Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 164
BORI CE: 03-164-001 अर्जुन उवाच |
MN DUTT: 02-168-001 अर्जुन उवाच ततस्तामवसं प्रीतो रजनीं तत्र भारत |
M. N. Dutt: Arjuna said : Then, O Bharata, by the favour of that highsouled god of gods-Tryambaka-I pleasantly passed that night there. |
|
BORI CE: 03-164-002 व्युषितो रजनीं चाहं कृत्वा पूर्वाह्णिकक्रियाम् |
MN DUTT: 02-168-002 व्युषितो रजनीं चाहं कृत्वा पौर्वाहिणकीः क्रियाः |
M. N. Dutt: Having performed my morning devotions when the night drew to a close, I beheld that best of the Brahmanas whom I had previously seen. see |
|
BORI CE: 03-164-003 तस्मै चाहं यथावृत्तं सर्वमेव न्यवेदयम् |
MN DUTT: 02-168-003 तस्मै चाहं यथावृत्तं सर्वमेव न्यवेदयम् |
M. N. Dutt: I related to him faithfully all that occurred, namely, O Bharata, my interview with the divine Mahadev. |
|
BORI CE: 03-164-004 स मामुवाच राजेन्द्र प्रीयमाणो द्विजोत्तमः |
MN DUTT: 02-168-004 स मामुवाच राजेन्द्र प्रीयमाणो द्विजोत्तमः |
M. N. Dutt: O king of kings, that best of the Brahmanas said to me pleased "none else can Mahadeva as you have seen. |
|
BORI CE: 03-164-005 समेत्य लोकपालैस्तु सर्वैर्वैवस्वतादिभिः |
MN DUTT: 02-168-005 समेत्य लोकपालैस्तु सर्वैर्वैवस्वतादिभिः |
M. N. Dutt: O sinless being, you will behold the lord of the celestials, together with Vaivasvata and all the Lokapalas, who (the lord of the celestials) will grant you weapons. |
|
BORI CE: 03-164-006 एवमुक्त्वा स मां राजन्नाश्लिष्य च पुनः पुनः |
MN DUTT: 02-168-006 एवमुक्त्वा स मां राजन्नाश्लिष्य च पुनः पुनः अगच्छत् स यथाकामं ब्राह्मण: सूर्यसंनिभः |
M. N. Dutt: O king, saying this and embracing me again and again, that sun-like Brahmana went away whither he liked. |
|
BORI CE: 03-164-007 अथापराह्णे तस्याह्नः प्रावात्पुण्यः समीरणः |
MN DUTT: 02-168-007 अथापराह्ने तस्याह्नः प्रावात् पुण्यः समीरणः |
M. N. Dutt: Then, O destroyer of foes, in the afternoon of that day, it pure brceze began to blow, as if making this world anew. |
|
BORI CE: 03-164-008 दिव्यानि चैव माल्यानि सुगन्धीनि नवानि च |
MN DUTT: 02-168-008 दिव्यानि चैव माल्यानि सुगन्धीनि नवानि च |
M. N. Dutt: (And) at the foot of the mountain Himalayas, fragrant, fresh and fair flowers began to blossomi near and around me. |
|
BORI CE: 03-164-009 वादित्राणि च दिव्यानि सुघोषाणि समन्ततः |
MN DUTT: 02-168-009 वादित्राणि च दिव्यानि सुघोराणि समन्ततः |
M. N. Dutt: (And) there was heard from all sides, celestials and sweet symphony together with charming eulogy to Indra. |
|
BORI CE: 03-164-010 गणाश्चाप्सरसां तत्र गन्धर्वाणां तथैव च |
MN DUTT: 02-168-010 गणाश्चाप्सरसां तत्र गन्धर्वाणां तथैव च |
M. N. Dutt: Multitudes of Gandharvas and Apsaras chanted various songs before the god of gods. |
|
BORI CE: 03-164-011 मरुतां च गणास्तत्र देवयानैरुपागमन् |
MN DUTT: 02-168-011 मरुतां च गणास्तत्र देवयानैरुपागमन् |
M. N. Dutt: And the whole body of the Marutas, the followers of Mahendra and all the inhabitants of the heavenly regions appeared there on celestials cars. |
|
BORI CE: 03-164-012 ततो मरुत्वान्हरिभिर्युक्तैर्वाहैः स्वलंकृतैः |
