Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 03 – Chapter 142

BORI CE: 03-142-001

युधिष्ठिर उवाच
भीमसेन यमौ चोभौ पाञ्चालि च निबोधत
नास्ति भूतस्य नाशो वै पश्यतास्मान्वनेचरान्

MN DUTT: 02-141-001

युधिष्ठिर उवाच भीमसेन यमौ चोभौ पाञ्चालि च निबोधत
नास्ति भूतस्य नाशो वै पश्यतास्मान् वनेचरान्

M. N. Dutt: Yudhishthira said: O Bhimasena, O Panchala princess, O twins, hear. Nothing of creatures perishes. Behold, we are now rangers of forest.

BORI CE: 03-142-002

दुर्बलाः क्लेशिताः स्मेति यद्ब्रवीथेतरेतरम्
अशक्येऽपि व्रजामेति धनंजयदिदृक्षया

MN DUTT: 02-141-002

दुर्बला: क्लेशिताः स्मेति यद् ब्रुवामेतरेतरम्
अशक्येऽपि व्रजामो यद्धनंजयदिदृक्षया

M. N. Dutt: Weak and fatigued as we are, we have to help one another and pass over difficult places. Though incapable, yet we must proceed in order to see Dhananjaya (Arjuna).

BORI CE: 03-142-003

तन्मे दहति गात्राणि तूलराशिमिवानलः
यच्च वीरं न पश्यामि धनंजयमुपान्तिके

MN DUTT: 02-141-003

तन्मे दहति गात्राणि तूलराशिमिवानलः
यच्च वीरं न पश्यामिधनंजयमुपान्तिकात्

M. N. Dutt: It (his absence) burns my body as fire does a heap of cotton. I do not see the heroic Dhananjaya at my side.

BORI CE: 03-142-004

तस्य दर्शनतृष्णं मां सानुजं वनमास्थितम्
याज्ञसेन्याः परामर्शः स च वीर दहत्युत

MN DUTT: 02-141-004

तस्य दर्शनतृष्णं मां सानुजं वनमास्थितम्
याज्ञसेन्याः परामर्श स च वीर दहत्युत

M. N. Dutt: With the thirst for seeing him, I live with my younger brothers in the forest. O hero, the great oppression committed on Yajnaseni (Draupadi) also burns me.

BORI CE: 03-142-005

नकुलात्पूर्वजं पार्थं न पश्याम्यमितौजसम्
अजेयमुग्रधन्वानं तेन तप्ये वृकोदर

MN DUTT: 02-141-005

नकुलात् पूर्वजं पार्थं न पश्याम्यमितौजसम्
अजेयमुग्रधन्वानं तेन तप्ये वृकोदर

M. N. Dutt: O Vrikodara, I do not see the immediate elder of Nakula, the immeasurably powerful Partha (Arjuna) who is invincible and who is the wielder of the strongest bow. For this, O Vrikodara, I am miserable.

BORI CE: 03-142-006

तीर्थानि चैव रम्याणि वनानि च सरांसि च
चरामि सह युष्माभिस्तस्य दर्शनकाङ्क्षया

BORI CE: 03-142-007

पञ्च वर्षाण्यहं वीरं सत्यसंधं धनंजयम्
यन्न पश्यामि बीभत्सुं तेन तप्ये वृकोदर

MN DUTT: 02-141-006

तीर्थानि चैव रम्याणि वनानि च सरांसि चा चरामि सह युष्माभिस्तस्य दर्शनकाझया
पञ्चवर्षाण्यहं वीरं सत्यसंधंधनंजयम्
यन्न पश्यामि बीभत्सुं तेन तप्ये वृकोदर

M. N. Dutt: In order to see that hero, Dhananjaya firm in truthfulness, I have been wandering with you for these five years in various Tirthas, in charming forests and lakes. As I do not still see Vibhatsu (Arjuna)O Vrikodara I am miserable.

