Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 134
BORI CE: 03-134-001 अष्टावक्र उवाच |
MN DUTT: 02-134-001 अष्टावक्र उवाच अत्रोग्रसेन समितेषु राजन् समागतेष्वप्रतिमेषु राजसु |
M. N. Dutt: Ashtavakra said : O king, O commander of large army, cannot find Bandi, this chief of controversialists in that assembly of these kings of matchless power who have met together. I search for him as one searches for a swan on a vast expanse of water. |
|
BORI CE: 03-134-002 न मेऽद्य वक्ष्यस्यतिवादिमानि;न्ग्लहं प्रपन्नः सरितामिवागमः |
MN DUTT: 02-134-002 न मेऽद्य वक्ष्यस्यतिवादिमानिन् ग्लहं प्रपन्नः सरितामिवागमः |
M. N. Dutt: O Bandi, you consider that you are the foremost of all controversialists. When you will engage with me to argue, you will then not be able to flow like the current of a river. I am like a flaming fire. Be silent before me. |
|
BORI CE: 03-134-003 बन्द्युवाच |
MN DUTT: 02-134-003 बन्धुवाच व्याघ्र शयानं प्रति मा प्रबोधय आशीविषं सृक्किणी लेलिहानम् |
M. N. Dutt: Do not awaken a sleeping tiger. Know that you will not escape biting when you will trample on the head of a poisonous snake, which is licking the corner of its mouth with its tongue and which has been hurt by your foot. |
|
BORI CE: 03-134-004 यो वै दर्पात्संहननोपपन्नः; सुदुर्बलः पर्वतमाविहन्ति |
MN DUTT: 02-134-004 यो वै दर्पात् संहननोपपन्नः |
M. N. Dutt: That weak man, who in the pride of his strength strikes a blow at a mountain, only hurts his hands and nails. He can not wound the mountains. |
|
BORI CE: 03-134-005 सर्वे राज्ञो मैथिलस्य मैनाकस्येव पर्वताः |
MN DUTT: 02-134-005 अष्टावक्र उवाच सर्वे राज्ञो मैथिलस्य मैनाकस्येव पर्वताः |
M. N. Dutt: As all other mountains are inferior to the Mainakas, as calves are inferior to the ox, so are all the others kings of the earth inferior to the king of Mithila. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-134-006 यथा महेन्द्रः प्रवरः सुराणां नदीषु गङ्गा प्रवरा यथैव |
M. N. Dutt: As Indra is the foremost of the celestials, as Ganga is the foremost of all rivers so are you the foremost of all kings. Cause Bandi to appear before me. |
|
BORI CE: 03-134-006 लोमश उवाच |
MN DUTT: 02-134-007 लोमश उवाच जातक्रोधो बन्दिनमाह राजन् |
M. N. Dutt: Lomasha said: O king, having said this and becoming greatly angry with Bandi, Ashtavakra began to roar in the assembly. He said, “Answer my questions, I shall answer yours.” |
|
BORI CE: 03-134-007 बन्द्युवाच |
MN DUTT: 02-134-008 बन्धुवाच एक एवग्निर्बहुधा समिध्यते एकः सूर्यः सर्वमिदं विभाति |
M. N. Dutt: Bandi said: Fire is only one which blazes in various forms, One is the sun that illuminates the universe, One is the hero, Indra, the lord of the celestials who destroys all enemies, One is Yama, the sole lord of the Pitris. |
|
BORI CE: 03-134-008 अष्टावक्र उवाच |
MN DUTT: 02-134-009 अष्टावक्र उवाच द्वाविन्द्राग्नी चरतो वै सखायौ द्वौ देवर्षी नारदपर्वतौ च |
M. N. Dutt: Ashtavakra said : The two friends, Agni and Indra, move together; the celestials sages are Two Narada and Parvata, the Ashvins are Two, the wheels of a car are two. It is Two, husband and wife, that live together as ordained by the deity. |
|
BORI CE: 03-134-009 बन्द्युवाच |
MN DUTT: 02-134-010 बन्धुवाच त्रिः सूयते कर्मणा वै प्रजेयं त्रयो युक्ता वाजपेयं वहन्ति |
M. N. Dutt: Bandi said: Three kinds of being are born as the results of their acts, Three are the Vedas that perform the Vajapeya sacrifice; at three different times the Adhvaryus commence sacrifice, three also are the divine lights. |
|
BORI CE: 03-134-010 अष्टावक्र उवाच |
MN DUTT: 02-134-011 अष्टावक्र उवाच चतुष्टयं ब्राह्मणानां निकेतं चत्वारो वर्णा यज्ञमिमं वहन्ति |
