Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 146
BORI CE: 03-146-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 02-146-001 वैशम्पायन उवाच तत्र ते पुरुषव्याघ्राः परमं शौचमास्थिताः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : There lived those foremost of men, those heroes, for six nights, leading a highly pure life with the expectation of seeing Dhananjaya (Arjuna). |
|
BORI CE: 03-146-002 मनोज्ञे काननवरे सर्वभूतमनोरमे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-146-003 शोभितं सर्वतोरम्यैः पुंस्कोकिलकुलाकुलैः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-146-004 सरांसि च विचित्राणि प्रसन्नसलिलानि च |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-146-005 पुण्यगन्धः सुखस्पर्शो ववौ तत्र समीरणः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-146-006 ततः पूर्वोत्तरो वायुः पवमानो यदृच्छया |
MN DUTT: 02-146-002 ततः पूर्वोत्तरे वायुः प्लवमानो यदृच्छया |
M. N. Dutt: Then there blew a wind from the north-east at pleasure and it brought a celestials and sunlike lotus with one thousand petals. |
|
BORI CE: 03-146-007 तदपश्यत पाञ्चाली दिव्यगन्धं मनोरमम् |
MN DUTT: 02-146-003 तदवैक्षत पाञ्चाली दिव्यगन्धं मनोरमम् |
M. N. Dutt: The Panchala princess saw that pure and charming lotus of celestials fragrance lying on the ground being brought by the wind. |
|
BORI CE: 03-146-008 तच्छुभा शुभमासाद्य सौगन्धिकमनुत्तमम् |
MN DUTT: 02-146-004 तच्छुभा शुभमासाद्य सौगन्धिकमनुत्तमम् |
M. N. Dutt: O king, having obtained that excellent, fragrant and blessed lotus, that blessed lady became very much delighted and she thus spoke to Bhimasena. |
|
BORI CE: 03-146-009 पश्य दिव्यं सुरुचिरं भीम पुष्पमनुत्तमम् |
MN DUTT: 02-146-005 पश्य दिव्यं सुरुचिरं भीम पुष्पमनुत्तमम् |
M. N. Dutt: Draupadi said: "O Bhima, behold this beautiful and excellent celestials flower, it has gladdened my heart by its sweet fragrance. |
|
BORI CE: 03-146-010 एतत्तु धर्मराजाय प्रदास्यामि परंतप |
MN DUTT: 02-146-006 इदं चधर्मराजाय प्रदास्यामि परंतप |
M. N. Dutt: O chastiser of foes, I shall give it to Dharmaraja (Yudhishthira). Procure others (like it) for my satisfaction, so that I may take them to our hermitage in the Kamayaka. |
|
BORI CE: 03-146-011 यदि तेऽहं प्रिया पार्थ बहूनीमान्युपाहर |
MN DUTT: 02-146-007 यदि तेऽहं प्रिया पार्थ बहूनीमान्युपाहर |
M. N. Dutt: O son of Pritha, if I am your beloved, then procure others (like it) in large numbers, for I desire to take them to our hermitage in the Kamyaka (forest).” |
|
BORI CE: 03-146-012 एवमुक्त्वा तु पाञ्चाली भीमसेनमनिन्दिता |
MN DUTT: 02-146-008 एवमुक्त्वा शुभापाङ्गी भीमसेननिन्दिता |
M. N. Dutt: Having said this to Bhimasena, that faultless lady of beautiful eyes took the flower and went to Dharmaraja (Yudhishthira). |
|
BORI CE: 03-146-013 अभिप्रायं तु विज्ञाय महिष्याः पुरुषर्षभः |
MN DUTT: 02-146-009 अभिप्रायं तु विज्ञाय महिष्याः पुरुषर्षभः |
M. N. Dutt: Knowing the desire of their queen (Draupadi), that foremost of men, the greatly strong Bhima, set out, so that he might gratify the desire of the beloved one. |
|
BORI CE: 03-146-014 वातं तमेवाभिमुखो यतस्तत्पुष्पमागतम् |
MN DUTT: 02-146-010 वातं तमेवाभिमुखो यतस्तत् पुष्पमागतम् |
M. N. Dutt: Eager to fetch the flowers, he proceeded at a very rapid pace facing the wind, in the direction from which the lotus had come. |
|
BORI CE: 03-146-015 रुक्मपृष्ठं धनुर्गृह्य शरांश्चाशीविषोपमान् |
MN DUTT: 02-146-011 रुक्मपृष्ठंधनुर्गृह्य शरांश्चाशीविषोपमान् |