BORI CE: 03-142-008

तं वै श्यामं गुडाकेशं सिंहविक्रान्तगामिनम्
न पश्यामि महाबाहुं तेन तप्ये वृकोदर

MN DUTT: 02-141-007

तं वै श्यामं गुडाकेशं सिंहविक्रान्तगामिनम्
न पश्यामि महाबाहुं तेन तप्ये वृकोदर

M. N. Dutt: As I do not see the long armed, black, curlyhaired, lion-like (Arjuna), O Vrikodara, I am miserable.

BORI CE: 03-142-009

कृतास्त्रं निपुणं युद्धे प्रतिमानं धनुष्मताम्
न पश्यामि नरश्रेष्ठं तेन तप्ये वृकोदर

MN DUTT: 02-141-008

कृतास्त्रं निपुणं युद्धेऽप्रतिमानधनुष्मताम्
न पश्यामि कुरुश्रेष्ठ तेन तप्ये वृकोदर

M. N. Dutt: As I do not see that foremost of the Kurus, accomplished in arms, skillful in fight and matchless among bowmen, O Vrikodara I am miserable.

BORI CE: 03-142-010

चरन्तमरिसंघेषु कालं क्रुद्धमिवान्तकम्
प्रभिन्नमिव मातङ्गं सिंहस्कन्धं धनंजयम्

BORI CE: 03-142-011

यः स शक्रादनवरो वीर्येण द्रविणेन च
यमयोः पूर्वजः पार्थः श्वेताश्वोऽमितविक्रमः

MN DUTT: 02-141-009

चरन्तमरिसंघेषु काले क्रुद्धमिवान्तकम्
प्रभिन्नमिव मातङ्गं सिंहस्कन्धंधनंजयम्
यः स शक्रादनवरो वीर्येण द्रविणेन च
यमयोः पूर्वजः पार्थः श्वेताश्वोऽमितविक्रमः
दुःखेन महताविष्टस्तं न पश्यामि फाल्गुनम्
अजेयमुग्रधन्वानं तेन तप्ये वृकोदर

M. N. Dutt: As I, though very much distressed, do not see that son of Pritha, Dhananjaya who was born under the influence of the constellation Falguni, who ranges amidst enemies like angry Yama at the time of the universal dissolution, who possesses the prowess of an elephant with the juice trickling down its temple, who has lion-like shoulder, who is in no way inferior to Sakra (Indra) in energy and prowess, who is elder of the twins, who rides on white horses, who is immeasurably powerful, invincible and the wielder of the strongest bow, O Vrikodara, I am miserable.

BORI CE: 03-142-012

दुःखेन महताविष्टः स्वकृतेनानिवर्तिना
अजेयमुग्रधन्वानं तं न पश्यामि फल्गुनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 03-142-013

सततं यः क्षमाशीलः क्षिप्यमाणोऽप्यणीयसा
ऋजुमार्गप्रपन्नस्य शर्मदाताभयस्य च

MN DUTT: 02-141-010

सततं यः क्षमाशीलः क्षिप्यमाणोऽप्यणीयसा
ऋजुमार्गप्रपन्नस्य शर्मदाताभयस्य च

M. N. Dutt: He is forgiving, even when he is insulted by the meanest foe. He confers benefit and protection upon the men who follow the righteous path.

BORI CE: 03-142-014

स तु जिह्मप्रवृत्तस्य माययाभिजिघांसतः
अपि वज्रधरस्यापि भवेत्कालविषोपमः

MN DUTT: 02-141-011

स तु जिह्मप्रवृत्तस्य माययाभिजिघांसतः
अपि वज्रधरस्यापि भवेत् कालविषोपमः

M. N. Dutt: To crafty men who want to injure him, even if he be the wielder of thunder (Indra), he is like a virulently poisonous snake.

BORI CE: 03-142-015

शत्रोरपि प्रपन्नस्य सोऽनृशंसः प्रतापवान्
दाताभयस्य बीभत्सुरमितात्मा महाबलः

MN DUTT: 02-141-012

शत्रोरपि प्रपन्नस्य सोऽनृशंसः प्रतापवान्
दाताभयस्य बीभत्सुरमितात्मा महाबलः

M. N. Dutt: The high-souled and Immeasurably powerful Vivatsu shows mercy and extends protection even to an enemy when he is fallen.

BORI CE: 03-142-016

सर्वेषामाश्रयोऽस्माकं रणेऽरीणां प्रमर्दिता
आहर्ता सर्वरत्नानां सर्वेषां नः सुखावहः

MN DUTT: 02-141-013

सर्वेषामाश्रयोऽस्माकं रणेऽरीणां प्रमर्दिता
आहर्ता सर्वरत्नानां सर्वेषां नः सुखावहः

M. N. Dutt: He is the refuge of us all and he destroys his enemies in battle. He can gather all wealth and he keeps us all happy.

