Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 163
BORI CE: 03-163-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 02-167-001 वैशम्पायन उवाच यथागतं गते शक्रे भ्रातृभिः सह सङ्गतः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Sakra having left for his own abode. Vivatsu together with (his) brothers and Krishna paid homage to the son of Dharma. |
|
BORI CE: 03-163-002 अभिवादयमानं तु मूर्ध्न्युपाघ्राय पाण्डवम् |
MN DUTT: 02-167-002 अभिवादयमानं तं मूर्युपाघ्राय पाण्डवम् |
M. N. Dutt: Having smelt the head of the Pandava Arjuna who was bowing down to him, (the son of Dharma), highly glad, addressed (him) in words, broken on account of joy, thus |
|
BORI CE: 03-163-003 कथमर्जुन कालोऽयं स्वर्गे व्यतिगतस्तव |
MN DUTT: 02-167-003 कथमर्जुन कालोऽयं स्वर्गे व्यतिगतस्तव |
M. N. Dutt: "O Arjuna, how have you spent this period in heaven? And how have you obtained the weapons and pleased the king of the gods? |
|
BORI CE: 03-163-004 सम्यग्वा ते गृहीतानि कच्चिदस्त्राणि भारत |
MN DUTT: 02-167-004 सम्यग् वा ते गृहीतानि कच्चिदस्त्राणि पाण्डव |
M. N. Dutt: O Pandava, have you thoroughly secured the weapons? Have the king of the gods and Rudra cheerfully given you the weapons? |
|
BORI CE: 03-163-005 यथा दृष्टश्च ते शक्रो भगवान्वा पिनाकधृक् |
MN DUTT: 02-167-005 यथा दृष्टश्च ते शक्रो भगवान् वा पिनाकधृक् |
M. N. Dutt: How did you see the divine Sakra and the wielder of the Pinaka (Shiva) and how did you obtain the weapons and how did you worship (them), |
|
BORI CE: 03-163-006 यथोक्तवांस्त्वां भगवाञ्शतक्रतुररिंदम |
MN DUTT: 02-167-006 यथोक्तवांस्त्वां भगवान् शतक्रतुररिंदम |
M. N. Dutt: And what good service you rendered to that tormentor of foes the worshipful performer of hundred sacrifices that he said "I have been pleased with you,” |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-167-007 एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण महाद्युते |
M. N. Dutt: All this, O you of brilliant lustre, I am desirous of hearing in detail. O pure one, how Mahadeva and the king of the gods were pleased (with you). |
|
BORI CE: 03-163-007 यथा तुष्टो महादेवो देवराजश्च तेऽनघ |
MN DUTT: 02-167-008 यच्चापि वज्रपाणेस्तु प्रियं कृतमरिंदम |
M. N. Dutt: What good (service) you rendered to the wielder of the thunderbolt-the tormentor of foes, O Dhananjaya, relate to me (all) this fully" |
|
BORI CE: 03-163-008 अर्जुन उवाच |
MN DUTT: 02-167-009 अर्जुन उवाच शृणु हन्त महाराज विधिना येन दृष्टवान् |
M. N. Dutt: Arjuna rcplied Listen, O great king, in what manner I beheld the divine performer of hundred sacrifices and worshipful Shankara. |
|
BORI CE: 03-163-009 विद्यामधीत्य तां राजंस्त्वयोक्तामरिमर्दन |
MN DUTT: 02-167-010 विद्यामधीत्य तां राजस्त्वयोक्तामरिमर्दन |
M. N. Dutt: O destroyer of foes, having studied that (branch of) learning as directed by you, I repaired to the forest at your command for practicing asceticism. |
|
BORI CE: 03-163-010 भृगुतुङ्गमथो गत्वा काम्यकादास्थितस्तपः |
MN DUTT: 02-167-011 भृगुतुङ्गमथो गत्वा काम्यकादास्थितस्तपः |
M. N. Dutt: Having repaired from Kamyaktua Brigutunga and having spent there one night in practicing asceticism I met a Brahmana on the way. |
|
BORI CE: 03-163-011 स मामपृच्छत्कौन्तेय क्वासि गन्ता ब्रवीहि मे |
