Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 094
BORI CE: 03-094-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 02-096-001 वैशम्पायन उवाच ततः सम्प्रस्थितो राजा कौन्तेयो भूरिदक्षिणः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Then the of Kunti, the king (Yudhishthira), distinguished for his large gifts, son came to the hermitage of Agastya and lived at Durjaya. |
|
BORI CE: 03-094-002 तत्र वै लोमशं राजा पप्रच्छ वदतां वरः |
MN DUTT: 02-096-002 तत्रैव लोमशं राजा पप्रच्छ वदतां वरः |
M. N. Dutt: That foremost of eloquent men, the king (Yudhishthira) asked Agastya why Vatapi was killed there by him, |
|
BORI CE: 03-094-003 आसीद्वा किंप्रभावश्च स दैत्यो मानवान्तकः |
MN DUTT: 02-096-003 आसीद्वा किं प्रभावश्च स दैत्यो मानवान्तकः |
M. N. Dutt: And what was the prowess of that meneating Daitya and why the anger of that highsouled (Rishi) was excited against him. |
|
BORI CE: 03-094-004 लोमश उवाच |
MN DUTT: 02-096-004 लोमश उवाच इल्वलो नाम दैतेय आसीत् कौरवनन्दन |
M. N. Dutt: Lomasha said: O descendant of Kuru, there was a Daitya, named Ilvala in the days of yore in the city of Manimati. He had a younger brother, called Vatapi. |
|
BORI CE: 03-094-005 स ब्राह्मणं तपोयुक्तमुवाच दितिनन्दनः |
MN DUTT: 02-096-005 स ब्राह्मणं तपोयुक्तमुवाच दितिनन्दनः |
M. N. Dutt: That son of Diti (one day) spoke to an ascetic Brahmana, (saying), “O exalted one, give me a son equal to Indra.” |
|
BORI CE: 03-094-006 तस्मै स ब्राह्मणो नादात्पुत्रं वासवसंमितम् |
MN DUTT: 02-096-006 तस्मै स ब्राह्मणो नादात् पुत्रं वासवसम्मितम् |
M. N. Dutt: As that Brahmana did not give him a son equal to Indra, that Asura got exceedingly angry against that Brahmana. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-096-007 तदाप्रभृति राजेन्द्र इल्वलो ब्रह्महासुरः |
M. N. Dutt: O king of kings, from that day the Asura Ilvala became a destroyer of Brahmanas. Endued as he was with the power of illusion, he made his brother a goat. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-096-008 मेघरूपी च वातापि: कामरूप्यभवत् क्षणात् |
M. N. Dutt: Vatapi who was capable of assuming any form at will at once assumed the form of a goat. After being cooked that food was given to the Brahmanas in order to kill them. |
|
BORI CE: 03-094-007 समाह्वयति यं वाचा गतं वैवस्वतक्षयम् |
MN DUTT: 02-096-009 स चाह्वयति यं वाचा गतं वैवस्वतक्षयम् |
M. N. Dutt: For he, whom he (Ilvala) summoned with his voice, would at once come back to him if he had gone even to the abode of Yama. |
|
BORI CE: 03-094-008 ततो वातापिमसुरं छागं कृत्वा सुसंस्कृतम् |
MN DUTT: 02-096-010 ततो वातापिमसुरं छागं कृत्वा सुसंस्कृतम् |
M. N. Dutt: Thus having transformed Vatapi into a goat and after having cooked his flesh, he fed the Brahmanas and summoned him (back) again. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-096-011 तामिल्वलेन महता स्वरेण वाचमीरिताम् |
M. N. Dutt: That powerful (Asura) endued with great power of illusion, that thorn to the Brahmanas, hearing the words loudly uttered by Ilvala, |
|
BORI CE: 03-094-009 तस्य पार्श्वं विनिर्भिद्य ब्राह्मणस्य महासुरः |
MN DUTT: 02-096-012 तस्य पार्श्व विनिर्भिद्य ब्राह्मणस्य महासुरः |
M. N. Dutt: That great Asura Vatapi, O king, O ruler of earth, would laughingly come out ripping open the sides of these Brahmanas. |
|
BORI CE: 03-094-010 एवं स ब्राह्मणान्राजन्भोजयित्वा पुनः पुनः |
MN DUTT: 02-096-013 एवं स ब्राह्मणान् राजन् भोजयित्वा पुनः पुनः |
M. N. Dutt: O king, having thus fed the Brahmanas again and again, the wicked-minded Daitya Ilvala destroyed the Brahmanas. |
|
BORI CE: 03-094-011 अगस्त्यश्चापि भगवानेतस्मिन्काल एव तु |
MN DUTT: 02-096-014 अगस्त्यश्चापि भगवानेतस्मिन् काल एव तु |
M. N. Dutt: The exalted Agastya in the mean-while saw his (dead) ancestors hanging in a pit with their head downwards. |
|
BORI CE: 03-094-012 सोऽपृच्छल्लम्बमानांस्तान्भवन्त इह किंपराः |
MN DUTT: 02-096-015 सोऽपृच्छल्लम्बमानांस्तान् भवन्त इव कम्पिताः |
M. N. Dutt: He asked them who were thus hanging, "What is the matter with you?" And those Brahmanas replied, “It is for the want offspring.” |
|
BORI CE: 03-094-013 ते तस्मै कथयामासुर्वयं ते पितरः स्वकाः |
