्मानमवगच्छति |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Having bathed there, one understands that one has accomplished one's purpose. By fasting for six periods of time, one is freed from the sin of killing a Brahmin. |
|
BORI CE: 03-082-131 शिखरं वै महादेव्या गौर्यास्त्रैलोक्यविश्रुतम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
The peak of the great goddess Gauri, famous in the three worlds, Having ascended, a faithful man should lie down in the breast-ponds. |
|
BORI CE: 03-082-132 तत्राभिषेकं कुर्वाणः पितृदेवार्चने रतः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
One who performs abhiṣeka there, devoted to the worship of the ancestors and gods, attains the horse sacrifice and goes to the world of Indra. |
|
BORI CE: 03-082-133 ताम्रारुणं समासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः |
MN DUTT: 02-084-124 ताम्रारुणं समासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः |
M. N. Dutt: Then going to the well, called Tamraruna, frequented by the celestials, O ruler of men, one obtains the virtue that is the fruit of a mansacrifice. |
|
BORI CE: 03-082-134 नन्दिन्यां च समासाद्य कूपं त्रिदशसेवितम् |
MN DUTT: 02-084-125 नन्दिन्यां च समासाद्य कूपं देवनिषेवितम् |
M. N. Dutt: O best of kings! then going to the well of celestials in the Nandini tirtha, one gets the fruit equal to the Naramedha sacrifice. |
|
BORI CE: 03-082-135 कालिकासंगमे स्नात्वा कौशिक्यारुणयोर्यतः |
MN DUTT: 02-084-126 कालिकासंगमे स्नात्वा कौशिक्यरुणयोर्गतः |
M. N. Dutt: Bathing at the confluence of the Kalika and the Kaushika and the Aruna and fasting there for three nights, a learned man is cleared of all his sins. |
|
BORI CE: 03-082-136 उर्वशीतीर्थमासाद्य ततः सोमाश्रमं बुधः |
MN DUTT: 02-084-127 उर्वशीतीर्थमासाद्य ततः सोमाश्रमं बुधः |
M. N. Dutt: Going to the Tirtha called Urvashi and then to Somasrama and bathing at Kumbhakarnasrama a wise man becomes adored on earth. |
|
BORI CE: 03-082-137 स्नात्वा कोकामुखे पुण्ये ब्रह्मचारी यतव्रतः |
MN DUTT: 02-084-128 कोकामुखमुपस्पृश्य ब्रह्मचारी यतव्रतः |
M. N. Dutt: Bathing in Kokamukha with Brahmacharya life and well observed vows, it is seen in the Puranas, one obtains the recollection of his former births. |
|
BORI CE: 03-082-138 सकृन्नन्दां समासाद्य कृतात्मा भवति द्विजः |
MN DUTT: 02-084-129 प्राड्नदीं च समासाद्य कृतात्मा भवति द्विजः |
M. N. Dutt: Going to Prangnadi, a twice-born becomes successful in his wishes and his soul being purified and sins being all destroyed he goes to the region of Shakra (Indra). |
|
BORI CE: 03-082-139 ऋषभद्वीपमासाद्य सेव्यं क्रौञ्चनिषूदनम् |
MN DUTT: 02-084-130 ऋषभद्वीपमासाद्य मेध्यं क्रौञ्चनिषूदनम् |
M. N. Dutt: Going then to the island called Rishabha and Kraunchanishudana which destroys all sins and bathing in the Sarasvati one blazes forth in heaven. |
|
BORI CE: 03-082-140 औद्दालकं महाराज तीर्थं मुनिनिषेवितम् |
MN DUTT: 02-084-131 औद्दालकं महाराज तीर्थं मुनिनिषेवितम् |
M. N. Dutt: O great king, bathing then in the Tirtha, called Auddalaka, frequented by the Rishis one is cleansed of all his sins. |
|
BORI CE: 03-082-141 धर्मतीर्थं समासाद्य पुण्यं ब्रह्मर्षिसेवितम् |
MN DUTT: 02-084-132 धर्मतीर्थं समासाद्य पुण्यं ब्रह्मर्षिसेवितम् |
M. N. Dutt: Going then to the sacred Dharma Tirtha, frequented by the Brahmarshis, one obtains the fruits of Vajapeya (sacrifice) and becomes adored in heaven. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-085-001 पुलस्त्य उवाच अथ संध्यां समासाद्य संवेद्यं तीर्थमुत्तमम् |
M. N. Dutt: Pulastya said : Then going to the excellent Tirtha called Samveda in the evening and bathing there, a man obtains without doubt great learning. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-085-002 रामस्य च प्रभावेण तीर्थं राजन् कृतं पुरा |