MN DUTT: 02-168-012 ततो मरुत्वान् हरिभिर्युक्तैर्वाहैः स्वलङ्कतैः |
M. N. Dutt: Then Marutvana, accompanied by Sachi and all the immortals, appeared there in ornamental cars drawn by horses. |
|
BORI CE: 03-164-013 एतस्मिन्नेव काले तु कुबेरो नरवाहनः |
MN DUTT: 02-168-013 एतस्मिन्नेव काले तु कुबेरो नरवाहनः |
M. N. Dutt: And, at the very moment, O king, Kubera, of transcendental beauty who is carried on the shoulders of men, came to my presence. |
|
BORI CE: 03-164-014 दक्षिणस्यां दिशि यमं प्रत्यपश्यं व्यवस्थितम् |
MN DUTT: 02-168-014 दक्षिणस्यां दिशि यमं प्रत्यपश्यं व्यवस्थितम् |
M. N. Dutt: (And) I beheld Yama seated towards the southern point and the king of the gods and Varuna in their respective places. |
|
BORI CE: 03-164-015 ते मामूचुर्महाराज सान्त्वयित्वा सुरर्षभाः |
MN DUTT: 02-168-015 ते मामूचुर्महाराज सान्त्वयित्वा नरर्षभ |
M. N. Dutt: Having cheered me up, O great king, O best of mortals, they said to me, “O Savyasachi, behold us the Lokapalas seated (here). |
|
BORI CE: 03-164-016 सुरकार्यार्थसिद्ध्यर्थं दृष्टवानसि शंकरम् |
MN DUTT: 02-168-016 सुरकार्यार्थसिद्ध्यर्थं दृष्टवानसि शङ्करम् |
M. N. Dutt: You have beheld Mahadeva in order to perform the task in behalf of the celestials. Now, receive the weapons from us seated around. |
|
BORI CE: 03-164-017 ततोऽहं प्रयतो भूत्वा प्रणिपत्य सुरर्षभान् |
MN DUTT: 02-168-017 ततोऽहं प्रयतो भूत्वा प्रणिपत्य सुरर्षभान् |
M. N. Dutt: Thereupon, O lord bowing down to those best of the celestials and with a pure heart I duly accepted those powerful weapons. |
|
BORI CE: 03-164-018 गृहीतास्त्रस्ततो देवैरनुज्ञातोऽस्मि भारत |
MN DUTT: 02-168-018 गृहीतास्त्रस्ततो देवैरनुज्ञातोऽस्मि भारत |
M. N. Dutt: O Bharata, having accepted the weapons I was recognized by the gods (as one of them). And then, O tormentor of foes, all the gods returned to their respective places. |
|
BORI CE: 03-164-019 मघवानपि देवेशो रथमारुह्य सुप्रभम् |
MN DUTT: 02-168-019 मघवानपि देवेशो रथमारुह्य सुप्रभम |
M. N. Dutt: And the lord king of the gods-Maghavana too, having ascended his splendid car, said "O Falguni, you will have to visit the celestials regions. |
|
BORI CE: 03-164-020 पुरैवागमनादस्माद्वेदाहं त्वां धनंजय |
MN DUTT: 02-168-020 पुरैवागमनादस्माद् वेदाहं त्वांधनंजय |
M. N. Dutt: O Dhananjaya, even before my arrival here I had known you (would come). After this, O best of the Bharatas, I will reveal myself to you (in heaven). |
|
BORI CE: 03-164-021 त्वया हि तीर्थेषु पुरा समाप्लावः कृतोऽसकृत् |
MN DUTT: 02-168-021 त्वया हि तीर्थेषु पुरा समाप्लावः कृतोऽसकृत् |
M. N. Dutt: O Pandava, as you formerly performed ablutions in various Tirthas (i.e. sacred places resorted to by pilgrims) and were absorbed in rigid asceticism, you will be able to go to heaven. |
|
BORI CE: 03-164-022 भूयश्चैव तु तप्तव्यं तपः परमदारुणम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-168-022 भूयश्चैव च तप्तव्यं तपश्चरणमुत्तमम् |
M. N. Dutt: O destroyer of foes, you will have to practise severe austerities again, for O Pandava, you will surely have to stay in heaven (now in this mortal frame). |
|