MN DUTT: 02-096-016 ते तस्मै कथयामासुर्वयं ते पितरः स्वकाः |
M. N. Dutt: They told him, “We are your forefathers. We are thus hanging in this pit for the want of offspring. |
|
BORI CE: 03-094-014 यदि नो जनयेथास्त्वमगस्त्यापत्यमुत्तमम् |
MN DUTT: 02-096-017 यदि नो जनयेथास्त्वमगस्त्यापत्यमुत्तमम् |
M. N. Dutt: O Agastya, if you beget an excellent son for us, we may then be saved from this hell and you too can acquire the blessed state obtainable by begetting offspring." |
|
BORI CE: 03-094-015 स तानुवाच तेजस्वी सत्यधर्मपरायणः |
MN DUTT: 02-096-018 स तानुवाच तेजस्वी सत्यधर्मपरायणः |
M. N. Dutt: To them replied that powerful Rishi observant of truth and morality, "O Pitris. I shall accomplish your desire and remove the fever of your mind.” |
|
BORI CE: 03-094-016 ततः प्रसवसंतानं चिन्तयन्भगवानृषिः |
MN DUTT: 02-096-019 ततः प्रसवसंतानं चिन्तयन् भगवानृषिः |
M. N. Dutt: Then that illustrious Rishi began to think how to perpetuate his race. He did not find a fit wife in whom he can take his birth as his son. |
|
BORI CE: 03-094-017 स तस्य तस्य सत्त्वस्य तत्तदङ्गमनुत्तमम् |
MN DUTT: 02-096-020 स तस्य तस्य सत्त्वस्य तत् तदङ्गमनुत्तमम् |
M. N. Dutt: He then, taking those parts of creatures that are considered beautiful, created an excellent woman with them. |
|
BORI CE: 03-094-018 स तां विदर्भराजाय पुत्रकामाय ताम्यते |
MN DUTT: 02-096-021 स तां विदर्भराजस्य पुत्रार्थं तप्यतस्तपः |
M. N. Dutt: That greatly ascetic Rishi then gave that woman created for him to the king of Vidarbha who was performing great asceticism to beget an offspring. |
|
BORI CE: 03-094-019 सा तत्र जज्ञे सुभगा विद्युत्सौदामिनी यथा |
MN DUTT: 02-096-022 सा तत्र जज्ञे सुभगा विद्युत् सौदामनी यथा |
M. N. Dutt: Taking her birth there, that exalted girl of beautiful face, as effulgent as the lightning, began to grow in body day after day. |
|
BORI CE: 03-094-020 जातमात्रां च तां दृष्ट्वा वैदर्भः पृथिवीपतिः |
MN DUTT: 02-096-023 जातमात्रां च तां दृष्ट्वा वैदर्भः पृथिवीपतिः |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, as soon as she was born, seeing her, that ruler of earth, the king of Vidharbha communicated it to the Brahmanas in great joy. |
|
BORI CE: 03-094-021 अभ्यनन्दन्त तां सर्वे ब्राह्मणा वसुधाधिप |
MN DUTT: 02-096-024 अभ्यनन्दन्त तां सर्वे ब्राह्मणा वसुधाधिप |
M. N. Dutt: O ruler of earth, all those Brahmanas blessed her and those twice born ones gave her the name of Lopamudra. |
|
BORI CE: 03-094-022 ववृधे सा महाराज बिभ्रती रूपमुत्तमम् |
MN DUTT: 02-096-025 ववृधे सा महाराज बिभ्रती रूपमुत्तमम् |
M. N. Dutt: O king, possessed with great beauty that blessed girl began to grow quickly like a lotus in water or the blazing flame in a fire. |
|
BORI CE: 03-094-023 तां यौवनस्थां राजेन्द्र शतं कन्याः स्वलंकृताः |
MN DUTT: 02-096-026 तां यौवनस्थां राजेन्द्र शतं कन्याः स्वलंकृताः |
M. N. Dutt: O king of kings, when she grew youthful, one hundred damsels adorned with ornaments and also one hundred maid-servants, remaining at her command always, waited upon that blessed girl. |
|
BORI CE: 03-094-024 सा स्म दासीशतवृता मध्ये कन्याशतस्य च |
MN DUTT: 02-096-027 सा स्म दासीशतवृता मध्ये कन्याशतस्य च |
M. N. Dutt: Surrounded by these one hundred maidservants and remaining in the midst of these one hundred damsels, that effulgent damsel shone, as the brilliant Rohini (star) in the sky. |
|
BORI CE: 03-094-025 यौवनस्थामपि च तां शीलाचारसमन्विताम् |
MN DUTT: 02-096-028 यौवनस्थामपि च तां शीलाचारसमन्विताम् |
M. N. Dutt: When she grew youthful, even then for the fear of the illustrious king none dared ask for her hand, endued as she was with good and excellent manners. |
|
BORI CE: 03-094-026 सा तु सत्यवती कन्या रूपेणाप्सरसोऽप्यति |
MN DUTT: 02-096-029 सा तु सत्यवती कन्या रूपेणाप्सरसोऽप्यति |
M. N. Dutt: That truthful maiden possessed of beauty like that of an Apsara pleased her father and relatives with her good conduct. |
|
BORI CE: 03-094-027 वैदर्भीं तु तथायुक्तां युवतीं प्रेक्ष्य वै पिता |
MN DUTT: 02-096-030 वैदर्भी तु तथायुक्तां युवतीं प्रेक्ष्य वै पिता |
M. N. Dutt: Seeing her attain to puberty, her father, the king of Vidharbha thought in his mind, "To whom shall I give my this daughter?” |
|