BORI CE: 03-142-017

रत्नानि यस्य वीर्येण दिव्यान्यासन्पुरा मम
बहूनि बहुजातानि यानि प्राप्तः सुयोधनः

MN DUTT: 02-141-014

रत्नानि यस्य वीर्येण दिव्यान्यासन् पुरा मम
बहूनि बहुजातीनि यानि प्राप्तः सुयोधनः

M. N. Dutt: It was through his prowess I formerly possessed various kinds of precious jewels which Suyodhana (Duryodhana) has now got.

BORI CE: 03-142-018

यस्य बाहुबलाद्वीर सभा चासीत्पुरा मम
सर्वरत्नमयी ख्याता त्रिषु लोकेषु पाण्डव

MN DUTT: 02-141-015

यस्य बाहुबलाद् वीर सभा चासीत् पुरा मम
सर्वरत्नमयी ख्याता त्रिषु लोकेषु पाण्डव

M. N. Dutt: O hero, O son of Pandu, it was through his prowess I formerly possessed the Assembly Hall adorned with all sorts of jewels and celebrated over the three worlds.

BORI CE: 03-142-019

वासुदेवसमं वीर्ये कार्तवीर्यसमं युधि
अजेयमजितं युद्धे तं न पश्यामि फल्गुनम्

MN DUTT: 02-141-016

वासुदेवसमं वीर्ये कार्तवीर्यसमं युधि
अजेयममितं युद्धे तं न पश्यामि फाल्गुनम्

M. N. Dutt: He is like Vasudeva in prowess, he is invincible and matchless in battle like Kartavirya. I do not (now) see that Falguni.

BORI CE: 03-142-020

संकर्षणं महावीर्यं त्वां च भीमापराजितम्
अनुजातः स वीर्येण वासुदेवं च शत्रुहा

MN DUTT: 02-141-017

संकर्षणं महावीर्यं त्वां च भीमापराजितम्
अनुयातः स्ववीर्येण वासुदेवं च शत्रुहा

M. N. Dutt: That chastiser of foes (Arjuna) is equal to the invincible and most powerful Sankarsana (Baladeva) and Vasudeva (Krishna).

BORI CE: 03-142-021

यस्य बाहुबले तुल्यः प्रभावे च पुरंदरः
जवे वायुर्मुखे सोमः क्रोधे मृत्युः सनातनः

MN DUTT: 02-141-018

यस्य बाहुबले तुल्यः प्रभावे च पुरंदरः
जवे वायुर्मुखे सोमः क्रोधे मृत्युः सनातनः

M. N. Dutt: He is equal to Purandara (Indra) in strength of arms and prowess; he is equal to the wind in speed, to the moon in beauty and to the eternal Death in anger.

BORI CE: 03-142-022

ते वयं तं नरव्याघ्रं सर्वे वीर दिदृक्षवः
प्रवेक्ष्यामो महाबाहो पर्वतं गन्धमादनम्

MN DUTT: 02-141-019

ते वयं तं नरव्याघ्रं सर्वे वीर दिदृक्षवः
प्रवेक्ष्यामो महाबाहो पर्वतं गन्धमादनम्

M. N. Dutt: O mighty armed one, in order to see that hero, that foremnost of men, we shall all go to the Gandainadana mountain.

BORI CE: 03-142-023

विशाला बदरी यत्र नरनारायणाश्रमः
तं सदाध्युषितं यक्षैर्द्रक्ष्यामो गिरिमुत्तमम्

MN DUTT: 02-141-020

विशाला बदरी यत्र नरनारायणाश्रमः
तं सदाध्युषितं यःक्ष्यामो गिरिमुत्तमम्

M. N. Dutt: In which is situated the hermitage Nara and Narayana and on which stands the great Badari tree. It is inhabited by the Yakshas. We shall see that excellent mountain.

BORI CE: 03-142-024

कुबेरनलिनीं रम्यां राक्षसैरभिरक्षिताम्
पद्भिरेव गमिष्यामस्तप्यमाना महत्तपः

MN DUTT: 02-141-021

कुबेरनलिनी रम्यां राक्षसैरभिसेविताम्
पद्भिरेव गमिष्यामस्तप्यमाना महत् तपः

M. N. Dutt: Practising great asceticism, we shall go walking to the charming lake of Kubera guarded by the Rakshashas.

BORI CE: 03-142-025

नातप्ततपसा शक्यो देशो गन्तुं वृकोदर
न नृशंसेन लुब्धेन नाप्रशान्तेन भारत

MN DUTT: 02-141-022

न च यानवता शक्यो गन्तुं देशो वृकोदर
न नृशंसेन लुब्धेन नाप्रशान्तेन भारत

M. N. Dutt: O Vrikodara, no vehicle can go to that place. O descendant of Bharata, no cruel, avaricious and hot-tempered man can go there.