M. N. Dutt: Taking the bow in laid with gold and also arrows resembling poisonous snakes, he proceeded like a lion in rage or an elephant in rut. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-146-012 ददृशुः सर्वभूतानि महाबाणधनुर्धरम् |
M. N. Dutt: All creatures stared at that wielder of the great bow and arrows. Neither exhaustion, nor languor, nor fear, nor confusion. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-146-013 कदाचिज्जुषते पार्थमात्मजं मातरिश्वनः |
M. N. Dutt: Ever took possession of that son of Pritha and of Vayu (wind). Desiring to please Draupadi, that hero of great strength of arms, |
|
BORI CE: 03-146-016 द्रौपद्याः प्रियमन्विच्छन्स्वबाहुबलमाश्रितः BORI CE: 03-146-017 स तं द्रुमलतागुल्मच्छन्नं नीलशिलातलम् BORI CE: 03-146-018 नानावर्णधरैश्चित्रं धातुद्रुममृगाण्डजैः BORI CE: 03-146-019 सर्वर्तुरमणीयेषु गन्धमादनसानुषु |
MN DUTT: 02-146-013 कदाचिज्जुषते पार्थमात्मजं मातरिश्वनः MN DUTT: 02-146-014 व्यपेतभयसम्मोहः शैलमभ्यपतद् बली MN DUTT: 02-146-015 सर्वभूषणसम्पूर्ण भूमेर्भुजमिवोच्छ्रितम् |
M. N. Dutt: Ever took possession of that son of Pritha and of Vayu (wind). Desiring to please Draupadi, that hero of great strength of arms, That mighty one, free from fear or exhaustion, began to ascend the mountain. That slayer of foes roamed over that beautiful place adorned with trees, creepers and shrubs and paved with black stone and frequented by the Kinnaras. With various minerals, plants, beasts and birds and many colours, It appeared like an upraised arm of the earth adorned with all ornaments. That hero of matchless prowess, fixing his look at the slopes of the Gandhamadana, adorned with the flowers of every season and revolving various thoughts in his mind and with his ears, eyes and mind riveted to the spots resounding with the notes of male Kokilas and ringing with the hum of black bees, like an elephant in rut roving mad in the forest, smelt the excellent fragrance proceeding from the flowers of all seasons. He was fanned by the fresh breeze of the Gandhamadana, full of fragrance of various flowers and as cooling as a feather touch. On his fatigue being removed, the down on his body stood on end. |
|
BORI CE: 03-146-020 पुंस्कोकिलनिनादेषु षट्पदाभिरुतेषु च |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-146-021 जिघ्रमाणो महातेजाः सर्वर्तुकुसुमोद्भवम् |
MN DUTT: 02-146-015 सर्वभूषणसम्पूर्ण भूमेर्भुजमिवोच्छ्रितम् |
M. N. Dutt: It appeared like an upraised arm of the earth adorned with all ornaments. That hero of matchless prowess, fixing his look at the slopes of the Gandhamadana, adorned with the flowers of every season and revolving various thoughts in his mind and with his ears, eyes and mind riveted to the spots resounding with the notes of male Kokilas and ringing with the hum of black bees, like an elephant in rut roving mad in the forest, smelt the excellent fragrance proceeding from the flowers of all seasons. He was fanned by the fresh breeze of the Gandhamadana, full of fragrance of various flowers and as cooling as a feather touch. On his fatigue being removed, the down on his body stood on end. |
|
BORI CE: 03-146-022 ह्रियमाणश्रमः पित्रा संप्रहृष्टतनूरुहः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-146-023 स यक्षगन्धर्वसुरब्रह्मर्षिगणसेवितम् |
MN DUTT: 02-146-016 स यक्षगन्धर्वसुरब्रह्मर्षिगणसेवितम् |
M. N. Dutt: That chastiser of foes sought for the flowers all over the mountain, frequented by the Yakshas, the Gandharvas, the celestials and the Brahmanas Rishis. |