BORI CE: 03-164-023 मातलिर्मन्नियोगात्त्वां त्रिदिवं प्रापयिष्यति |
MN DUTT: 02-168-023 मातलिमन्नियोगात् त्वां त्रिदिवं प्रापयिष्यति |
M. N. Dutt: At my command Matali will take you to heaven, You are already known to the celestials and the high-souled sages.' |
|
BORI CE: 03-164-024 ततोऽहमब्रुवं शक्रं प्रसीद भगवन्मम |
MN DUTT: 02-168-024 इहस्थः पाण्डवश्रेष्ठ तपः कुर्वन् सुदुष्करम् |
M. N. Dutt: Thereupon I said to Sakra, “be favourably disposed towards me. In order to learn (the science of) weapons, O lord of heaven, I make you my preceptor." |
|
BORI CE: 03-164-025 इन्द्र उवाच |
MN DUTT: 02-168-025 इन्द्र उवाच क्रूरकर्मास्त्रवित् तात भविष्यसि परंतप |
M. N. Dutt: Indra said: O tormentor of foes, O child, you will achieve terrible feats (of arms). And that desire of yours which makes you eager to obtain weapons shall be fulfilled. |
|
BORI CE: 03-164-026 अर्जुन उवाच |
MN DUTT: 02-168-026 ततोऽहमब्रुवं नाहं दिव्यान्यस्त्राणि शत्रुहन् |
M. N. Dutt: Thereupon I replied, "O destroyer of foes, I will never hurt these celestials weapons at mortals except to ward off their weapons. |
|
BORI CE: 03-164-027 तानि दिव्यानि मेऽस्त्राणि प्रयच्छ विबुधाधिप |
MN DUTT: 02-168-027 तानि दिव्यानि मेऽस्त्राणि प्रयच्छ विबुधाधिप |
M. N. Dutt: Therefore, O lord of the gods, O best of the celestials, grant me those celestials weapons. Then I shall afterwards attain to the region of the warriors." |
|
BORI CE: 03-164-028 इन्द्र उवाच |
MN DUTT: 02-168-028 इन्द्र उवाच परीक्षार्थं मयैतत् ते वाक्यमुक्तंधनंजय |
M. N. Dutt: Indra said : "O Dhananjaya, in order to test you I have said these words. You being my son, this speech is worthy of you. |
|
BORI CE: 03-164-029 शिक्ष मे भवनं गत्वा सर्वाण्यस्त्राणि भारत |
MN DUTT: 02-168-029 शिक्ष मे भवनं गत्वा सर्वाण्यस्त्राणि भारत |
M. N. Dutt: Repairing to my abode, O Bharata, learn all the weapons of Vayu, of Agni, of the Vasus, of Varuna of the Marutas, |
|
BORI CE: 03-164-030 साध्यं पैतामहं चैव गन्धर्वोरगरक्षसाम् |
MN DUTT: 02-168-030 साध्यं पैतामहं चैव गन्धर्वोरंगरक्षसाम् |
M. N. Dutt: Of the Sadhyas, of Pitamaha, of the Gandharvas, of the Uragas, of the Rakshasas, of Vishnu and of the Nairitas; |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-168-031 मद्गतानि च जानीहि सर्वास्त्राणि कुरूद्वह |
M. N. Dutt: And, Operpetuator of the Kuru race, all those weapons are presided over by me." Addressing me thus, Sakra vanished at that very spot. |
|
BORI CE: 03-164-031 अर्जुन उवाच |
MN DUTT: 02-168-032 अथापश्यं हरियुतं रथमैन्द्रमुपस्थितम् |
M. N. Dutt: Then, O king, I saw that sacred, celestials and wonderful and car of Indra, yoked with horses and driven by Matali arrive (there). |
|
BORI CE: 03-164-032 लोकपालेषु यातेषु मामुवाचाथ मातलिः |
MN DUTT: 02-168-033 लोकपालेषु यातेषु मामुवाचाथ मातलिः |
M. N. Dutt: The Lokapalas having gone away, Matali said to me “O you of unrivalled splendour, the lord of the celestials, Sakra, wishes to see you. |
|
BORI CE: 03-164-033 संसिद्धस्त्वं महाबाहो कुरु कार्यमनुत्तमम् |
MN DUTT: 02-168-034 संसिद्ध्यस्व महाबाहो कुरु कार्यमनन्तरम् |