BORI CE: 03-142-026

तत्र सर्वे गमिष्यामो भीमार्जुनपदैषिणः
सायुधा बद्धनिस्त्रिंशाः सह विप्रैर्महाव्रतैः

MN DUTT: 02-141-023

तत्र सर्वे गमिष्यामो भीमार्जुनगवेषिणः
सायुधा बद्धनिस्त्रिंशाः सार्धं विप्रैर्महाव्रतैः

M. N. Dutt: O Bhima, in order to see Arjuna, we shall all go there guiding on our swords and wielding our bows. We shall be accompanied by Brahmanas of strict vows.

BORI CE: 03-142-027

मक्षिकान्मशकान्दंशान्व्याघ्रान्सिंहान्सरीसृपान्
प्राप्नोत्यनियतः पार्थ नियतस्तान्न पश्यति

MN DUTT: 02-141-024

मक्षिकादंशमशकान् सिंहान् व्याघ्रान् सरीसृपान्
प्राप्नोत्यनियतः पार्थ नियतस्तान् न पश्यति

M. N. Dutt: O son of Pritha, the sinful men meet there flies, gad-flies, mosquitoes, tigers, lions and reptiles, but pure-souled men do not meet them.

BORI CE: 03-142-028

ते वयं नियतात्मानः पर्वतं गन्धमादनम्
प्रवेक्ष्यामो मिताहारा धनंजयदिदृक्षवः

MN DUTT: 02-141-025

ते वयं नियतात्मानः पर्वतं गन्धमादनम्
प्रवेक्ष्यामो मिताहाराधनंजयदिदृक्षवः

M. N. Dutt: Therefore with regulated diet and with subdued passions, we to the Gandamadana with the desire of seeing Dhananjaya. shall go

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-001

लोमश उवाच द्रष्टारः पर्वताः सर्वे नद्यः सपुरकाननाः
तीर्थानि चैव श्रीमन्ति स्पृष्टं च सलिल करैः

M. N. Dutt: Lomasha said: You have seen many mountains and rivers, towns and forests and also many charming Tirthas, the sacred water of which you have touched with your hands.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-002

पर्वतं मन्दरं दिव्यमेष पन्थाः प्रयास्यति
समाहिता निरुद्विग्नाः सर्वे भवत पाण्डवाः

M. N. Dutt: O sons of Pandu, this way leads to the celestials Mandara mountain; therefore be attentive and free from all anxieties.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-003

अयं देवनिवासो वै गन्तव्यो वो भविष्यति
ऋषीणां चैव दिव्यानां निवासः पुण्यकर्मणाम

M. N. Dutt: You will now go to the abode of the celestials Rishis of virtuous deeds.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-004

एषा शिवजला पुण्या याति सौम्य महानदी
बदरीप्रभवा राजन् देवर्षिगणसेविता

M. N. Dutt: O king, here flows the great and beautiful river (Alakananda) of sacred water rising from the Badari tree. It is ever adored by the celestials Rishis,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-005

एषा वैहायसैनित्यं बालखिल्यैर्महात्मभिः
अर्चिता चोपयाता च गन्धर्वैश्च महात्मभिः

M. N. Dutt: It is always adored by the high-souled. Vaihayasa, Valakhilyas and the Gandharvas,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-006

अत्र साम स्म गायन्ति सामगाः पुण्यनि:स्वनाः
मरीचिः पुलहश्चैव भृगुश्चैवाङ्गिरास्तथा

M. N. Dutt: And the singers of the Sama (Veda) the Rishis, Marichi, Pulaha, Bhrigu and Angirasa chant the hymns in this place.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-007

अत्राछिकं सुरश्रेष्ठो जपते समरुद्गणः
साध्याश्चैवाश्विनौ चैव परिधावन्ति तं तदा

M. N. Dutt: Here does the lord of the celestials with the Marutas perform his daily prayers. The Siddhas and the Ashvins wait upon him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-008