|
BORI CE: 03-146-024 विषमच्छेदरचितैरनुलिप्तमिवाङ्गुलैः |
MN DUTT: 02-146-017 विषमच्छदैरचितैरनुलिप्त इवाङ्गुलैः |
M. N. Dutt: Being brushed by Saptachada tree and besmeared in red, black and white minerals, he looked decorated with the lines of holy unguents drawn by fingers. The mountain with clouds stretching at its sides looked as if it was dancing with outspread wings. |
|
BORI CE: 03-146-025 सपक्षमिव नृत्यन्तं पार्श्वलग्नैः पयोधरैः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-146-018 मुक्ताहारैरिव चितं च्युतैः प्रस्रवणोदकैः |
M. N. Dutt: On account of the trickling of the waters of the springs, it appeared to be adorned with necklaces of pearls. It contained romantic caverns, groves, cascades and caves. |
|
BORI CE: 03-146-026 अभिरामनदीकुञ्जनिर्झरोदरकन्दरम् BORI CE: 03-146-027 दिग्वारणविषाणाग्रैर्घृष्टोपलशिलातलम् BORI CE: 03-146-028 सशष्पकवलैः स्वस्थैरदूरपरिवर्तिभिः BORI CE: 03-146-029 चालयन्नूरुवेगेन लताजालान्यनेकशः BORI CE: 03-146-030 प्रियामनोरथं कर्तुमुद्यतश्चारुलोचनः BORI CE: 03-146-031 मत्तवारणविक्रान्तो मत्तवारणवेगवान् BORI CE: 03-146-032 प्रियपार्श्वोपविष्टाभिर्व्यावृत्ताभिर्विचेष्टितैः BORI CE: 03-146-033 नवावतारं रूपस्य विक्रीणन्निव पाण्डवः |
MN DUTT: 02-146-018 मुक्ताहारैरिव चितं च्युतैः प्रस्रवणोदकैः MN DUTT: 02-146-019 अप्सरोनूपुररवैः प्रनृत्तवरबर्हिणम् MN DUTT: 02-146-020 स्रस्तांशुकमिवाक्षोभ्यैर्निम्नगानिः सृतैर्जलैः MN DUTT: 02-146-021 प्रांशु कनकवर्णाभः सिंहसंहननो युवा MN DUTT: 02-146-022 मत्तवारणताम्राक्षो मत्तवारणवारणः |
M. N. Dutt: On account of the trickling of the waters of the springs, it appeared to be adorned with necklaces of pearls. It contained romantic caverns, groves, cascades and caves. There were innumerable beautiful peacocks dancing to the tinkling of the bangles on the arms of Apsaras. The rocky surface of the mountains had been worn away by (the continual brushing of) the tusks of great elephants. With the waters of the streamlets falling down, the mountain looked as if its clothes were getting loosened. That handsome son of Vayu (wind) playfully and cheerfully went on, pushing away innumerable entwining creepers. The stags stared at him in curiosity with grass in their mouth; and as they never knew what fear was, they were not frightened and they did not run away. Eager to fulfill the desire of his beloved, that hero of beautiful eyes, That youth, of the splendour like the color of the gold, having a body as strong as that of the lion, treading like a mad elephant and possessing the prowess of a mad elephant. Having coppery eyes like those of a mad elephant and possessing the prowess of checking a mad elephant, began to roam on the romantic sides of the Gandhamadana with two beautiful eyes uplifted and thus displaying a novel beauty. The wives of the Yakshas and the Gandharvas, sitting invisible by the side of their husbands, stared at him turning their faces and making various motions. He (then) remembered the various woes caused by Duryodhana. |
|
BORI CE: 03-146-034 संस्मरन्विविधान्क्लेशान्दुर्योधनकृतान्बहून् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-146-023 द्रौपद्या वनवासिन्याः प्रियं कर्तुं समुद्यतः |
M. N. Dutt: Eager to do the favourite work of Draupadi exiled in the forest, he thought, "Now that Arjuna had gone to heaven and I have come away |
|
BORI CE: 03-146-035 सोऽचिन्तयद्गते स्वर्गमर्जुने मयि चागते BORI CE: 03-146-036 स्नेहान्नरवरो नूनमविश्वासाद्वनस्य च |