MN DUTT: 02-167-012 स मामपृच्छत् कौन्तेय क्वासि गन्ता ब्रवीहि मे |
M. N. Dutt: He asked me 'O son of Kunti, tell me where you will go' O son of Kuru, thereupon, I related to him everything faithfully. |
|
BORI CE: 03-163-012 स तथ्यं मम तच्छ्रुत्वा ब्राह्मणो राजसत्तम |
MN DUTT: 02-167-013 स तथ्यं मम तच्छ्रुत्वा ब्राह्मणो राजसत्तम |
M. N. Dutt: O best of kings, hearing me narrate faithfully (everything) that Brahmana became well disposed towards me and, O king, greeted me. |
|
BORI CE: 03-163-013 ततो मामब्रवीत्प्रीतस्तप आतिष्ठ भारत |
MN DUTT: 02-167-014 ततो मामब्रवीत् प्रीतस्तप आतिष्ठ भारत |
M. N. Dutt: And being pleased, he said to me "practice asceticism. By asceticism you will soon behold the lord of the gods.' |
|
BORI CE: 03-163-014 ततोऽहं वचनात्तस्य गिरिमारुह्य शैशिरम् |
MN DUTT: 02-167-015 ततोऽहं वचनात् तस्य गिरिमारुह्य शैशिरम् |
M. N. Dutt: Then, following his instructions I ascended the mountain Saisira (Himalayas) and began to practice asceticism, living on fruits and roots in the (first) month. |
|
BORI CE: 03-163-015 द्वितीयश्चापि मे मासो जलं भक्षयतो गतः |
MN DUTT: 02-167-016 द्वितीयश्चापि मे मासो जलं भक्षयतो गतः |
M. N. Dutt: (And), O son of Pandu, I spent the second month living on water only and in the third I ate nothing at all. |
|
BORI CE: 03-163-016 ऊर्ध्वबाहुश्चतुर्थं तु मासमस्मि स्थितस्तदा |
MN DUTT: 02-167-017 अर्श्वबाहुश्चतुर्थं तु मासमस्मि स्थितस्तदा |
M. N. Dutt: In the fourth month I remained with upraised arms; and it is a wonder that my strength did not diminish. |
|
BORI CE: 03-163-017 चतुर्थे समभिक्रान्ते प्रथमे दिवसे गते |
MN DUTT: 02-167-018 पञ्चमे त्वथ सम्प्राप्ते प्रथमे दिवसे गते |
M. N. Dutt: And when the first day of the fifth month had passed away, there appeared before me a being having the appearance of a boar, |
|
BORI CE: 03-163-018 निघ्नन्प्रोथेन पृथिवीं विलिखंश्चरणैरपि |
MN DUTT: 02-167-019 निघ्नन् प्रोथेन पृथिवीं विलिखंचरणैरपि |
M. N. Dutt: Ploughing the earth with his mouth, striking (it) with his feet, rubbing the ground with his belly and roving constantly to and fro in a frightful manner. |
|
BORI CE: 03-163-019 अनु तस्यापरं भूतं महत्कैरातसंस्थितम् |
MN DUTT: 02-167-020 अनु तस्यापरं भूतं महत् कैरातसंस्थितम् |
M. N. Dutt: He was followed by another great being, in the shape of a hunter, armed with bow, arrows and sword and accompanied by females. |
|
BORI CE: 03-163-020 ततोऽहं धनुरादाय तथाक्षय्यौ महेषुधी |
MN DUTT: 02-167-021 ततोऽहंधनुरादाय तथाक्षय्ये महेषुधी |
M. N. Dutt: Then, taking up my bow and two inexhaustible quivers, I pierced that creature, causing the hair stand on the end, with an arrow. |
|
BORI CE: 03-163-021 युगपत्तत्किरातश्च विकृष्य बलवद्धनुः |
MN DUTT: 02-167-022 युगपत् तं किरातस्तु विकृष्य बलवद्धनुः |
M. N. Dutt: The hunter too, drawing his strong bow simultaneously (with me), wounded him more efficiently, as if making my mind tremble. |
|
BORI CE: 03-163-022 स तु मामब्रवीद्राजन्मम पूर्वपरिग्रहः |
MN DUTT: 02-167-023 स तु मामब्रवीद् राजन् मम पूर्वपरिग्रहः |
M. N. Dutt: And he said to me, O King, "why have you, disregarding the rules of hunting aimed at the animal first struck by me? |
|
BORI CE: 03-163-023 एष ते निशितैर्बाणैर्दर्पं हन्मि स्थिरो भव |