M. N. Dutt: Ashtavakra said: Four are the Ashrams of the Brahmanas; four orders perform sacrifices; four are the cardinal points; four is the number of letters and four also are the legs of a cow. |
|
BORI CE: 03-134-011 बन्द्युवाच |
MN DUTT: 02-134-012 बन्धुवाच र्यज्ञाः पञ्चैवाप्यथ पञ्चेन्द्रियाणि |
M. N. Dutt: Bandi said: Five is the number of fires; five are the feet of Punkti (a meter); five are the sacrifices; it is said in the Vedas that five locks are on the heads of the Apsaras and five are the sacred rivers in the world. |
|
BORI CE: 03-134-012 अष्टावक्र उवाच |
MN DUTT: 02-134-013 अष्टावक्र उवाच षडाधाने दक्षिणामाहुरेके षट् चैवेमे ऋतवः कालचक्रम् |
M. N. Dutt: Ashtavakra said: Six cows are paid as Dakshina on establishing the sacred fire; six are the seasons belonging to the wheel of time, six stars constitute the constellation Kirtika and the Vedas say six the number of Sadyaska sacrifice. |
|
BORI CE: 03-134-013 बन्द्युवाच |
MN DUTT: 02-134-014 बन्धुवाच सप्त ग्राम्याः पशवः सप्त वन्याः सप्तच्छन्दांसि क्रतुमेकं वहन्ति |
M. N. Dutt: Bandi said : Seven is the number of domestic animals, seven also is the number of wild animals; seven meters are used in completing a sacrifice; seven are the Rishis, seven are the forms of paying homage and seven, are the strings of the Binda. |
|
BORI CE: 03-134-014 अष्टावक्र उवाच |
MN DUTT: 02-134-015 अष्टावक्र उवाच अष्टौ शाणाः शतमानं वहन्ति तथाष्टपादः शरभः सिंहघाती |
M. N. Dutt: Ashtavakra said: Eight are the bags that hold hundred-fold, eight is the number of the Sarava, which preys upon lions, eight are the Vasus among the celestials and eight are the angles of a Yupa (stake) in a sacrifice. |
|
BORI CE: 03-134-015 बन्द्युवाच |
MN DUTT: 02-134-016 बन्धुवाच नवैवोक्ताः सामिधेन्यः पितृणां तथा प्राहुर्नवयोगं विसर्गम् |
M. N. Dutt: Bandi said: Nine is the number of the Mantras used in kindling the fire in a sacrifice to the Pitris: nine are the fixed functions in the progresses of creation, nine letters compose the foot of Vrihati (a meter) and nine also are numbers (in calculation). |
|
BORI CE: 03-134-016 अष्टावक्र उवाच |
MN DUTT: 02-134-017 अष्टावक्र उवाच दिशो दशोक्ताः पुरुषस्य लोके सहस्रमाहुर्दशपूर्णं शतानि |
M. N. Dutt: Ashtavakra said : Ten is the number of the cardinal points; ten times hundred make a thousand; ten is the number of months of a woman's conception, ten are the teachers of true knowledge and ten are the haters of knowledge and ten again who are capable of obtaining it. |
|
BORI CE: 03-134-017 बन्द्युवाच |
MN DUTT: 02-134-018 बन्धुवाच मेकादशैवात्र भवन्ति यूपाः |
M. N. Dutt: Eleven are the enjoyable objects, eleven is the number of Yupas (sacrificial stake), eleven are the natural states of all living creatures, eleven are the Rudras among the celestials in heaven. |
|
BORI CE: 03-134-018 अष्टावक्र उवाच |
MN DUTT: 02-134-019 अष्टावक्र उवाच जगत्याः पादो द्वादशैवाक्षराणि |
M. N. Dutt: Twelve are the months in a year; twelve letters compose a foot of Yayati (a meter) twelve are the sacrifices and the learned say twelve is the number of the Adityas. |
|
BORI CE: 03-134-019 बन्द्युवाच |
MN DUTT: 02-134-020 बन्धुवाच त्रयोदशी तिथिरुक्ता प्रशस्ता त्रयोदशद्वीपवती मही च |
M. N. Dutt: Bandi said : Thirteen lunar days are most auspicious and thirteen islands exist on earth. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-134-021 लोमश उवाच एतावदुक्त्वा विरराम बन्दी |
M. N. Dutt: Lomasha said : Having said this Bandi stopped. Thereupon Ashtavakra supplied the other half of the Sloka. |
|
BORI CE: 03-134-020 लोमश उवाच |