MN DUTT: 02-146-023 द्रौपद्या वनवासिन्याः प्रियं कर्तुं समुद्यतः MN DUTT: 02-146-024 पुष्पहेतोः कथं त्वार्यः करिष्यति युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: Eager to do the favourite work of Draupadi exiled in the forest, he thought, "Now that Arjuna had gone to heaven and I have come away In search of the flowers, what will Yudhishthira now do from affection; and doubting their prowess, that foremost of men Yudhishthira will not allow Nakula and Sahadeva to come in search of us. How can I obtain the flowers soon?" He thought thus. |
|
BORI CE: 03-146-037 कथं नु कुसुमावाप्तिः स्याच्छीघ्रमिति चिन्तयन् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-146-025 प्रतस्थे नरशार्दूलः पक्षिराडिव वेगितः |
M. N. Dutt: And that foremost of men proceeded with the speed of the king of birds (Garuda), with his mind and sight fixed on the delightful sides of the mountain. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-146-026 द्रौपदीवाक्यपाथेयो भीमः शीघ्रतरं ययौ |
M. N. Dutt: Having the words of Draupadi as his provisions for the journey, Bhima went with greater speed, shaking the earth with his tread as does a hurricane. |
|
BORI CE: 03-146-038 कम्पयन्मेदिनीं पद्भ्यां निर्घात इव पर्वसु BORI CE: 03-146-039 सिंहव्याघ्रगणांश्चैव मर्दमानो महाबलः BORI CE: 03-146-040 लतावल्लीश्च वेगेन विकर्षन्पाण्डुनन्दनः |
MN DUTT: 02-146-026 द्रौपदीवाक्यपाथेयो भीमः शीघ्रतरं ययौ MN DUTT: 02-146-027 त्रासयन् गजयूथानि वातरंहा वृकोदरः MN DUTT: 02-146-028 विनर्दमानोऽतिभृशं सविधुदिव तोयदः |
M. N. Dutt: Having the words of Draupadi as his provisions for the journey, Bhima went with greater speed, shaking the earth with his tread as does a hurricane. Frightening the herds of elephants, the lions, tigers and deer, uprooting and crushing large trees, forcibly tearing plants and creepers like an elephant ascending higher and higher the summit of a mountain. He roared fearfully as does the clouds surcharged with lightning. Awakened by the loud roaring of Bhima, |
|
BORI CE: 03-146-041 तस्य शब्देन घोरेण धनुर्घोषेण चाभिभो |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-146-029 गुहां संतत्यजुर्व्याघ्रो निलिल्युर्वनवासिनः |
M. N. Dutt: Tigers came out of their dens while other wild animals hid themselves in their own. The birds flew away in alarm and herds of deer ran (in all directions). |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-146-030 ऋक्षाश्चोत्ससृजुर्वृक्षांस्तत्यजुर्हरयो गुहाम् |
M. N. Dutt: Birds left the trees, tigers forsook their dens, the mighty lions were roused from their slumber and the buffaloes stared, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-146-031 तेन वित्रासिता नागाः करेणुपरिवारिताः |
M. N. Dutt: The elephants in great alarm surrounded by the female elephants felt that forest and ran to more extensive ones. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-146-032 वराहमृगसंघाश्च महिषाश्च वनेचराः |
M. N. Dutt: The boars, the deer, the lions, the buffaloes, the tigers, the jackals and the Gavyas and all other wild animals in herds began to cry. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-146-033 रथाङ्गसाह्वदात्यूहा हंसकारण्डवप्लवा: |
M. N. Dutt: The ruddy goose, the Yallendulas, the ducks, the kapandavas, the plavas, the parrots, the male kokilas and the herons all flew in confusion in all directions. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-146-034 तथान्ये दर्पिता नागा: करेणुशरपीडिताः |
