Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 03 – Chapter 088

BORI CE: 03-088-001

धौम्य उवाच
उदीच्यां राजशार्दूल दिशि पुण्यानि यानि वै
तानि ते कीर्तयिष्यामि पुण्यान्यायतनानि च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Dhūma said: O best of kings, I shall tell you about the sacred places in the northern direction, and the sacred places of pilgrimage. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-002

सरस्वती पुण्यवहा ह्रदिनी वनमालिनी
समुद्रगा महावेगा यमुना यत्र पाण्डव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sarasvati, the river of merit, the garland of forests, the great-flowing Yamuna, the river of the ocean, O Pandava. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-003

तत्र पुण्यतमं तीर्थं प्लक्षावतरणं शिवम्
यत्र सारस्वतैरिष्ट्वा गच्छन्त्यवभृथं द्विजाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There, the most meritorious and auspicious holy place is the descent of the Plakṣa, where the Brahmins, having performed the Sarāsvata rites, go to the Avabhṛ ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-004

पुण्यं चाख्यायते दिव्यं शिवमग्निशिरोऽनघ
सहदेवोऽयजद्यत्र शम्याक्षेपेण भारत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The holy and divine Agniśiras is being narrated. Here, O descendant of Bharata, Sahadeva performed a sacrifice by throwing a dice. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-005

एतस्मिन्नेव चार्थेयमिन्द्रगीता युधिष्ठिर
गाथा चरति लोकेऽस्मिन्गीयमाना द्विजातिभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And in this very matter, O Yudhiṣṭhira, this song of Indra is sung in this world by the twice-born. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-006

अग्नयः सहदेवेन ये चिता यमुनामनु
शतं शतसहस्राणि सहस्रशतदक्षिणाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The fires that were kindled by Sahadeva along the Yamuna, a hundred thousand with a hundred thousand as the sacrificial fee, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-007

तत्रैव भरतो राजा चक्रवर्ती महायशाः
विंशतिं सप्त चाष्टौ च हयमेधानुपाहरत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There, King Bharata, the wheel-turning monarch of great fame, performed twenty-seven horse sacrifices. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-008

कामकृद्यो द्विजातीनां श्रुतस्तात मया पुरा
अत्यन्तमाश्रमः पुण्यः सरकस्तस्य विश्रुतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O son, I have heard before about the one who is the creator of desire for the twice-born. The hermitage of that one is extremely sacred and famous as Saraka. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-009

सरस्वती नदी सद्भिः सततं पार्थ पूजिता
वालखिल्यैर्महाराज यत्रेष्टमृषिभिः पुरा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O son of Pritha, the river Sarasvati is always worshipped by the good. O great king, formerly the Rishis, the Valakhilyas, performed their sacrifice there. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-010

दृषद्वती पुण्यतमा तत्र ख्याता युधिष्ठिर
तत्र वैवर्ण्यवर्णौ च सुपुण्यौ मनुजाधिप

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O Yudhiṣṭhira, the holy Dṛṣadvatī is famous there. O lord of men, there are the two holy places Vaivarṇya and Varṇya. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-011

वेदज्ञौ वेदविदितौ विद्यावेदविदावुभौ
यजन्तौ क्रतुभिर्नित्यं पुण्यैर्भरतसत्तम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Both of them were learned in the Vedas, knew the Vedas, were learned in the Vedas, and knew the Vedas. They always performed sacrifices with meritorious rites, O best of the Bharata lineage ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-012

समेत्य बहुशो देवाः सेन्द्राः सवरुणाः पुरा
विशाखयूपेऽतप्यन्त तस्मात्पुण्यतमः स वै

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Formerly, the gods, with Indra and Varuna, having assembled many times, performed austerities at the Visakha-yupa. Therefore, he is the most meritorious. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-013

ऋषिर्महान्महाभागो जमदग्निर्महायशाः
पलाशकेषु पुण्येषु रम्येष्वयजताभिभूः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The great sage, the highly fortunate Jamadagni of great fame, performed sacrifices in the auspicious and beautiful Palashaka forests. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-014

यत्र सर्वाः सरिच्छ्रेष्ठाः साक्षात्तमृषिसत्तमम्
स्वं स्वं तोयमुपादाय परिवार्योपतस्थिरे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Where all the best rivers, having taken their own water, stood around the best sage in person. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-015

अपि चात्र महाराज स्वयं विश्वावसुर्जगौ
इमं श्लोकं तदा वीर प्रेक्ष्य वीर्यं महात्मनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And here, great king, Visvavasu himself sang: This verse, seeing the heroism of the great-souled one. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-016