MN DUTT: 02-134-021 लोमश उवाच एतावदुक्त्वा विरराम बन्दी MN DUTT: 02-134-022 अष्टावक्र उवाच त्रयोदशाहानि ससार केशी त्रयोदशादीन्यतिच्छन्दांसि चाहुः |
M. N. Dutt: Lomasha said : Having said this Bandi stopped. Thereupon Ashtavakra supplied the other half of the Sloka. Ashtavakra said: Thirteen sacrifices are presided over by Keshi and thirteen are devoured by Atichandas of the Vedas. |
|
BORI CE: 03-134-021 ततो महानुदतिष्ठन्निनाद;स्तूष्णींभूतं सूतपुत्रं निशम्य |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-134-022 तस्मिंस्तथा संकुले वर्तमाने; स्फीते यज्ञे जनकस्याथ राज्ञः |
MN DUTT: 02-134-023 स्तूष्णीभूतं सूतपुत्रं निशम्या मष्टावक्रं चाप्युदीर्यन्तमेव |
M. N. Dutt: Lomasha said: Having seen Ashtavakra speaking and Suta's son sitting silent and pensive and with head down-cast, all men raised up great uproar in the assembly. When the tumult thus rose in the king Janaka's great sacrifice, the Brahmanas i became very much pleased and with joined hands they came to Ashtavakra and paid him homage. |
|
BORI CE: 03-134-023 अष्टावक्र उवाच |
MN DUTT: 02-134-024 अष्टावक्र उवाच अनेनैव ब्राह्मणाः शुश्रुवांसो वादे जित्वा सलिले मज्जिताः प्राक् |
M. N. Dutt: Defeating the Brahmanas in controversy Bandi threw them into the waters. Let Bandi meet with the same fate to day. Seize him and drown him in the water. |
|
BORI CE: 03-134-024 बन्द्युवाच |
MN DUTT: 02-134-025 बन्धुवाच स्तत्रास सत्रं द्वादशवार्षिकं वै |
M. N. Dutt: O Janaka, I am the son of king Varuna. Simultaneously with your sacrifice, there (underneath the sea) has been commenced (by Varuna) a sacrifice extending over twelve years. Therefore I have sent there those chief Brahmanas. |
|
BORI CE: 03-134-025 एते सर्वे वरुणस्योत यज्ञं; द्रष्टुं गता इह आयान्ति भूयः |
MN DUTT: 02-134-026 ते तु सर्वे वरुणस्योत यज्ञं द्रष्टुं गता इह आयान्ति भूयः |
M. N. Dutt: They had all gone to see Varuna's sacrifice. Behold they are (all) coming. I pay homage to the revered Ashtavakra by whose favour I shall today join him who has begotten me. |
|
BORI CE: 03-134-026 अष्टावक्र उवाच |
MN DUTT: 02-134-027 अष्टावक्र उवाच विप्राः समुद्राम्भसि मज्जिता ये वाचा जिता मेधया वा विदानाः |
M. N. Dutt: Ashtavakra said: Defeating the Brahmanas either by words or subtlety, he has thrown them into the waters of the sea. By dint of my intellect I have to day have rescued them. |
|
BORI CE: 03-134-027 अग्निर्दहञ्जातवेदाः सतां गृहा;न्विसर्जयंस्तेजसा न स्म धाक्षीत् |
MN DUTT: 02-134-028 अग्निर्दहञ्जातवेदाः सतां गृहान् विसर्जयस्तेजसा न स्मधाक्षीत् |
M. N. Dutt: As Agni (fire) who knows the character of both the good and the bad, leaves unscorched those that are honest, so do good men judge the assertions of even boys, though they lack in the power of speech. |
|
BORI CE: 03-134-028 श्लेष्मातकी क्षीणवर्चाः शृणोषि; उताहो त्वां स्तुतयो मादयन्ति |
MN DUTT: 02-134-029 श्लेष्मातकी क्षीणवर्चाः शृणोषि उताहो त्वां स्तुतयो मादयन्ति |
M. N. Dutt: O Janaka, you are hearing my words as if you have been stupified by eating the fruit of Sleshmataki tree. You have been robbed of your sense by flattery. Therefore though you are pierced by my words as an elephant by the goad, you do not heed them. |
|
BORI CE: 03-134-029 जनक उवाच |
MN DUTT: 02-134-030 जनक उवाच ममानुषी दिव्यरूपोऽसि साक्षात् |
M. N. Dutt: Janaka said: I listen to your words which are excellent and superhuman. Your appearance also appears to me as superhuman. As you "have to day defeated Bandi, I place even him at your disposal. |
|
BORI CE: 03-134-030 अष्टावक्र उवाच |
MN DUTT: 02-134-031 अष्टावक्र उवाच नानेन जीवता कश्चिदर्थो मे बन्दिना नृप |