M. N. Dutt: Some proud elephants, urged by female elephants and also some lions and tigers in great anger rushed at Bhimasena. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-146-035 शकृन्मूत्रं च मुञ्चानां भयविभ्रान्तमानसाः |
M. N. Dutt: As they were bewildered with fear, these fearful animals discharge urine and dung and set up loud yells with gaping mouths. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-146-036 ततो वायुसुतः क्रोधात् स्वबाहुबलमाश्रितः |
M. N. Dutt: Thereupon the illustrious and the handsome son of Vayu, the mighty Pandava, depending on his own strength of arms, began to kill in anger one elephant with another elephant and one lion with another lion. He killed others (smaller animals) with slaps. Being thus killed by Bhima, the lions, the tigers, the leopards, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-146-037 भयाद् विससृजुर्भीमं शकृन्मूत्रं च सुनुवुः |
M. N. Dutt: Loudly cried and discharged urine and dung in great fear. The handsome son of Pandu, the mighty armed hero, entered into that forest resounding all sides with his shouts. The mighty armed hero then saw on the slopes of the Gandhamadana. |
|
BORI CE: 03-146-042 अथापश्यन्महाबाहुर्गन्धमादनसानुषु BORI CE: 03-146-043 तमभ्यगच्छद्वेगेन क्षोभयिष्यन्महाबलः BORI CE: 03-146-044 उत्पाट्य कदलीस्कन्धान्बहुतालसमुच्छ्रयान् |
MN DUTT: 02-146-037 भयाद् विससृजुर्भीमं शकृन्मूत्रं च सुनुवुः MN DUTT: 02-146-038 सुरम्यं कदलीषण्ड बहुयोजनविस्तृतम् MN DUTT: 02-146-039 महागज इवास्रावी प्रभञ्जन् विविधान् दुमान् MN DUTT: 02-146-040 चिक्षेप तरसा भीमः समन्ताद् बलिनां वरः |
M. N. Dutt: Loudly cried and discharged urine and dung in great fear. The handsome son of Pandu, the mighty armed hero, entered into that forest resounding all sides with his shouts. The mighty armed hero then saw on the slopes of the Gandhamadana. A charming forest of plantain trees extending to many yojanas. The greatly powerful hero, agitating (the forest), went with great speed towards it. Like a large elephant breaking many trees and uprooting innumerable plantain trees as high as many palm trees put one upon the other. That foremost of all strong men Bhima threw them on all sides; that greatly powerful hero, as proud as a lion, sent up loud shouts. |
|
BORI CE: 03-146-045 ततः सत्त्वान्युपाक्रामन्बहूनि च महान्ति च |
MN DUTT: 02-146-041 ततः सत्त्वान्युपाक्रामद् बहूनि सुमहान्ति च |
M. N. Dutt: Then he met with innumerable huge animals, deer, monkeys, lions, buffaloes and also aquatic animals. |
|
BORI CE: 03-146-046 सिंहव्याघ्राश्च संक्रुद्धा भीमसेनमभिद्रवन् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-146-047 ततो वायुसुतः क्रोधात्स्वबाहुबलमाश्रितः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-146-048 ते हन्यमाना भीमेन सिंहव्याघ्रतरक्षवः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-146-049 प्रविवेश ततः क्षिप्रं तानपास्य महाबलः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-146-050 तेन शब्देन चोग्रेण भीमसेनरवेण च |
MN DUTT: 02-146-042 तेन शब्देन चैवाथ भीमसेनरवेण च |
M. N. Dutt: With the roarings of these (animals), as well as with the shouts of Bhima, the wild animals living in distant forests were also alarmed. |
|
BORI CE: 03-146-051 तं शब्दं सहसा श्रुत्वा मृगपक्षिसमीरितम् BORI CE: 03-146-052 तानौदकान्पक्षिगणान्निरीक्ष्य भरतर्षभः |
MN DUTT: 02-146-043 तं शब्द सहसा श्रुत्वा मृगपक्षिसमीरितम् |
M. N. Dutt: Having heard this noise of the beasts and birds, thousands of aquatic fowls suddenly rose into air. That foremost of the Bharata race (Bhima), then went in that direction. He then saw a vast and romantic lake. |