MN DUTT: 02-167-024 एष ते निशितैर्बाणैर्दप॑ हन्मि स्थिरो भव |
M. N. Dutt: Stay (awhile), I will destroy your pride with these sharpened arrows." Then that hugebodied being taking up his bow rushed against me. |
|
BORI CE: 03-163-024 ततो गिरिमिवात्यर्थमावृणोन्मां महाशरैः |
MN DUTT: 02-167-025 ततो गिरिमिवात्यर्थमावृणोन्मां महाशरैः |
M. N. Dutt: He then cnveloped me entirely with mighty arrows (just) as a mountain (is covered with a mighty shower). I too, surrounded him with a mighty shower of shafts. |
|
BORI CE: 03-163-025 ततः शरैर्दीप्तमुखैः पत्रितैरनुमन्त्रितैः |
MN DUTT: 02-167-026 ततः शरैर्दीप्तमुखैर्यन्त्रितैरनुमन्त्रितैः |
M. N. Dutt: Then I pierced him with steady arrows of blazing points and inspired with mantras (just) as a mountain is pierced by a thunderbolt. |
|
BORI CE: 03-163-026 तस्य तच्छतधा रूपमभवच्च सहस्रधा |
MN DUTT: 02-167-027 तस्य तच्छतधा रूपमभवच्च सहस्रधा |
M. N. Dutt: Thereupon his body became multiplied a hundred and a thousand times. (But) I pierced all his bodies with arrows. |
|
BORI CE: 03-163-027 पुनस्तानि शरीराणि एकीभूतानि भारत |
MN DUTT: 02-167-028 पुनस्तानि शरीराणि एकीभूतानि भारत |
M. N. Dutt: Again, O Bharata, O great king, seeing that all his bodies became merged into one, 1 struck at it a second time. |
|
BORI CE: 03-163-028 अणुर्बृहच्छिरा भूत्वा बृहच्चाणुशिराः पुनः |
MN DUTT: 02-167-029 अणुवृहच्छिरा भूत्वा बृहच्चाणुशिराः पुनः |
M. N. Dutt: He now assumed a diminutive body with large head and then a large body with a small head. And again assuming his former shape, he came before me to fight. |
|
BORI CE: 03-163-029 यदाभिभवितुं बाणैर्नैव शक्नोमि तं रणे |
MN DUTT: 02-167-030 यदाभिभवितुं बाणैर्न च शक्नोमि तं रणे |
M. N. Dutt: When, O most exalted of the Bharatas, I could not crush him with arrows in the combat, I aimed (at him) the mighty weapon presided over by the wind god. |
|
BORI CE: 03-163-030 न चैनमशकं हन्तुं तदद्भुतमिवाभवत् |
MN DUTT: 02-167-031 न चैनमशकं हन्तुं तदद्भुतमिवाभवत् |
M. N. Dutt: (But) it was a wonder (to me) that I could not hurt him (even with that). And when that weapon produced no effect I was lost in great wonder. |
|
BORI CE: 03-163-031 भूयश्चैव महाराज सविशेषमहं ततः |
MN DUTT: 02-167-032 भूय एव महाराज सविशेषमहं ततः |
M. N. Dutt: Again O king, with a vigorous effort I covered him, in that encounter, with numerous mighty weapons. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-167-033 स्थूणाकर्णभयो जालं शरवर्षमथोल्बणम् |
M. N. Dutt: I then discharged at him. Sthunakarna, Varuna, Saravarsa, Ulvana, Salava and Asmavarsa weapons. |
|
BORI CE: 03-163-032 स्थूणाकर्णमयोजालं शरवर्षं शरोल्बणम् |
MN DUTT: 02-167-033 स्थूणाकर्णभयो जालं शरवर्षमथोल्बणम् MN DUTT: 02-167-034 जग्रास प्रसभं तानि सर्वाण्यस्त्राणि मे नृप |
M. N. Dutt: I then discharged at him. Sthunakarna, Varuna, Saravarsa, Ulvana, Salava and Asmavarsa weapons. But, O king, he instantly devoured all those weapons discharged by me. And when all those had been swallowed up, I aimed (at him) the weapon presided over by Brahma. |
|
BORI CE: 03-163-033 तेषु सर्वेषु शान्तेषु ब्रह्मास्त्रमहमादिशम् |
MN DUTT: 02-167-035 ततः प्रज्वलितैर्बाणैः सर्वतः सोपचीयते |
