Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 03 – Chapter 085

BORI CE: 03-085-001

वैशंपायन उवाच
तान्सर्वानुत्सुकान्दृष्ट्वा पाण्डवान्दीनचेतसः
आश्वासयंस्तदा धौम्यो बृहस्पतिसमोऽब्रवीत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Vaishampayana said: Seeing all the Pandavas anxious and dejected, Dhoumya, equal to Brihaspati, consoled them and said: ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-085-002

ब्राह्मणानुमतान्पुण्यानाश्रमान्भरतर्षभ
दिशस्तीर्थानि शैलांश्च शृणु मे गदतो नृप

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O bull among the Bharata lineage, the sacred hermitages approved by the Brahmanas, O king, listen to me as I describe the directions, holy places, and mountains. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-085-003

पूर्वं प्राचीं दिशं राजन्राजर्षिगणसेविताम्
रम्यां ते कीर्तयिष्यामि युधिष्ठिर यथास्मृति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O king, I shall describe to you, as I remember, the eastern direction, which is resorted to by hosts of royal sages. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-085-004

तस्यां देवर्षिजुष्टायां नैमिषं नाम भारत
यत्र तीर्थानि देवानां सुपुण्यानि पृथक्पृथक्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

In that forest, frequented by divine sages, there is a place named Naimiṣa, O descendant of Bharata, where there are separate, very sacred shrines of the gods. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-085-005

यत्र सा गोमती पुण्या रम्या देवर्षिसेविता
यज्ञभूमिश्च देवानां शामित्रं च विवस्वतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Where the sacred and beautiful river Gomati is, frequented by divine sages, The sacrificial ground of the gods, and the sacrificial altar of the sun. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-085-006

तस्यां गिरिवरः पुण्यो गयो राजर्षिसत्कृतः
शिवं ब्रह्मसरो यत्र सेवितं त्रिदशर्षिभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

In that (forest) was the best of mountains, the meritorious Gayā, honoured by the royal sages, where there was the auspicious Brahma-lake, resorted to by the gods and sages. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-085-007

यदर्थं पुरुषव्याघ्र कीर्तयन्ति पुरातनाः
एष्टव्या बहवः पुत्रा यद्येकोऽपि गयां व्रजेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For which purpose the ancient ones praise the tiger among men, Many sons should be desired, if only one goes to Gayā. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-085-008

महानदी च तत्रैव तथा गयशिरोऽनघ
यत्रासौ कीर्त्यते विप्रैरक्षय्यकरणो वटः
यत्र दत्तं पितृभ्योऽन्नमक्षय्यं भवति प्रभो

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There is the great river, and there is Gayashira, O sinless one, where that banyan tree is praised by the Brahmins as the bestower of inexhaustible merit, where ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-085-009

सा च पुण्यजला यत्र फल्गुनामा महानदी
बहुमूलफला चापि कौशिकी भरतर्षभ
विश्वामित्रोऽभ्यगाद्यत्र ब्राह्मणत्वं तपोधनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And that river, the great river named Falgu, whose waters are holy, And the river Kauśikī, O bull among the Bharatas, which has many roots and fruits, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-085-010

गङ्गा यत्र नदी पुण्या यस्यास्तीरे भगीरथः
अयजत्तात बहुभिः क्रतुभिर्भूरिदक्षिणैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Where the Ganges, the holy river, is, on the banks of which Bhagiratha performed many sacrifices with abundant gifts. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-085-011

पाञ्चालेषु च कौरव्य कथयन्त्युत्पलावतम्
विश्वामित्रोऽयजद्यत्र शक्रेण सह कौशिकः
यत्रानुवंशं भगवाञ्जामदग्न्यस्तथा जगौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

In the Panchala country, O son of Kuru, they speak of the land of Utpalavata. Here Vishvamitra performed a sacrifice with Shakra, the son of Kushi ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-085-012

विश्वामित्रस्य तां दृष्ट्वा विभूतिमतिमानुषीम्
कन्यकुब्जेऽपिबत्सोममिन्द्रेण सह कौशिकः
ततः क्षत्रादपाक्रामद्ब्राह्मणोऽस्मीति चाब्रवीत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having seen the superhuman glory of Vishvamitra, Kaushika drank Soma in Kanakubja along with Indra. Then he renounced the Kshatriya caste and declared, " ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-085-013

पवित्रमृषिभिर्जुष्टं पुण्यं पावनमुत्तमम्
गङ्गायमुनयोर्वीर संगमं लोकविश्रुतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The sacred, loved by the sages, meritorious, purifying, supreme The confluence of the Ganges and Yamuna, O hero, renowned in the world, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-085-014

यत्रायजत भूतात्मा पूर्वमेव पितामहः
प्रयागमिति विख्यातं तस्माद्भरतसत्तम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Where the grandfather, the soul of all beings, performed a sacrifice in ancient times. It is known as Prayaga, O best of the Bharata lineage. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-085-015

अगस्त्यस्य च राजेन्द्र तत्राश्रमवरो महान्
हिरण्यबिन्दुः कथितो गिरौ कालंजरे नृप

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O lord of kings, there is also the great hermitage of Agastya. O king, the Hirannyabindu is said to be on the Kalajara mountain. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-085-016

अत्यन्यान्पर्वतान्राजन्पुण्यो गिरिवरः शिवः
महेन्द्रो नाम कौरव्य भार्गवस्य महात्मनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O king, the mountain Mahendra, the best of mountains, is more sacred and auspicious than other mountains. O son of Kuru, it is named Mahendra, the great-souled Bh ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-085-017

अयजद्यत्र कौन्तेय पूर्वमेव पितामहः
यत्र भागीरथी पुण्या सदस्यासीद्युधिष्ठिर

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O son of Kunti, where formerly the grandfather performed sacrifices, where the sacred Bhagirathi was present, O Yudhisthira, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-085-018

यत्रासौ ब्रह्मशालेति पुण्या ख्याता विशां पते
धूतपाप्मभिराकीर्णा पुण्यं तस्याश्च दर्शनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Where that is known as the sacred Brahmashala, O lord of the earth, Filled with those who have shaken off sin, and the sight of it is meritorious. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-085-019

पवित्रो मङ्गलीयश्च ख्यातो लोके सनातनः
केदारश्च मतङ्गस्य महानाश्रम उत्तमः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The sacred, auspicious, and well-known eternal one in the world, The great hermitage of Matanga, the excellent Kedara, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-085-020

कुण्डोदः पर्वतो रम्यो बहुमूलफलोदकः
नैषधस्तृषितो यत्र जलं शर्म च लब्धवान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The mountain Kundodaka is delightful, with many roots, fruits, and water. It was there that the thirsty Nala found water and relief. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-085-021

यत्र देववनं रम्यं तापसैरुपशोभितम्
बाहुदा च नदी यत्र नन्दा च गिरिमूर्धनि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Where there is a beautiful grove of gods, adorned by ascetics, And the rivers Bahuda and Nanda on the mountain peak, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-085-022

तीर्थानि सरितः शैलाः पुण्यान्यायतनानि च
प्राच्यां दिशि महाराज कीर्तितानि मया तव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The holy places, rivers, mountains, and sacred shrines have been described to you, great king, in the eastern direction. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-085-023

तिसृष्वन्यासु पुण्यानि दिक्षु तीर्थानि मे शृणु
सरितः पर्वतांश्चैव पुण्यान्यायतनानि च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Listen to me about the holy places in the three other directions, the rivers, mountains, and the holy shrines. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 03 Contents | ← Chapter 84 | Chapter 86 →