|
BORI CE: 03-146-053 काञ्चनैः कदलीषण्डैर्मन्दमारुतकम्पितैः |
MN DUTT: 02-146-044 काञ्चनैः कदलीषण्डैर्मन्दमारुतकम्पितैः |
M. N. Dutt: That fathomless lake was being fanned by the golden plantain trees on its banks, which were slowly shaken by the soft breeze. |
|
BORI CE: 03-146-054 तत्सरोऽथावतीर्याशु प्रभूतकमलोत्पलम् |
MN DUTT: 02-146-045 तत् सरोऽथावतीर्याशु प्रभूतनलिनोत्पलम् |
M. N. Dutt: Going down to the waters of that lake adorned with innumerable lotuses and lilies, that greatly powerful hero sported merrily there like a mighty elephant in rut. |
|
BORI CE: 03-146-055 ततोऽवगाह्य वेगेन तद्वनं बहुपादपम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-146-046 विक्रीड्य तस्मिन् सुचिरमुत्ततारामितद्युतिः |
M. N. Dutt: Having sported there for a long while, that immeasurably effulgent hero got up in order to enter quickly into the forest abounding in trees. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-146-047 दध्मौ च शङ्ख स्वनवत् सर्वप्राणेन पाण्डवः आस्फोटयच्च बलवान् भीमः संनादयन् दिशः |
M. N. Dutt: Then the Pandava (Bhima) sounded with all his might his loud-blowing conch. Striking his arms with his arms, the mighty Bhima made all the points of heaven resound. |
|
BORI CE: 03-146-056 तस्य शङ्खस्य शब्देन भीमसेनरवेण च |
MN DUTT: 02-146-048 तस्य शङ्खस्य शब्देन भीमसेनरवेण च |
M. N. Dutt: Filled with the sounds of the conch and with the shouts of Bhimasena and also with the sounds made by the striking of his arms, the caves of the mountains seemed roaring. |
|
BORI CE: 03-146-057 तं वज्रनिष्पेषसममास्फोटितरवं भृशम् |
MN DUTT: 02-146-049 तं वज्रनिष्पेषसममास्फोटितमहारवम् |
M. N. Dutt: Hearing those loud striking of his arms resembling the roaring of thunder, the lions sleeping in their caves (awoke and) uttered great howls. |
|
BORI CE: 03-146-058 सिंहनादभयत्रस्तैः कुञ्जरैरपि भारत |
MN DUTT: 02-146-050 सिंहनादभयत्रस्तैः कुञ्जरैरपि भारत |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, being frightened by the yelling of the lions, the elephants also sent forth tremendous roars which filled the mountain. |
|
BORI CE: 03-146-059 तं तु नादं ततः श्रुत्वा सुप्तो वानरपुंगवः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-146-051 तं तु नादं ततः श्रुत्वा मुक्तं वारणपुङ्गवैः |
M. N. Dutt: Having heard these loud sounds and known that Bhimasena was his brother, the monkeychief, Hanuman, the ape. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-146-052 दिवंगमं रुरोधाथ मार्ग भीमस्य कारणात् |
M. N. Dutt: With the desire to do good to Bhima and to secure his safety, obstructed the path to heaven. Thinking thus, he lay across the narrow path adorned with plantain trees. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-146-053 मात्र प्राप्स्यति शापं वाधर्षणां वेति पाण्डवः |
M. N. Dutt: With the object that the Pandava (Bhima) inight not meet with any curse or defeat by entering the plantain forest, the huge Hanuman lay down there as if overcome by drowsiness. |
|
BORI CE: 03-146-060 कदलीषण्डमध्यस्थो निद्रावशगतस्तदा |
MN DUTT: 02-146-054 जृम्भमाणः सुविपुलं शक्रध्वजमिवोच्छ्रितम् |
M. N. Dutt: He began to yawn, lashing his long tail, which resembled a (sacrificial) pole consecrated to Indra and he roared like thunder. |
|
BORI CE: 03-146-061 तस्य लाङ्गूलनिनदं पर्वतः स गुहामुखैः |
MN DUTT: 02-146-055 तस्य लाडूलनिनदं पर्वतः सुगुहामुखैः |
