Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 03 – Chapter 086

BORI CE: 03-086-001

धौम्य उवाच
दक्षिणस्यां तु पुण्यानि शृणु तीर्थानि भारत
विस्तरेण यथाबुद्धि कीर्त्यमानानि भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Dhūma said: Listen, O descendant of Bharata, to the meritorious places of pilgrimage on the southern side. As I am able, I shall describe them in detail, O descendant ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-086-002

यस्यामाख्यायते पुण्या दिशि गोदावरी नदी
बह्वारामा बहुजला तापसाचरिता शुभा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

In which direction is the sacred river Godavari spoken of, with many groves, much water, frequented by ascetics, auspicious, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-086-003

वेण्णा भीमरथी चोभे नद्यौ पापभयापहे
मृगद्विजसमाकीर्णे तापसालयभूषिते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The two rivers Veṇṇā and Bhīmarathī, which remove fear of sin, adorned with the abodes of ascetics, filled with deer and birds, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-086-004

राजर्षेस्तत्र च सरिन्नृगस्य भरतर्षभ
रम्यतीर्था बहुजला पयोष्णी द्विजसेविता

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O best of the Bharata lineage! There is the river Nṛga, the abode of the sage Nṛga. The river Payoṣṇī is beautiful, full of many holy ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-086-005

अपि चात्र महायोगी मार्कण्डेयो महातपाः
अनुवंश्यां जगौ गाथां नृगस्य धरणीपतेः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And here the great ascetic Markandeya, the great yogi, sang a verse about the lineage of King Nriga. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-086-006

नृगस्य यजमानस्य प्रत्यक्षमिति नः श्रुतम्
अमाद्यदिन्द्रः सोमेन दक्षिणाभिर्द्विजातयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

We have heard that the sacrifice of Nṛga was actually performed Indra drank Soma and the twice-born received gifts. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-086-007

माठरस्य वनं पुण्यं बहुमूलफलं शिवम्
यूपश्च भरतश्रेष्ठ वरुणस्रोतसे गिरौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The forest of Māṭhara is sacred, full of roots and fruits, and auspicious. And the sacrificial post, O best of Bharatas, on the mountain Varuṇasrota. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-086-008

प्रवेण्युत्तरपार्श्वे तु पुण्ये कण्वाश्रमे तथा
तापसानामरण्यानि कीर्तितानि यथाश्रुति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

On the northern bank of the Praveṇī, in the holy hermitage of Kaṇva, The hermitages of ascetics have been described as heard. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-086-009

वेदी शूर्पारके तात जमदग्नेर्महात्मनः
रम्या पाषाणतीर्था च पुरश्चन्द्रा च भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O son, the altar of the great Jamadagni is at Sūrpāraka. O descendant of Bharata, the beautiful Pāṣāṇatīrtha and Purā ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-086-010

अशोकतीर्थं मर्त्येषु कौन्तेय बहुलाश्रमम्
अगस्त्यतीर्थं पाण्ड्येषु वारुणं च युधिष्ठिर

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O son of Kunti, the Ashokatirtha is in the mortal world, the Bahulaśrama, the Agastyatirtha is in the Pandya country, and the ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-086-011

कुमार्यः कथिताः पुण्याः पाण्ड्येष्वेव नरर्षभ
ताम्रपर्णीं तु कौन्तेय कीर्तयिष्यामि तां शृणु

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O bull among men, the auspicious maidens have been mentioned in the Pandya country. O Kounteya, I shall describe the Tamraparni. Listen to it. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-086-012

यत्र देवैस्तपस्तप्तं महदिच्छद्भिराश्रमे
गोकर्णमिति विख्यातं त्रिषु लोकेषु भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Where the gods performed austerities in an ashrama, desiring great things, Known as Gokarṇa in the three worlds, O Bhārata. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-086-013

शीततोयो बहुजलः पुण्यस्तात शिवश्च सः
ह्रदः परमदुष्प्रापो मानुषैरकृतात्मभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O son, that lake is full of cold water, has much water, is meritorious, and auspicious. That lake is very difficult to reach for men who have not purified their souls. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-086-014

तत्रैव तृणसोमाग्नेः संपन्नफलमूलवान्
आश्रमोऽगस्त्यशिष्यस्य पुण्यो देवसभे गिरौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There, on the mountain of Devasabha, was the hermitage of a disciple of Agastya, which was full of fruits and roots, and where the Soma plant grew. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-086-015

वैडूर्यपर्वतस्तत्र श्रीमान्मणिमयः शिवः
अगस्त्यस्याश्रमश्चैव बहुमूलफलोदकः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There is a glorious, auspicious mountain of lapis lazuli, made of jewels, and the hermitage of Agastya, with many roots, fruits, and water. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-086-016

सुराष्ट्रेष्वपि वक्ष्यामि पुण्यान्यायतनानि च
आश्रमान्सरितः शैलान्सरांसि च नराधिप

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I shall describe the holy shrines in Surastra, the hermitages, rivers, mountains, lakes and ponds, O king. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-086-017

चमसोन्मज्जनं विप्रास्तत्रापि कथयन्त्युत
प्रभासं चोदधौ तीर्थं त्रिदशानां युधिष्ठिर

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O Brahmanas, they also tell of the rising of the Chamasa (a vessel) there. O Yudhisthira, there is the Prabhasa Tlrtha in the ocean, of ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-086-018

तत्र पिण्डारकं नाम तापसाचरितं शुभम्
उज्जयन्तश्च शिखरी क्षिप्रं सिद्धिकरो महान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There is a place called Pindāraka, which is auspicious and frequented by ascetics, And Ujjayanta, a great mountain that quickly brings success, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-086-019

तत्र देवर्षिवर्येण नारदेनानुकीर्तितः
पुराणः श्रूयते श्लोकस्तं निबोध युधिष्ठिर

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There, it was sung by the best of divine sages, Narada. An ancient verse is heard. Understand it, Yudhishthira. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-086-020

पुण्ये गिरौ सुराष्ट्रेषु मृगपक्षिनिषेविते
उज्जयन्ते स्म तप्ताङ्गो नाकपृष्ठे महीयते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

On the auspicious mountain, in the land of Surastra, frequented by deer and birds, The one with a heated body was remembered in Ujjayini, in the heaven. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-086-021

पुण्या द्वारवती तत्र यत्रास्ते मधुसूदनः
साक्षाद्देवः पुराणोऽसौ स हि धर्मः सनातनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There is the holy city of Dvārakā, where Madhusūdana resides. He is the actual god, the ancient one, for he is the eternal Dharma. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-086-022

ये च वेदविदो विप्रा ये चाध्यात्मविदो जनाः
ते वदन्ति महात्मानं कृष्णं धर्मं सनातनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those who know the Vedas, the Brahmins, and those who know the inner self, they speak of the great-souled Krishna as the eternal Dharma. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-086-023

पवित्राणां हि गोविन्दः पवित्रं परमुच्यते
पुण्यानामपि पुण्योऽसौ मङ्गलानां च मङ्गलम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For the sacred ones, Govinda is said to be the supreme sacred one. He is the most meritorious among the meritorious, and the auspicious one among the auspicious ones. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-086-024

त्रैलोक्यं पुण्डरीकाक्षो देवदेवः सनातनः
आस्ते हरिरचिन्त्यात्मा तत्रैव मधुसूदनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The lotus-eyed Lord, the eternal God of the gods, the Lord of the three worlds, Hari, the inconceivable soul, the slayer of Madhu, dwells there. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 03 Contents | ← Chapter 85 | Chapter 87 →