Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 03 – Chapter 087

BORI CE: 03-087-001

धौम्य उवाच
अवन्तिषु प्रतीच्यां वै कीर्तयिष्यामि ते दिशि
यानि तत्र पवित्राणि पुण्यान्यायतनानि च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Dhūma said: I shall describe to you the holy places, the sacred places, and the shrines in the western direction of Avanti. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-087-002

प्रियङ्ग्वाम्रवनोपेता वानीरवनमालिनी
प्रत्यक्स्रोता नदी पुण्या नर्मदा तत्र भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

It is full of Priyangu and mango groves, and is adorned with groves of reeds. The river Narmada, flowing against the current, is there, O descendant of Bharata. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-087-003

निकेतः ख्यायते पुण्यो यत्र विश्रवसो मुनेः
जज्ञे धनपतिर्यत्र कुबेरो नरवाहनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The hermitage of the sage Vishrava is famous as a holy place. It is where Kubera, the lord of wealth, was born, the one who rides a man. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-087-004

वैडूर्यशिखरो नाम पुण्यो गिरिवरः शुभः
दिव्यपुष्पफलास्तत्र पादपा हरितच्छदाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The auspicious and excellent mountain named Vaidūryashikharapuṇya There are divine flowers and fruits, and trees with green leaves. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-087-005

तस्य शैलस्य शिखरे सरस्तत्र च धीमतः
प्रफुल्लनलिनं राजन्देवगन्धर्वसेवितम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

On the peak of that mountain, there is a lake, and on that, the wise one With blooming lotuses, O king, frequented by gods and gandharvas, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-087-006

बह्वाश्चर्यं महाराज दृश्यते तत्र पर्वते
पुण्ये स्वर्गोपमे दिव्ये नित्यं देवर्षिसेविते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O great king, many wonders are seen on that mountain, which is meritorious, resembling heaven, divine, and always frequented by celestial sages. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-087-007

ह्रदिनी पुण्यतीर्था च राजर्षेस्तत्र वै सरित्
विश्वामित्रनदी पारा पुण्या परपुरंजय

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The river Hradini, the sacred river, is there, O king, the river of Vishvamitra, the sacred river, the conqueror of enemies. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-087-008

यस्यास्तीरे सतां मध्ये ययातिर्नहुषात्मजः
पपात स पुनर्लोकाँल्लेभे धर्मान्सनातनान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

On the banks of which, in the midst of the good, Yayati, the son of Nahusha, fell down from the worlds and regained the eternal virtues. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-087-009

तत्र पुण्यह्रदस्तात मैनाकश्चैव पर्वतः
बहुमूलफलो वीर असितो नाम पर्वतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There is a lake of merit, O son, and the mountain Maināka, A mountain named Asita, full of roots and fruits. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-087-010

आश्रमः कक्षसेनस्य पुण्यस्तत्र युधिष्ठिर
च्यवनस्याश्रमश्चैव ख्यातः सर्वत्र पाण्डव
तत्राल्पेनैव सिध्यन्ति मानवास्तपसा विभो

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O Yudhiṣṭhira, the hermitage of Kakṣasenā is meritorious there. O Pāṇḍava, the hermitage of Cyavana is also well-known everywhere. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-087-011

जम्बूमार्गो महाराज ऋषीणां भावितात्मनाम्
आश्रमः शाम्यतां श्रेष्ठ मृगद्विजगणायुतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O great king, Jambumārga is the hermitage of the sages of purified souls. Let it be the best place for peace, full of herds of deer and birds. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-087-012

ततः पुण्यतमा राजन्सततं तापसायुता
केतुमाला च मेध्या च गङ्गारण्यं च भूमिप
ख्यातं च सैन्धवारण्यं पुण्यं द्विजनिषेवितम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, O king, the most meritorious, always accompanied by ascetics, Ketumala, Medhya, and Gangarannya, O king, The famous Saindhavaranya, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-087-013

पितामहसरः पुण्यं पुष्करं नाम भारत
वैखानसानां सिद्धानामृषीणामाश्रमः प्रियः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O descendant of Bharata, the sacred lake of the grandfather, named Puṣkara, is the beloved hermitage of the accomplished sages of the Vaikhānasa school. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-087-014

अप्यत्र संस्तवार्थाय प्रजापतिरथो जगौ
पुष्करेषु कुरुश्रेष्ठ गाथां सुकृतिनां वर

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Here, for the purpose of praising, Prajapati also sang: O best of the Kurus, in the Pushkara lakes, the best of the virtuous sang this verse: ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-087-015

मनसाप्यभिकामस्य पुष्कराणि मनस्विनः
पापाणि विप्रणश्यन्ति नाकपृष्ठे च मोदते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The sins of the wise man, even if he desires it only in his mind, perish, and he rejoices in the heavenly world. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 03 Contents | ← Chapter 86 | Chapter 88 →