M. N. Dutt: On all sides round, the mountain echoed through the mouths of its caves. Those sounds were like the lowings of a cow. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-146-056 लाङ्कलास्फोटशब्दाच्च चलितः स महागिरिः |
M. N. Dutt: Shaken by the sounds produced by the lashing of his tail, the mountain, with its summits, tottered and crumbled down on all sides. |
|
BORI CE: 03-146-062 स लाङ्गूलरवस्तस्य मत्तवारणनिस्वनम् |
MN DUTT: 02-146-057 स लाडूलरवस्तस्य मत्तवारणनि:स्वनम् |
M. N. Dutt: Rising above the roaring of mad elephants, the sounds of the lashing of his tail spread over all the slopes of the mountain. |
|
BORI CE: 03-146-063 स भीमसेनस्तं श्रुत्वा संप्रहृष्टतनूरुहः |
MN DUTT: 02-146-058 स भीमसेनस्तच्छ्रुत्त्वा सम्प्रहृष्टतनूरुहः |
M. N. Dutt: Having heard this noise, the down of Bhima's body stood on end. He began to roam over that plantain tree in search of the source of these sounds. |
|
BORI CE: 03-146-064 कदलीवनमध्यस्थमथ पीने शिलातले |
MN DUTT: 02-146-059 कदलीवनमध्यस्थमथ पीने शिलातले |
M. N. Dutt: The mighty-armed hero saw the monkeychief in the plantain forest, lying on an elevated rocky base. was |
|
BORI CE: 03-146-065 विद्युत्संघातदुष्प्रेक्ष्यं विद्युत्संघातपिङ्गलम् |
MN DUTT: 02-146-060 विद्युत्सम्पातदुष्प्रेक्षं विद्युत्सम्पातपिङ्गलम् |
M. N. Dutt: He was difficult to be looked at as a flash of lightning is; he was of coppery colour; he was as quick-moving as lightning. |
|
BORI CE: 03-146-066 बाहुस्वस्तिकविन्यस्तपीनह्रस्वशिरोधरम् |
MN DUTT: 02-146-061 बाहुस्वस्तिकविन्यस्तपीनह्रस्वशिरोधरम् |
M. N. Dutt: He had a short fleshy neck supported on his shoulders; his waist slender in consequence of the fullness of his shoulders. |
|
BORI CE: 03-146-067 किंचिच्चाभुग्नशीर्षेण दीर्घरोमाञ्चितेन च |
MN DUTT: 02-146-062 किंचिच्चाभुग्नशीर्षेण दीर्घरोमाञ्चितेन च |
M. N. Dutt: His tail, covered with long hair and bent a little at the end, was raised up like a banner. |
|
BORI CE: 03-146-068 रक्तोष्ठं ताम्रजिह्वास्यं रक्तकर्णं चलद्भ्रुवम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-146-063 ह्रस्वौष्ठं ताम्रजिह्वास्यं रक्तकणं चलद्धृवम् |
M. N. Dutt: He (Bhima) saw Hanumana's head furnished with small lips, coppery face, long tongue, red ears, brisk eyes and bare white teeth sharpened at the edge. |
|
BORI CE: 03-146-069 वदनाभ्यन्तरगतैः शुक्लभासैरलंकृतम् BORI CE: 03-146-070 हिरण्मयीनां मध्यस्थं कदलीनां महाद्युतिम् BORI CE: 03-146-071 निरीक्षन्तमवित्रस्तं लोचनैर्मधुपिङ्गलैः |
MN DUTT: 02-146-063 ह्रस्वौष्ठं ताम्रजिह्वास्यं रक्तकणं चलद्धृवम् MN DUTT: 02-146-064 केसरोत्करसम्मिश्रमशोकानामिवोत्करम् MN DUTT: 02-146-065 दीप्यमानेन वपुषा स्वर्चिष्मन्तमिवानलम् MN DUTT: 02-146-066 तं वानरवरंधीमानतिकायं महाबलम् |
M. N. Dutt: He (Bhima) saw Hanumana's head furnished with small lips, coppery face, long tongue, red ears, brisk eyes and bare white teeth sharpened at the edge. His head was like the shining moon with hair scattered over, resembling a heap of Ashoka flowers. That greatly effulgent one was lying amidst the golden palm trees. Looking like a blazing fire with his effulgent body. That chastiser of foes was casting glances with his eyes reddened with intoxication. The intelligent Bhima saw that mighty and huge monkey-chief lying like a second Himalayas obstructing the path of heaven. Seeing him alone in that great forest the undaunted, the mighty-armed and the greatly strong Bhima, quickly came to him and uttered a loud lion-like roar. At his that loud roar, beasts and birds were terrified. |
|