M. N. Dutt: O creation of powerful arms, acquire perfection first and then perform your task. Behold the regions of the virtuous and repair to heaven even in the (mortal) frame. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-168-035 देवराजः सहस्राक्षस्त्वां दिदृक्षति भारत |
M. N. Dutt: O Bharata, the thousand-eyed king of the gods is desirous of seeing you.” Thus addressed by Matali and greeting the mountain Himalaya, |
|
BORI CE: 03-164-034 इत्युक्तोऽहं मातलिना गिरिमामन्त्र्य शैशिरम् |
MN DUTT: 02-168-035 देवराजः सहस्राक्षस्त्वां दिदृक्षति भारत MN DUTT: 02-168-036 प्रदक्षिणमुपावृत्य समारोहं रथोत्तमम् |
M. N. Dutt: O Bharata, the thousand-eyed king of the gods is desirous of seeing you.” Thus addressed by Matali and greeting the mountain Himalaya, And going round it, I ascended that excellent car. And the exceedingly generous Matali, expert in horse-flesh, properly drove the horses fleet as the mind or the wind. (And)o king that charioteer, seeing that I was steadily seated in the car in motion, looked at my face and being lost in wonder said, “Today it appears to me highly wonderful and unprecedented, |
|
BORI CE: 03-164-035 चोदयामास स हयान्मनोमारुतरंहसः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-164-036 अवैक्षत च मे वक्त्रं स्थितस्याथ स सारथिः BORI CE: 03-164-037 अत्यद्भुतमिदं मेऽद्य विचित्रं प्रतिभाति माम् BORI CE: 03-164-038 देवराजोऽपि हि मया नित्यमत्रोपलक्षितः BORI CE: 03-164-039 त्वं पुनः स्थित एवात्र रथे भ्रान्ते कुरूद्वह BORI CE: 03-164-040 इत्युक्त्वाकाशमाविश्य मातलिर्विबुधालयान् |
MN DUTT: 02-168-036 प्रदक्षिणमुपावृत्य समारोहं रथोत्तमम् MN DUTT: 02-168-037 यदास्थितो रथं दिव्यं पदान चलितः पदम् MN DUTT: 02-168-038 अतिशक्रमिदं सर्वं तवेति प्रतिभाति मे |
M. N. Dutt: And going round it, I ascended that excellent car. And the exceedingly generous Matali, expert in horse-flesh, properly drove the horses fleet as the mind or the wind. (And)o king that charioteer, seeing that I was steadily seated in the car in motion, looked at my face and being lost in wonder said, “Today it appears to me highly wonderful and unprecedented, That placed in this celestials car you are not jerked even a step from your seat. O best of the Bharatas, I have often noticed that (even) the king of the gods is unable to keep up his balance at the first pull by the horses. O perpetuator of the Kuru race, your sitting (steadily) in the car while in motion, Appears to me that this power of yours has surpassed even that of Sakra himself." O king, O Bharata, saying this and soaring up to the celestials regions, Matali showed to me the abodes and palaces of the celestials. Then that car yoked with horses soared upwards. |
|
BORI CE: 03-164-041 नन्दनादीनि देवानां वनानि बहुलान्युत BORI CE: 03-164-042 ततः शक्रस्य भवनमपश्यममरावतीम् |
MN DUTT: 02-168-039 ऋषयो देवताश्चैव पूजयन्ति नरोत्तम MN DUTT: 02-168-040 दिव्यैः कामफलैर्वृक्ष रत्नैश्च समलङ्कृताम् |