M. N. Dutt: He was then completely covered with flaming arrows (issuing from that weapon) and when thus covered with that mighty weapon his body began to expand. |
|
BORI CE: 03-163-034 ततः संतापितो लोको मत्प्रसूतेन तेजसा |
MN DUTT: 02-167-036 तत: संतापिता लोका मत्प्रसूतेन तेजसा |
M. N. Dutt: Then on account of the energy of that weapon discharged by me, all the world became oppressed and all the points and the firmament became suddenly illuminated. |
|
BORI CE: 03-163-035 तदप्यस्त्रं महातेजाः क्षणेनैव व्यशातयत् |
MN DUTT: 02-167-037 तदप्यस्त्रं महातेजाः क्षणेनैव व्यशातयत् |
M. N. Dutt: (But) that highly-energetic being instantly baffled even that weapon. And, O king, that weapon presided over by Brahma being destroyed, I was seized with a terrible fear. |
|
BORI CE: 03-163-036 ततोऽहं धनुरादाय तथाक्षय्यौ महेषुधी |
MN DUTT: 02-167-038 ततोऽहंधनुरादाय तथाक्षय्ये महेषुधी |
M. N. Dutt: Thereupon instantly taking up my bow and the inexhaustible quivers, I aimed at him, (but) that being devoured those weapons also. |
|
BORI CE: 03-163-037 हतेष्वस्त्रेषु सर्वेषु भक्षितेष्वायुधेषु च |
MN DUTT: 02-167-039 हतेष्वस्त्रेषु सर्वेषु भक्षितेष्वायुधेषु च |
M. N. Dutt: All the weapons being (thus) baffled and devoured, that being and myself became engaged in a wrestling. |
|
BORI CE: 03-163-038 व्यायामं मुष्टिभिः कृत्वा तलैरपि समाहतौ |
MN DUTT: 02-167-040 व्यायाम मुष्टिभिः कृत्वा तलैरपि समागतैः |
M. N. Dutt: At first we dealt blows and then gave slaps; but unable to crush him, I (at last) fell down on the ground deprived of sensation. |
|
BORI CE: 03-163-039 ततः प्रहस्य तद्भूतं तत्रैवान्तरधीयत |
MN DUTT: 02-167-041 ततः प्रहस्य तद् भूतं तत्रैवान्तरधीयत |
M. N. Dutt: Then, O great king, that being, giving forth a laugh, vanished with the women even at that very spot. And this struck me with wonder. |
|
BORI CE: 03-163-040 एवं कृत्वा स भगवांस्ततोऽन्यद्रूपमात्मनः |
MN DUTT: 02-167-042 एवं कृत्वा स भगवांस्ततोऽन्यद् रूपमास्थितः |
M. N. Dutt: That divine being, having done this great king, appeared in another divine form, wearing a wonderful garment. |
|
BORI CE: 03-163-041 हित्वा किरातरूपं च भगवांस्त्रिदशेश्वरः |
MN DUTT: 02-167-043 हित्वा किरातरूपं च भगवांस्त्रिदशेश्वरः |
M. N. Dutt: (Then) that divine lord of the gods, Maheshvara, giving up the from of hunter, ance. |
|
BORI CE: 03-163-042 अदृश्यत ततः साक्षाद्भगवान्गोवृषध्वजः |
MN DUTT: 02-167-044 अदृश्यत ततः साक्षाद् भगवान् गोवृषध्वजः |
M. N. Dutt: (Then) that very divine being, the wielder of the Pinaka, capable of assuming many shapes, having the bull for his emblem and bearing serpents, appeared before me with Uma. |
|
BORI CE: 03-163-043 स मामभ्येत्य समरे तथैवाभिमुखं स्थितम् |
MN DUTT: 02-167-045 स मामभ्येत्य समरे तथैवाभिमुखं स्थितम् |
M. N. Dutt: He with the trident in his hand, coming up to me and seeing me ready for fight, O tormentor of foes, said "I am pleased (with you)." |
|
BORI CE: 03-163-044 ततस्तद्धनुरादाय तूणौ चाक्षय्यसायकौ |
MN DUTT: 02-167-046 ततस्तद्धनुरादाय तूणौ चाक्षय्यसायको |
M. N. Dutt: Then, holding (my) bow and the two arrowcase furnished with inexhaustible shafts, that divine one returned them to me saying "crave some boon. |
|
BORI CE: 03-163-045 तुष्टोऽस्मि तव कौन्तेय ब्रूहि किं करवाणि ते |
