Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 03 – Chapter 084

BORI CE: 03-084-001

वैशंपायन उवाच
भ्रातॄणां मतमाज्ञाय नारदस्य च धीमतः
पितामहसमं धौम्यं प्राह राजा युधिष्ठिरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Vaishampayana said: Having understood the opinion of his brothers and the wise Narada, King Yudhishthira spoke to Dhoumya, who was equal to the grandfather ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-084-002

मया स पुरुषव्याघ्रो जिष्णुः सत्यपराक्रमः
अस्त्रहेतोर्महाबाहुरमितात्मा विवासितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I have banished that tiger among men, that Jishnu, whose valour is truth, that mighty-armed one, whose soul is immeasurable, for the sake of a weapon. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-084-003

स हि वीरोऽनुरक्तश्च समर्थश्च तपोधन
कृती च भृशमप्यस्त्रे वासुदेव इव प्रभुः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For he is a hero, devoted, and powerful, O treasure of austerities, and skilled in weapons, like the Lord Vāsudeva. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-084-004

अहं ह्येतावुभौ ब्रह्मन्कृष्णावरिनिघातिनौ
अभिजानामि विक्रान्तौ तथा व्यासः प्रतापवान्
त्रियुगौ पुण्डरीकाक्षौ वासुदेवधनंजयौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For I know both these two, O Brahman, the destroyers of enemies, and the powerful Vyasa, as well as the powerful one. The two lotus-eyed ones, Vāsu ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-084-005

नारदोऽपि तथा वेद सोऽप्यशंसत्सदा मम
तथाहमपि जानामि नरनारायणावृषी

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Nārada also knew this, and he always praised me. And I also know the sages Nara and Nārāyaṇa. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-084-006

शक्तोऽयमित्यतो मत्वा मया संप्रेषितोऽर्जुनः
इन्द्रादनवरः शक्तः सुरसूनुः सुराधिपम्
द्रष्टुमस्त्राणि चादातुमिन्द्रादिति विवासितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having considered that he was capable, I sent Arjuna. The son of Indra, the invincible one, the son of the gods, the lord of the gods, was sent by Indra to see ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-084-007

भीष्मद्रोणावतिरथौ कृपो द्रौणिश्च दुर्जयः
धृतराष्ट्रस्य पुत्रेण वृता युधि महाबलाः
सर्वे वेदविदः शूराः सर्वेऽस्त्रकुशलास्तथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Bhishma, Drona, the invincible Kripa and Ashvatthama, surrounded by the powerful sons of Dhritarashtra, all learned in the Vedas, all heroes, all ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-084-008

योद्धुकामश्च पार्थेन सततं यो महाबलः
स च दिव्यास्त्रवित्कर्णः सूतपुत्रो महारथः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And the mighty one who was always eager to fight with Partha, And that great chariot-warrior Karna, the son of a charioteer, who knew the use of divine weapons, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-084-009

सोऽश्ववेगानिलबलः शरार्चिस्तलनिस्वनः
रजोधूमोऽस्त्रसंतापो धार्तराष्ट्रानिलोद्धतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He was like the wind in speed, like the sun in rays, like the sound of a thunderbolt, like dust and smoke, like the heat of weapons, and was driven by the wind of the ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-084-010

निसृष्ट इव कालेन युगान्तज्वलनो यथा
मम सैन्यमयं कक्षं प्रधक्ष्यति न संशयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Like the fire at the end of the age, released by time, it will undoubtedly consume my army. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-084-011

तं स कृष्णानिलोद्धूतो दिव्यास्त्रजलदो महान्
श्वेतवाजिबलाकाभृद्गाण्डीवेन्द्रायुधोज्ज्वलः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That great cloud of divine weapons, driven by Krishna's wind, shining with the bow Gandiva, the weapon of Indra, bearing the white horses and the cranes, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-084-012

सततं शरधाराभिः प्रदीप्तं कर्णपावकम्
उदीर्णोऽर्जुनमेघोऽयं शमयिष्यति संयुगे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The fire of Karna, always burning with a stream of arrows, This cloud of Arjuna, blazing, will extinguish it in battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-084-013

स साक्षादेव सर्वाणि शक्रात्परपुरंजयः
दिव्यान्यस्त्राणि बीभत्सुस्तत्त्वतः प्रतिपत्स्यते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He, the conqueror of enemy cities, will receive from Indra himself all the divine weapons. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-084-014

अलं स तेषां सर्वेषामिति मे धीयते मतिः
नास्ति त्वतिक्रिया तस्य रणेऽरीणां प्रतिक्रिया

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I think that he is enough for all of them. There is no other action of his in battle than the action of the enemies. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-084-015

तं वयं पाण्डवं सर्वे गृहीतास्त्रं धनंजयम्
द्रष्टारो न हि बीभत्सुर्भारमुद्यम्य सीदति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

We shall all see the Pandava Dhananjaya, who has mastered all weapons. We shall not see Bibhatsu, who, having taken up the burden, is exhausted. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-084-016

वयं तु तमृते वीरं वनेऽस्मिन्द्विपदां वर
अवधानं न गच्छामः काम्यके सह कृष्णया

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But we, O best of men, without that hero, do not pay attention to this forest, O Kāmā, together with Kṛṣṇa. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-084-017

भवानन्यद्वनं साधु बह्वन्नं फलवच्छुचि
आख्यातु रमणीयं च सेवितं पुण्यकर्मभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

"You are the best of forests, with plenty of food, fruits, and purity. Please tell me about a beautiful forest, frequented by those who have performed meritorious deeds." ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-084-018

यत्र कंचिद्वयं कालं वसन्तः सत्यविक्रमम्
प्रतीक्षामोऽर्जुनं वीरं वर्षकामा इवाम्बुदम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Where we have spent some time, waiting for the heroic Arjuna, who is as true to his word as the cloud is to the rainy season. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-084-019

विविधानाश्रमान्कांश्चिद्द्विजातिभ्यः परिश्रुतान्
सरांसि सरितश्चैव रमणीयांश्च पर्वतान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He saw various hermitages, well-known to the twice-born, lakes, rivers, and beautiful mountains, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-084-020

आचक्ष्व न हि नो ब्रह्मन्रोचते तमृतेऽर्जुनम्
वनेऽस्मिन्काम्यके वासो गच्छामोऽन्यां दिशं प्रति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Tell us, O Brahman, for we cannot bear to live without Arjuna. Let us go to another place, to some other forest. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 03 Contents | ← Chapter 83 | Chapter 85 →