यजमानस्य वै देवाञ्जमदग्नेर्महात्मनः
आगम्य सरितः सर्वा मधुना समतर्पयन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The gods, the sacrificer, the great Jamadagni, having come, satisfied all the rivers with honey. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-017

गन्धर्वयक्षरक्षोभिरप्सरोभिश्च शोभितम्
किरातकिंनरावासं शैलं शिखरिणां वरम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Adorned with gandharvas, yakshas, rakshasas, and apsaras, The abode of kiratas and kinnaras, the best of mountains. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-018

बिभेद तरसा गङ्गा गङ्गाद्वारे युधिष्ठिर
पुण्यं तत्ख्यायते राजन्ब्रह्मर्षिगणसेवितम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O Yudhiṣṭhira, the Ganges was pierced through at the Ganges ford. O king, that holy place is known to be frequented by multitudes of Brahmarṣis. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-019

सनत्कुमारः कौरव्य पुण्यं कनखलं तथा
पर्वतश्च पुरुर्नाम यत्र जातः पुरूरवाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O son of Kuru, the hermitage of Sanatkumara, the holy Kanakhala, and the mountain named Puru, where Pururava was born, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-020

भृगुर्यत्र तपस्तेपे महर्षिगणसेवितः
स राजन्नाश्रमः ख्यातो भृगुतुङ्गो महागिरिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Where Bhrigu performed austerities, attended by a host of great sages, That hermitage, O king, is known as the great mountain Bhrigu-tunga. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-021

यच्च भूतं भविष्यच्च भवच्च पुरुषर्षभ
नारायणः प्रभुर्विष्णुः शाश्वतः पुरुषोत्तमः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And what has been, will be, and is, O bull among men, Nārāyaṇa, the Lord, Viṣṇu, the eternal Supreme Being, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-022

तस्यातियशसः पुण्यां विशालां बदरीमनु
आश्रमः ख्यायते पुण्यस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

After that, there is the holy and extensive Badari of that very famous one, The hermitage is known as holy, famous in the three worlds, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-023

उष्णतोयवहा गङ्गा शीततोयवहापरा
सुवर्णसिकता राजन्विशालां बदरीमनु

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Ganges flows with warm water, the other with cold water. O king, the Badari tree is vast, with golden sand. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-024

ऋषयो यत्र देवाश्च महाभागा महौजसः
प्राप्य नित्यं नमस्यन्ति देवं नारायणं विभुम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Where the sages, gods, and the greatly fortunate and powerful ones Always attain and bow to the lord, the all-pervading Narayana. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-025

यत्र नारायणो देवः परमात्मा सनातनः
तत्र कृत्स्नं जगत्पार्थ तीर्थान्यायतनानि च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Where the god Narayana, the supreme Self, the eternal one, is present, There, O Partha, the entire universe, the holy places and shrines are present. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-026

तत्पुण्यं तत्परं ब्रह्म तत्तीर्थं तत्तपोवनम्
तत्र देवर्षयः सिद्धाः सर्वे चैव तपोधनाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That is the merit, that is the supreme Brahman, that is the sacred place, that is the forest of asceticism. There are divine sages, Siddhas, and all the ascetics. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-027

आदिदेवो महायोगी यत्रास्ते मधुसूदनः
पुण्यानामपि तत्पुण्यं तत्र ते संशयोऽस्तु मा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Where the primordial god, the great yogi, the slayer of Madhu, resides, That is the most meritorious of all meritorious places. Let there be no doubt in your mind about that. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-028

एतानि राजन्पुण्यानि पृथिव्यां पृथिवीपते
कीर्तितानि नरश्रेष्ठ तीर्थान्यायतनानि च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O king, these are the holy places on earth, O lord of the earth, these are the shrines, O best of men, which have been described. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-029

एतानि वसुभिः साध्यैरादित्यैर्मरुदश्विभिः
ऋषिभिर्ब्रह्मकल्पैश्च सेवितानि महात्मभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

These are resorted to by the Vasus, Sadhyas, Adityas, Maruts, Ashvins, and the great-souled sages, the Brahma-kalpas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-088-030

चरनेतानि कौन्तेय सहितो ब्राह्मणर्षभैः
भ्रातृभिश्च महाभागैरुत्कण्ठां विजहिष्यसि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O son of Kunti, you will be accompanied by the leaders of the army and the bulls among the Brahmanas, and by your noble brothers. You will dispel your longing. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 03 Contents | ← Chapter 87 | Chapter 89 →