MN DUTT: 02-167-047 तुष्टोऽस्मि तव कौन्तेय ब्रूहि किं करवाणि ते |
M. N. Dutt: O son of Kunti, I am pleased (with you). Say what I shall do for you. Tell me, O hero, what is your wish. I will fulfill it. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-167-048 अमरत्वमपाहाय ब्रूहि यत् ते मनोगतम् |
M. N. Dutt: Tell me what it is that you cherish in your mind if it be not immortality." Thereupon with joined hands and with my mind bent on obtaining weapons, |
|
BORI CE: 03-163-046 ततः प्राञ्जलिरेवाहमस्त्रेषु गतमानसः |
MN DUTT: 02-167-048 अमरत्वमपाहाय ब्रूहि यत् ते मनोगतम् MN DUTT: 02-167-049 प्रणम्य मनसा शर्वं ततो वचनमाददे |
M. N. Dutt: Tell me what it is that you cherish in your mind if it be not immortality." Thereupon with joined hands and with my mind bent on obtaining weapons, And adòring him inwardly, I said these words “O god, if you are pleased with me, I crave this boon, (viz.). |
|
BORI CE: 03-163-047 भगवान्मे प्रसन्नश्चेदीप्सितोऽयं वरो मम |
MN DUTT: 02-167-050 अस्त्राणीच्छाम्यहं ज्ञातुं यानि देवेषु कानिचित् |
M. N. Dutt: I am to have a knowledge of all the weapons presided over by the gods.” Then the god, Traymbaka, said to me" I will give (them). |
|
BORI CE: 03-163-048 रौद्रमस्त्रं मदीयं त्वामुपस्थास्यति पाण्डव |
MN DUTT: 02-167-051 रौद्रमस्त्रं मदीयं त्वामुपस्थास्यति पाण्डव |
M. N. Dutt: O Pandava, my own weapon, Rudra, shall ever be present to you.” (And) being satisfied (with me) he granted that mighty weapon, Pashupatha. |
|
BORI CE: 03-163-049 उवाच च महादेवो दत्त्वा मेऽस्त्रं सनातनम् |
MN DUTT: 02-167-052 उवाच च महादेवो दत्त्वा मेऽस्त्रं सनातनम् |
M. N. Dutt: Having bestowed upon me that eternal weapon, Mahadeva said “this (weapon) shall by no means be discharged against men. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-167-053 जगद् विनिर्दहेदेवमल्पतेजसि पातितम् |
M. N. Dutt: If hurled at a being of small energy it will burn up the universe. This powerful weapon can be discharged only when you will be hard pressed. |
|
BORI CE: 03-163-050 पीड्यमानेन बलवत्प्रयोज्यं ते धनंजय BORI CE: 03-163-051 तदप्रतिहतं दिव्यं सर्वास्त्रप्रतिषेधनम् BORI CE: 03-163-052 उत्सादनममित्राणां परसेनानिकर्तनम् BORI CE: 03-163-053 अनुज्ञातस्त्वहं तेन तत्रैव समुपाविशम् |
MN DUTT: 02-167-053 जगद् विनिर्दहेदेवमल्पतेजसि पातितम् MN DUTT: 02-167-054 अस्त्राणां प्रतिघाते च सर्वथैव प्रयोजयेत् MN DUTT: 02-167-055 मूर्तिमन्मे स्थितं पार्श्वे प्रसन्ने गोवृषध्वजे MN DUTT: 02-167-056 दुरासदं दुष्प्रसह सुरदानवराक्षसैः MN DUTT: 02-167-057 प्रेक्षतश्चैव मे देवस्तत्रैवान्तरधीयत |
M. N. Dutt: If hurled at a being of small energy it will burn up the universe. This powerful weapon can be discharged only when you will be hard pressed. This celestials weapon, as baffling all the weapons, can at all times be discharged in order to ward off other weapons. The god Vrishadhvaja (one having the bull for his emblem) being thus pleased, there remained manifest by my side that (weapon) capable of annihilating enemies and destroying the hostile forces, Unrivalled and difficult to be endured by the gods, the Danavas and the Rakshasas. Commanded by him, I then sat down there, (And) in my very sight he disappeared at that very spot. |
|