चन्द्रमाः सह सूर्येण ज्योतीषि च ग्रहैः सह
अहोरात्रविभागेन नदीमेनामनुव्रजन्

M. N. Dutt: The moon with the sun and with all the luminaries and with the planets always go to this river by day and by night.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-009

एतस्याः सलिलं मूर्ध्नि वृषाङ्कः पर्यधारयत्
गङ्गाद्वारे महाभाग येन लोकस्थितिर्भवेत्

M. N. Dutt: O greatly blessed one, that protector of the world, Vrishanka (Shiva) received on his head the all of the waters of this river at the source of the Ganges.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-010

एतां भगवती देवीं भवन्तः सर्व एव हि
प्रयतेनात्मना तात प्रतिगम्याभिवादत

M. N. Dutt: O child, now come to this goddess of six attributes and bow down before her with concentrated mind.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-011

तस्य तद् वचनं श्रुत्वा लोमशस्य महात्मनः
आकाशगङ्गां प्रयताः पाण्डवास्तेऽभ्यवादयन्

M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having heard the words of the illustrious Lomasha the Pandavas reverentially worshipped the river which flows from the sky.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-012

अभिवाद्य च ते सर्वे पाण्डवाधर्मचारिणः
पुनः प्रयाताः संहृष्टाः सर्वैर्ऋषिगणैः सह

M. N. Dutt: Having worshipped her, all the virtuous Pandavas accompanied by the Rishis again cheerfully proceeded.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-013

ततो दूरात् प्रकाशन्तं पाण्डुरं मेरुसंनिभम्
ददृशुस्ते नरश्रेष्ठा विकीर्णं सर्वतोदिशम्

M. N. Dutt: Those best of men then saw at a distance some white objects of vast proportions which looked like the Meru (mountain) stretching in all directions.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-014

तान् प्रष्टुकामान् विज्ञाय पाण्डवान् स तु लोमशः
उवाच वाक्यं वाक्यज्ञः शृणुध्वं पाण्डुनन्दनाः

M. N. Dutt: Seeing the Pandavas eager to ask him about it, Lomasha, skillful in speech, thus spoke. “Hear, O sons of Pandu.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-015

एतद् बिकीर्णं सुश्रीमत् कैलासशिखरोपमम्
यत् पश्यसि नरश्रेष्ठ पर्वतप्रतिमं स्थितम्
एतान्यस्थीनि दैत्यस्य नरकस्य महात्मनः
पर्वतप्रतिमं भाति पर्वतप्रस्तराश्रितम्

M. N. Dutt: O foremost of men, what you see before you and what is of vast proportions looking like a mountain and appearing as beautiful as the Kailasa, is the collection of bones of the greatly powerful Daitya Naraka. As they have been kept on a mountain one mistakes it for a mountain.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-016

पुरातनेन देवेन विष्णुना परमात्मना
दैत्यो विनिहतस्तेन सुरराजहितैषिणा

M. N. Dutt: In the days of yore, this Daitya was killed by the Supreme Soul, the eternal deity Vishnu, for the good of the king of the celestials.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-017

दशवर्षसहस्राणि तपस्तप्यन् महामनाः
ऐन्द्रं प्रार्थयते स्थानं तप:स्वाध्यायविक्रमात्

M. N. Dutt: That high-souled Daitya performed great asceticism for ten thousand years with the desire of getting possession of Indra's kingdom.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-018

तपोबलेन महता बाहुवेगबलेन च
नित्यमेव दुराधर्षोधर्षयन् स दितेः सुतः

M. N. Dutt: That son of Diti, becoming thus unrivalled by the power of his asceticism, as well as, that of arms, always harassed (Indra).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-019

स तु तस्य बलं ज्ञात्वाधर्मे च चरितव्रतम्
भयाभिभूतः संविग्नः शक्र आसीत् तदानघ

M. N. Dutt: O sinless one, Sakra (Indra) became agitated. Afflicted with fear by learning his prowess, asceticism and observance of religious vows,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-020

तेन संचिन्तितो देवो मनसा विष्णुरव्ययः
सर्वत्रगः प्रभुः श्रीमानागतश्च स्थितौ बभौ

M. N. Dutt: He mentally thought of the eternal deity Vishnu; and the graceful lord of the universe who is present everywhere appeared and stood before him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-021

ऋषयश्चापि तं सर्वे तुष्टुवुश्च दिवौकसः
तं दृष्ट्वा ज्वलमानश्रीभगवान् हव्यवाहनः
नष्टतेजाः समभवत् तस्य तेजोऽभिभर्त्सितः
तं दृष्ट्वा वरदं देवं विष्णुं देवगणेश्वरम्

