Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 03 – Chapter 089

BORI CE: 03-089-001

वैशंपायन उवाच
एवं संभाषमाणे तु धौम्ये कौरवनन्दन
लोमशः सुमहातेजा ऋषिस्तत्राजगाम ह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Vaishampayana said: While Dhoumya was conversing thus with the descendant of the Kuru lineage, the very radiant sage Lomasha came there. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-089-002

तं पाण्डवाग्रजो राजा सगणो ब्राह्मणाश्च ते
उदतिष्ठन्महाभागं दिवि शक्रमिवामराः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The king, the eldest of the Pandavas, together with his retinue and the Brahmanas, rose up to greet the illustrious one, like the gods to Shakra in heaven. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-089-003

तमभ्यर्च्य यथान्यायं धर्मराजो युधिष्ठिरः
पप्रच्छागमने हेतुमटने च प्रयोजनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having worshipped him properly, Dharmaraja Yudhishthira asked about the reason for his arrival and the purpose of his wandering. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-089-004

स पृष्टः पाण्डुपुत्रेण प्रीयमाणो महामनाः
उवाच श्लक्ष्णया वाचा हर्षयन्निव पाण्डवान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When asked by the son of Pandu, the great-minded one, who was delighted, he spoke with gentle words, as if delighting the Pandavas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-089-005

संचरन्नस्मि कौन्तेय सर्वलोकान्यदृच्छया
गतः शक्रस्य सदनं तत्रापश्यं सुरेश्वरम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O son of Kunti, I was wandering through all the worlds by chance, and I went to the abode of Indra, where I saw the lord of the gods. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-089-006

तव च भ्रातरं वीरमपश्यं सव्यसाचिनम्
शक्रस्यार्धासनगतं तत्र मे विस्मयो महान्
आसीत्पुरुषशार्दूल दृष्ट्वा पार्थं तथागतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And I saw your brother, the hero, Savyasachi, Seated on half of Indra's throne. There was great wonder for me When I saw Partha thus arrived, O ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-089-007

आह मां तत्र देवेशो गच्छ पाण्डुसुतानिति
सोऽहमभ्यागतः क्षिप्रं दिदृक्षुस्त्वां सहानुजम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Lord of the gods said to me there, "Go to the sons of Pandu." I have quickly come here to see you and your younger brother. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-089-008

वचनात्पुरुहूतस्य पार्थस्य च महात्मनः
आख्यास्ये ते प्रियं तात महत्पाण्डवनन्दन

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

From the words of Puruhuta and the great-souled Partha, I shall tell you what is dear to you, O son, the great son of Pandu. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-089-009

भ्रातृभिः सहितो राजन्कृष्णया चैव तच्छृणु
यत्त्वयोक्तो महाबाहुरस्त्रार्थं पाण्डवर्षभ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O king, together with his brothers and Krishna, listen to what he did. The mighty-armed one, the bull of the Pandavas, was asked by you for the sake of weapons. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-089-010

तदस्त्रमाप्तं पार्थेन रुद्रादप्रतिमं महत्
यत्तद्ब्रह्मशिरो नाम तपसा रुद्रमागतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That weapon, the great and incomparable Brahmashira, was obtained by Partha from Rudra. That weapon, which was obtained by Rudra through austerities, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-089-011

अमृतादुत्थितं रौद्रं तल्लब्धं सव्यसाचिना
तत्समन्त्रं ससंहारं सप्रायश्चित्तमङ्गलम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Rudra that arose from the nectar, obtained by the left-handed archer, That with its mantra, its destruction, its expiation, its auspiciousness, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-089-012

वज्रं चान्यानि चास्त्राणि दण्डादीनि युधिष्ठिर
यमात्कुबेराद्वरुणादिन्द्राच्च कुरुनन्दन
अस्त्राण्यधीतवान्पार्थो दिव्यान्यमितविक्रमः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The thunderbolt and other weapons, the staff and others, O Yudhiṣṭhira, From Yama, Kubera, Varuṇa, and Indra, O descendant of the Kuru lineage, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-089-013

विश्वावसोश्च तनयाद्गीतं नृत्तं च साम च
वादित्रं च यथान्यायं प्रत्यविन्दद्यथाविधि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

From the son of Viśvāvasu he learned singing, dancing, and the Sāma Veda, and the playing of musical instruments, according to the proper method and in the proper way ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-089-014

एवं कृतास्त्रः कौन्तेयो गान्धर्वं वेदमाप्तवान्
सुखं वसति बीभत्सुरनुजस्यानुजस्तव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus having acquired the weapons, the son of Kunti has mastered the Gandharva Veda. The younger brother of your younger brother, Bibhatsu, lives happily. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-089-015

यदर्थं मां सुरश्रेष्ठ इदं वचनमब्रवीत्
तच्च ते कथयिष्यामि युधिष्ठिर निबोध मे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O best of the gods, for what purpose did you speak these words to me? I shall tell you that. O Yudhiṣṭhira, listen to me. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-089-016

भवान्मनुष्यलोकाय गमिष्यति न संशयः
ब्रूयाद्युधिष्ठिरं तत्र वचनान्मे द्विजोत्तम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

There is no doubt that you will go to the world of men. O best of Brahmins, tell Yudhishthira there on my behalf. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-089-017

आगमिष्यति ते भ्राता कृतास्त्रः क्षिप्रमर्जुनः
सुरकार्यं महत्कृत्वा यदाशक्यं दिवौकसैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Your brother Arjuna will soon return, having mastered the use of weapons, having accomplished a great task for the gods, which was impossible for the gods to do. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-089-018

तपसा तु त्वमात्मानं भ्रातृभिः सह योजय
तपसो हि परं नास्ति तपसा विन्दते महत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But you, with your brothers, should unite yourself with asceticism. For there is nothing greater than asceticism; by asceticism one attains greatness. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-089-019

अहं च कर्णं जानामि यथावद्भरतर्षभ
न स पार्थस्य संग्रामे कलामर्हति षोडशीम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I know Karna well, bull of the Bharatas, he is not worth a sixteenth part of Partha in battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-089-020

यच्चापि ते भयं तस्मान्मनसिस्थमरिंदम
तच्चाप्यपहरिष्यामि सव्यसाचाविहागते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And that fear of yours which is in your mind, O destroyer of enemies, I shall remove it, O Savyasachi, when I come here. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-089-021

यच्च ते मानसं वीर तीर्थयात्रामिमां प्रति
तच्च ते लोमशः सर्वं कथयिष्यत्यसंशयम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And whatever is in your mind, O hero, about this pilgrimage, Lomaśa will certainly tell you all that. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 03-089-022

यच्च किंचित्तपोयुक्तं फलं तीर्थेषु भारत
महर्षिरेष यद्ब्रूयात्तच्छ्रद्धेयमनन्यथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And whatever fruit is obtained by asceticism at the holy places, O descendant of Bharata, If this great sage were to say it, it should be believed as it is, without any other ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 03 Contents | ← Chapter 88 | Chapter 90 →