M. N. Dutt: O king, going then to Tollouhitya, Tirtha created in the days of yore by the prowess of Rama, one obtains the fruits of giving away much gold. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-085-003 करतोयां समासाद्य त्रिरात्रोपोषितो नरः |
M. N. Dutt: Going to the Karatoya and fasting there for three nights, a man obtains the fruits of Ashvamedha, this is the injunction of the lord of creation. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-085-004 गङ्गायास्तत्र राजेन्द्र सागरस्य च संगमे |
M. N. Dutt: O king of kings, it has been said by the wise men that he who goes to the place where the Ganges has joined the sea, one obtains ten times the merit of Ashvamedha sacrifice. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-085-005 गङ्गायास्त्वपरं पारं प्राप्य यः स्नाति मानवः |
M. N. Dutt: O king, going to the opposite bank of the Ganges and living there for three nights, one is cleansed of all his sins. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-085-006 ततो वैतरणी गच्छेत् सर्वपापप्रमोचनीम् |
M. N. Dutt: Then one should go to Vaitarini, which destroys all sins. Going then to the Tirtha, called Viraja, one shines like the moon. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-085-007 प्रतरेच्च कुलं पुण्यं सर्वपापं व्यपोहति |
M. N. Dutt: Sanctifying his own race, he is cleansed of all his sins. Receiving the fruits of giving away one thousand kine, a man sanctifies his race. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-085-008 शोणस्य ज्योतिरथ्यायाः संगमे नियतः शुचिः |
M. N. Dutt: Living with purity at the confluence of the Shona and the Jyotirathi and offering oblations to the Pitris and the celestials, one obtains the fruits of Agnishtoma sacrifice. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-085-009 शोणस्य नर्मदायाश्च प्रभवे कुरुनन्दन |
M. N. Dutt: O descendant of Kuru, bathing in Vanshagulma which is the source of the Shona and the Narmada one obtains the fruits of Ashvamedha sacrifice. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-085-010 ऋषभं तीर्थमासाद्य कोसलायां नराधिप |
M. N. Dutt: O ruler of men, going to the Tirtha, called Rishabha in Kosala and fasting there for three nights, a man obtains the fruits of Vajapeya sacrifice. He obtains the fruits of giving away one thousand kine and saves his race. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-085-011 कोसलां तु समासाद्य कालतीर्थमुपस्पृशेत् |
M. N. Dutt: Going to Kosala and bathing in the Tirtha called Kala. One obtains without doubt the fruits of giving away eleven bulls. Bathing at Pushpavati and fasting there for three nights, a man, receiving the fruits of giving away one thousand kine, sanctifies his race. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-085-012 ततो बदरिकातीर्थं स्नात्वा भरतसत्तम |
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, then bathing in the Tirtha called Badarika, one obtains long life and goes to the celestials region. |
|
BORI CE: 03-082-142 तथा चम्पां समासाद्य भागीरथ्यां कृतोदकः |
MN DUTT: 02-085-013 अथ चम्पां समासाद्य भागीरथ्यां कृतोदकः |
M. N. Dutt: Going then to Champa and offering oblations in Bhagirathi and going to Danda Tirtha, one obtains the fruits of giving away one thousand kine. |
|
BORI CE: 03-082-143 लवेडिकां ततो गच्छेत्पुण्यां पुण्योपसेविताम् |
MN DUTT: 02-085-014 लपेटिकां ततो गच्छेत् पुण्यां पुण्योपशोभिताम् |
M. N. Dutt: Then one should go to the sacred Lapetika graced by the presence of the virtuous. One obtains the fruits of Vajapeya sacrifice and becomes adored by the celestials. |
|