M. N. Dutt: The Rishis and the celestials propitiated Vishnu with prayers. In his presence even the exalted and blazing Havyavahana (fire), lost his effulgence. Seeing that giver of boons, the deity Vishnu, the lord of all the celestials,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-022

प्राञ्जलिः प्रणतो भूत्वा नमस्कृत्य च वज्रभृत्
प्राह वाक्यं ततस्तत्त्वं यतस्तस्य भयं भवेत्

M. N. Dutt: The wielder of thunder (Indra) with joined hands and bowed down head, told him soon the cause of his fear.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-023

विष्णुरुवाच जानामि ते भयं शक्र दैत्येन्द्रान्नरकात् ततः
ऐन्द्रं प्रार्थयते स्थानं तप:सिद्धेन कर्मणा

M. N. Dutt: Vishnu said: “O Sakra, I know your fear originates from the lord of the Daityas, Naraka. By his successful asceticism he desires to obtain Indra's kingdom.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-024

सोऽहमेनं तव प्रीत्या तप:सिद्धमपिध्रुवम्
वियुनज्मि देहाद् देवेन्द्र मुहूर्त प्रतिपालय

M. N. Dutt: O lord of the celestials, although he has achieved success in asceticism. I shall sever his soul from his body to do you good. Wait for a moment."

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-025

तस्य विष्णुर्महातेजाः पाणिना चेतनां हरत्
स पपात ततो भूमौ गिरिराज इवाहतः

M. N. Dutt: Lomasha said: Thereupon the greatly powerful Vishnu deprived him (Naraka) of his senses by striking him with his hands. He (Naraka) the fell down on the ground dead, like a great mountain.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-026

तस्यैतदस्थिसंघातं मायाविनिहतस्य वै
इदं द्वितीयमपरं विष्णोः कर्म प्रकाशते

M. N. Dutt: He was thus killed by a miracle and his bones were then gathered at this spot. Here thus is manifest another great deed of Vishnu.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-027

नष्टा वसुमती कृत्स्ना पाताले चैव मज्जिता
पुनरुद्धरिता तेन वाराहेणैकङ्गिणा

M. N. Dutt: Once the whole earth was lost, it sunk into the nether regions. But she was again lifted up by him (Vishnu) who had assumed the form of a boar.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-028

युधिष्ठिर उवाच भगवन् विस्तरेणेमां कथां कथय तत्त्वतः
कथं तेन सुरेशेन नष्टा वसुमती तदा
योजनानां शतं ब्रह्मन् पुनरुद्धरिता तदा
केन चैव प्रकारेण जगतोधरणीध्रुवा
शिवा देवी महाभागा सर्वसस्यप्ररोहिणी
कस्य चैव प्रभावाद्धि योजनानां शतं गता
केन तद् वीर्यसर्वस्वं दर्शितं परमात्मनः
एतत् सर्वं यथातत्त्वमिच्छामि द्विजसत्तम
श्रोतुं विस्तरशः सर्वं त्वं हि तस्य प्रतिश्रयः

M. N. Dutt: Yudhishthira said: O exalted one, narrate in detail how Vishnu, the lord of the celestials, raised up the earth sunk down one hundred yojanas. How was also that support of all created things, the greatly blessed Earth, who dispenses blessings and produces all sorts of course, made stable? By whom she was forced to sink one hundred yojanas and under what circumstances was this greatest exploit of the Supreme Being exhibited? O foremost of Brahmanas, I desire to hear all this in detail as it happened. You know all about it.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-029

लोमश उवाच यत् तेऽहं परिपृष्टोऽस्मि कथामेतां युधिष्ठिर
तत् सर्वमखिलेनेह श्रूयतां मम भाषतः
पुरा कृतयुगे तात वर्तमाने भयंकरे
यमत्वं कारयामास आदिदेवः पुरातनः

M. N. Dutt: Lomasha said: O Yudhishthira, hear all in detail as I narrate the story which you have asked me to relate. O child, in the days of yore, in a terrible time in the Treta Yuga the ancient and primeval deity performed the duties of Yama.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-030

यमत्वं कुर्वतस्तस्य देवदेवस्यधीमतः
न तत्र म्रियते कश्चिज्जायते वा तथाप्युत

M. N. Dutt: O undeteriorating one, when the god of gods began to perform the duties of Yama, there was no death (on earth), but births were numerous.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-031