M. N. Dutt: Ashtavakra said : O king, if Bandi remains alive, he would come to no use of mine. If his father is really Varuna, let him be drowned in the sea. |
|
BORI CE: 03-134-031 बन्द्युवाच |
MN DUTT: 02-134-032 बन्धुवाच अहं पुत्रो वरुणस्योत राज्ञो न मे भयं विद्यते मज्जितस्य |
M. N. Dutt: Bandi said: I am the son of the king Varuna. I have therefore no fear to be drowned. Even at this very moment Ashtavakra would see his longlost father Kahoda. |
|
BORI CE: 03-134-032 लोमश उवाच |
MN DUTT: 02-134-033 लोमश उवाच ततस्ते पूजिता विप्रा वरुणेन महात्मना |
M. N. Dutt: Lomasha said : Then rose before Janaka all the Brahmanas, after they been duly worshipped by the illustrious Varuna. |
|
BORI CE: 03-134-033 कहोड उवाच |
MN DUTT: 02-134-034 कहोड उवाच इत्यर्थमिच्छन्ति सुताञ्जना जनक कर्मणा |
M. N. Dutt: Kahoda said: O Janaka, it is for this reason men desire for sons by performing virtuous acts. That in which I failed has been done by my son. |
|
BORI CE: 03-134-034 उताबलस्य बलवानुत बालस्य पण्डितः |
MN DUTT: 02-134-035 उताबलस्य बलवानुत बालस्य पण्डितः |
M. N. Dutt: O Janaka, weak men may have strong sons, fools may have intelligent sons and the illiterate may have learned sons. |
|
BORI CE: 03-134-035 बन्द्युवाच |
MN DUTT: 02-134-036 शितेन ते परशुना स्वयमेवान्तको नृप |
M. N. Dutt: Bandi said: O king, it is with your sharp axe that Yama severs the heads of his enemies. May prosperity attend you. |
|
BORI CE: 03-134-036 महदुक्थ्यं गीयते साम चाग्र्यं; सम्यक्सोमः पीयते चात्र सत्रे |
MN DUTT: 02-134-037 महदौक्थ्यं गीयते साम चावयं सम्यक् सोमः पीयते चात्र सत्रे |
M. N. Dutt: In this sacrifice of king Janaka, the chief hymns relating to the Uktha rites are sung and the Soma juice is properly drunk. The celestials themselves with cheerful hearts accept their sacred portions. |
|
BORI CE: 03-134-037 लोमश उवाच |
MN DUTT: 02-134-038 लोमश उवाच समुत्थितेष्वथ सर्वेषु राजन् विप्रेषु तेष्वधिकं सुप्रभेषु |
M. N. Dutt: Lomasha said: O king, when all the Brahmanas rose (from the waters), their splendour was much enhanced; Bandi with the permission of king Janaka then entered the ocean. |
|
BORI CE: 03-134-038 अष्टावक्रः पितरं पूजयित्वा; संपूजितो ब्राह्मणैस्तैर्यथावत् |
MN DUTT: 02-134-039 अष्टावक्र: पितरं पूजयित्वा सम्पूजितो ब्राह्मणैस्तैर्यथावत् |
M. N. Dutt: Ashtavakra then worshipped his father and he himself was (also) worshipped by the Brahmanas. Having thus defeated Suta's son, he returned with his uncle to his excellent hermitage. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-134-040 ततोऽष्टावक्रमातुरथान्तिके पिता नदीं समङ्गां शीघ्रमिमां विशस्व |
M. N. Dutt: Thereupon in the presence of his mother, his father said, "Speedily enter into the water of this river Samanga." Being thus told, he entered. And immediately all his (crooked) limbs were made straight. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-134-041 नदी समङ्गा च बभूव पुण्या यस्यां स्नातो मुच्यते किल्बिषाद्धिा त्वमप्येनां स्नानपानावगाहैः सभ्रातृकः सहभार्यो विशस्व |
M. N. Dutt: From that day that river became known by the name of Samanga and it became capable of cleansing sins. He who bathes in it is cleansed of all sins. Therefore enter with your brothers and wife into its water. |
|
BORI CE: 03-134-039 अत्र कौन्तेय सहितो भ्रातृभिस्त्वं; सुखोषितः सह विप्रैः प्रतीतः |
MN DUTT: 02-134-042 अत्र कौन्तेय सहितो भ्रातृभिस्त्वं सुखोषितः सह विप्रैः प्रतीतः |
M. N. Dutt: O son of Kunti, O descendant of Ajamira, being intent on good deeds, you will perform many other virtuous acts by living happily here with your brothers and the Brahmanas. |
|