BORI CE: 03-146-072 अथोपसृत्य तरसा भीमो भीमपराक्रमः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-146-073 तेन शब्देन भीमस्य वित्रेसुर्मृगपक्षिणः BORI CE: 03-146-074 स्मितेनाभाष्य कौन्तेयं वानरो नरमब्रवीत् BORI CE: 03-146-075 ननु नाम त्वया कार्या दया भूतेषु जानता |
MN DUTT: 02-146-066 तं वानरवरंधीमानतिकायं महाबलम् MN DUTT: 02-146-067 हनूमांश्च महासत्त्व ईषदुन्मील्य लोचने MN DUTT: 02-146-068 हनूमानुवाच किमर्थं सरुजस्तेऽहं सुखसुप्तः प्रबोधितः MN DUTT: 02-146-069 वयंधर्मं न जानीमस्तिर्यग्योनिमुपाश्रिताः |
M. N. Dutt: The intelligent Bhima saw that mighty and huge monkey-chief lying like a second Himalayas obstructing the path of heaven. Seeing him alone in that great forest the undaunted, the mighty-armed and the greatly strong Bhima, quickly came to him and uttered a loud lion-like roar. At his that loud roar, beasts and birds were terrified. The greatly powerful Hanuman opened his eyes but partially and looked at him with thorough disregard with eyes reddened with intoxication. Then smilingly addressing him, he thus spoke to him. Hanuman said: Why have you awakened me, ill as I am? I was comfortably asleep. As you have reason, you should certainly show kindness to all creatures. Being born in the animal kingdom we do not know what Dharma is. But men having reason show kindness to all animals. |
|
BORI CE: 03-146-076 मनुष्या बुद्धिसंपन्ना दयां कुर्वन्ति जन्तुषु |
MN DUTT: 02-146-070 रेषु कर्मसु कथं देहवाक्चित्तदूषिषु |
M. N. Dutt: Why do then men like your august self commit acts that are harmful alike to body, speech and heart and which are also destructive of virtue. |
|
BORI CE: 03-146-077 न त्वं धर्मं विजानासि वृद्धा नोपासितास्त्वया |
MN DUTT: 02-146-071 न त्वंधर्म विजानासि बुधा नोपासितास्त्वया |
M. N. Dutt: You know not what virtue is. You have not taken advice from the wise men. You have but little sense and therefore from childishness you destroy lower animals. |
|
BORI CE: 03-146-078 ब्रूहि कस्त्वं किमर्थं वा वनं त्वमिदमागतः |
MN DUTT: 02-146-072 ब्रूहि कस्त्वं किमर्थं वा किमिदं वनमागतः |
M. N. Dutt: Tell me who you are. Why have you come to the forest devoid of humanity and human beings? |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-146-073 क्व च त्वयाद्य गन्तव्यं प्रब्रूहि पुरुषर्षभ |
M. N. Dutt: O foremost of men, tell me also where you intend to go today. It is impossible to go any further; the yonder mountain is inaccessible. |
|
BORI CE: 03-146-079 अतः परमगम्योऽयं पर्वतः सुदुरारुहः |
MN DUTT: 02-146-073 क्व च त्वयाद्य गन्तव्यं प्रब्रूहि पुरुषर्षभ MN DUTT: 02-146-074 विना सिद्धगति वीर गतिरत्र न विद्यते |
M. N. Dutt: O foremost of men, tell me also where you intend to go today. It is impossible to go any further; the yonder mountain is inaccessible. O hero, except success in asceticism there is no other means to go to that place. This is the way to the celestials regions. It is always impassable by men. |
|
BORI CE: 03-146-080 कारुण्यात्सौहृदाच्चैव वारये त्वां महाबल |
MN DUTT: 02-146-075 कारुण्यात् त्वामहं वीर वारयामि निबोध मे |
M. N. Dutt: O hero, O lord, out of kindness I ask you, to desist. Listen to my words. Further up from this place you are not able to go. Therefore desist. |
|
BORI CE: 03-146-081 इमान्यमृतकल्पानि मूलानि च फलानि च |
MN DUTT: 02-146-076 स्वागतं सर्वथैवेह तवाद्य मनुजर्षभ |
M. N. Dutt: O foremost of men, you are welcome here to day in every way. If you at all accept my words, then rest here partaking of fruits and roots as sweet as ambrosia. Do not for nothing be killed. |
|