वर्धन्ते पक्षिसंघाश्च तथा पशुगवेडकम्
गवांश्वं च मृगाश्चैव सर्वे ते पिशिताशनाः

M. N. Dutt: Birds, beasts, kine, sheep, deer and all kinds of wild animals began to multiply.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-032

तथा पुरुषशार्दूल मानुषाश्च परंतप
सहस्रशो ह्ययुतशो वर्धन्ते सलिलं यथा

M. N. Dutt: O foremost of men, O chastiser of foes, men also began to multiply by thousands and tens of thousands like water.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-033

एतस्मिन् संकुले तात वर्तमाने भयंकरे
अतिभाराद् बसुमती योजनानां शतं गता

M. N. Dutt: O child, by this terrible increase of creatures, the Earth sank down one thousand yojanas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-034

सा वै व्यथतसर्वाङ्गी भारेणाक्रान्तचेतना
नारायणं वरं देवं प्रपन्ना शरणं गता

M. N. Dutt: Being afflicted with pain all over her body and being deprived of her senses by this excessive weight (on her), she sought the protection of the foremost of deities NaraNarayana.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-035

पृथिव्युवाच भगवंस्त्वत्प्रसादाद्धि तिष्ठेयं सुचिरं त्विह
भारेणास्मि समाक्रान्ता न शक्नोमि स्म वर्तिमुम्

M. N. Dutt: The Earth said: O exalted deity, it is through your favour I was able to remain so long in my position. But (now) I have been overcome with (a heavy) burden and I am now unable to hold myself any longer.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-036

ममेमं भगवन् भारं व्यपनेतुं त्वमर्हसि
शरणागतास्मि ते देव प्रसादं कुरु मे विभो

M. N. Dutt: O exalted deity, you should remove this burden. O deity, O lord, I ask your protection. Extend your favour towards me.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-037

तस्यास्तद् वचनं श्रुत्वा भगवानक्षरः प्रभुः
प्रोवाच वचनं हृष्टः श्रव्याक्षरसमीरितम्

M. N. Dutt: Lomasha said: Having heard her these words, the eternal deity of six attributes, cheerfully spoke these words to her with great distinctness.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-038

विष्णुरुवाच न ते महि भयं कार्यं भारार्ते वसुधारिणि
अहमेवं तथा कुर्मि यथा लघ्वी भविष्यसि

M. N. Dutt: Vishnu said: O Earth, O holder of treasures, O burdened earth, do not be afraid; I shall act in the way by which you will be relieved of your burden.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-039

लोमश उवाच स तां विसर्जयित्वा तु वसुधां शैलकुण्डलाम्
ततो वराहः संवृत्त एकशृङ्गो महाद्युतिः

M. N. Dutt: Lomasha said : Having thus sent away the earth adorned with mountains as her ear-rings, he then became a greatly effulgent boar with one tusk.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-040

रक्ताभ्यां नयनाभ्यां तु भयमुत्पादयन्निव
धूमं च ज्वलयल्ल्क्ष्म्या तत्र देशे व्यवर्धत

M. N. Dutt: Causing terror with his red eyes and ernitting smokes from his blazing lustre, he began to swell in magnitude in that place.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-041

स गृहीत्वा वसुमती शृङ्गेणेकेन भास्वता
योजनानां शतं वीर समुद्धरति सोऽक्षरः

M. N. Dutt: O hero, then holding the earth with his single tusk that eternal one raised her up one hundred yojanas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-042

तस्यां चोद्धार्यमाणायां संक्षोभः समजायत
देवाः संक्षुभिताः सर्वे ऋषयश्च तपोधनाः
हाहाभूतमभूत् सर्वं त्रिदिवं व्योम भूस्तदा
न पर्य वस्थितः कश्चिद् देवो वा मानुषोऽपि वा

M. N. Dutt: When she was thus raised up, a great agitation was created. All the celestials the Rishis and the ascetics were agitated; and the earth, the sky and the heaven were filled with “Alas! Oh!". Neither the celestials nor men could find peace.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-043

ततो ब्राह्मणामासीनं ज्वलमानमिव श्रिया
देवाः सर्षिगणाश्चैव उपतस्थुरनेकशः

M. N. Dutt: Then the celestials and the Rishis all approached Brahma who was seated as if blazing in his own prosperity.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-044

उपसर्प्य च देवेशं ब्रह्माणं लोकसाक्षिकम्
भूत्वा प्राञ्जलयः सर्वे वाक्यमुच्चारयंस्तदा

M. N. Dutt: Coming to the deity Brahma, the witness of the acts of all beings, they with joined hands thus said to these words.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-045

लोकाः संक्षुभिताः सर्वे व्याकुलं च चराचरम्
समुद्राणां च संक्षोभस्त्रिदशेश प्रकाशते

M. N. Dutt: The Celestialss said: "O lord of heaven, all created beings have become agitated; all the mobile and immobile creatures have become restless. The ocean are also in great agitation.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-046

सैषा वसुमती कृत्स्ना योजनानां शतं गता
किमेतद् किं प्रभावेण येनेदं व्याकुलं जगत्
आख्यातु नो भवाशीघ्रं विसंज्ञाः स्मेह सर्वशः

M. N. Dutt: This whole earth has gone one hundred yojanas down. What is the cause of all this? By whom the whole universe has been agitated? Kindly explain the cause to us without delay; we are all bewildered.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-047

ब्रह्मोवाच असुरेभ्यो भयं नास्ति युष्माकं कुत्रचित् क्वचित्
श्रूयतां यत्कृतेष्वेष संक्षोभो जायतेऽमराः

M. N. Dutt: Brahma said: O immortals, there is no fear from the Asuras in any matter or in any place. Hear why all this agitation has taken place.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-048

योऽसौ सर्वत्रगः श्रीमानक्षरात्मा व्यवस्थितः
तस्य प्रभावात् संक्षोभस्त्रिदिवस्य प्रकाशते

M. N. Dutt: This heaven has been agitated from the prowess of the illustrious being, who is omnipresent, eternal and the never-perishing soul.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-049

यैषा वसुमती कृत्स्ना योजनानां शतं गता
समुद्धता पुनस्तेन विष्णुना परमात्मना

M. N. Dutt: That supreme soul, Vishnu, has lifted up again the earth which sank down one hundred yojanas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-050

तस्यामुद्धार्यमाणायां संक्षोभः समजायत
एवं भवन्तो जानन्तु छिद्यतां संशयश्च वः

M. N. Dutt: On account of thus raising her up, this agitation has taken place. Know this to be the cause and dispel your doubts.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-051

देवा ऊचुः क्व तद् भूतं वसुमती समुद्धरति हृष्टवत्
तं देशं भगवन् ब्रूहि तत्र यास्यामहे वयम्

M. N. Dutt: The Celestialss said : O exalted deity, where is that God, who so easily raises up the earth? Tell us the place; we shall all go there.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-052

ब्रह्मोवाच हन्त गच्छत भद्रं वो नन्दने पश्यत स्थितम्
एषोऽत्र भगवाश्रीमान् सुपर्णः सम्प्रकाशते

M. N. Dutt: Brahma said: Go there. Be blessed, you will find him in the Nandana. Yonder is the exalted and adored Suparna (Garuda).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-053

वाराहेणैव रूपेण भगवॉल्लोकभावनः
कालानल इवाभाति पृथिवीतलमुद्धरम्

M. N. Dutt: After having raised the earth, the Supreme Being, the creator of the world, blazes forth in the form of a boar like consuming fire at the universal dissolution,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-054

एतस्योरसि सुव्यक्तं श्रीवत्समभिराजते
पश्यध्वं विबुधाः सर्वे भूतमेतदनामयम्

M. N. Dutt: On his breast is to be seen (the gem) Srivatsa. Behold all of you that being who does not know deterioration.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-055

लोमश उवाच ततो दृष्ट्वा महात्मानं श्रुत्वा चामन्त्र्य चामराः
पितामहं पुरस्कृत्य जग्मुर्देवा यथागतम्

M. N. Dutt: Lomasha said: The immortals, with the Grandsire at their head, after having seen that great soul and heard his praise, went back to the place whence they came.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-142-056

वैशम्पायन उवाच श्रुत्वा तु तां कथां सर्वे पाण्डवा जनमेजय
लोमशादेशितेनाशु पथा जग्मुः प्रहृष्टवत्

M. N. Dutt: Vaishampayana said : O Janamejya, having heard this story, all the Pandavas with great alacrity proceeded by the way pointed out by Lomasha.

Home | About | Back to Book 03 Contents | ← Chapter 141 | Chapter 143 →