M. N. Dutt: (And) O the best of mortals, the sages and the gods began to pay their adorations to it. Then I beheld the regions moving at will and the splendour of the highly energetic divine sages, of the Gandharvas and of the Apsaras. (And) the charioteer of Indra, Matali, soon showed to me the garden of Nandana and other gardens and bowers of the celestials. Then I beheld the palace of Indra, Amravati, Gracefully adorned with jewels and celestials trees yielding all sorts of fruits that are desired. There the sun does not shed heat, nor is there any one oppressed with cold, heat or fatigue. And O king there is no senility. O great king, O grinder of foes, nor are the celestials seen there (to be affected with) grief, poverty of spirit, weakness or lassitude. Nor, O lord of the world, there the celestials and others have anger or covetousness. |
|
BORI CE: 03-164-043 न तां भासयते सूर्यो न शीतोष्णे न च क्लमः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-164-044 न तत्र शोको दैन्यं वा वैवर्ण्यं चोपलक्ष्यते BORI CE: 03-164-045 न क्रोधलोभौ तत्रास्तामशुभं च विशां पते BORI CE: 03-164-046 नित्यपुष्पफलास्तत्र पादपा हरितच्छदाः BORI CE: 03-164-047 शीतस्तत्र ववौ वायुः सुगन्धो जीवनः शुचिः BORI CE: 03-164-048 मृगद्विजाश्च बहवो रुचिरा मधुरस्वराः BORI CE: 03-164-049 ततोऽपश्यं वसून्रुद्रान्साध्यांश्च समरुद्गणान् BORI CE: 03-164-050 ते मां वीर्येण यशसा तेजसा च बलेन च BORI CE: 03-164-051 प्रविश्य तां पुरीं रम्यां देवगन्धर्वसेविताम् BORI CE: 03-164-052 ददावर्धासनं प्रीतः शक्रो मे ददतां वरः BORI CE: 03-164-053 तत्राहं देवगन्धर्वैः सहितो भूरिदक्षिण BORI CE: 03-164-054 विश्वावसोश्च मे पुत्रश्चित्रसेनोऽभवत्सखा BORI CE: 03-164-055 ततोऽहमवसं राजन्गृहीतास्त्रः सुपूजितः BORI CE: 03-164-056 शृण्वन्वै गीतशब्दं च तूर्यशब्दं च पुष्कलम् |
MN DUTT: 02-168-040 दिव्यैः कामफलैर्वृक्ष रत्नैश्च समलङ्कृताम् MN DUTT: 02-168-041 नित्यतुष्टाश्च ते राजन् प्राणिनः सुरवेश्मनि MN DUTT: 02-168-042 पुष्करिण्यश्च विविधाः पद्मसौगन्धिकायुताः MN DUTT: 02-168-043 सर्वरत्नविचित्रा च भूमिः पुष्पबिभूषिता MN DUTT: 02-168-044 विमानगामिनश्चात्र दृश्यन्ते बहवोऽम्बरे MN DUTT: 02-168-045 आदित्यानश्चिनौ चैव तान् सर्वान् प्रत्यपूजयम् MN DUTT: 02-168-046 देवराजं सहस्राक्षमुपातिष्ठं कृताञ्जलिः MN DUTT: 02-168-047 बहुमानाच्च गात्राणि पस्पर्श मम वासवः MN DUTT: 02-168-048 अस्त्रार्थमवसं स्वर्गे शिक्षाणोऽस्त्राणि भारत MN DUTT: 02-168-049 स च गान्धर्वमखिलं ग्राहयामास मां नृप |
M. N. Dutt: Gracefully adorned with jewels and celestials trees yielding all sorts of fruits that are desired. There the sun does not shed heat, nor is there any one oppressed with cold, heat or fatigue. And O king there is no senility. O great king, O grinder of foes, nor are the celestials seen there (to be affected with) grief, poverty of spirit, weakness or lassitude. Nor, O lord of the world, there the celestials and others have anger or covetousness. O king, in the abodes of the celestials all beings are always cheerful. There the trees are always covered with green leaves and fruits and flowers, And the lakes are adorned with fragrant lotuses. The breeze is there cool, pleasant, fragrant, pure and invigorating. (There) the ground is variegated with all sorts of gems and decked with flowers. Various beautiful beasts, birds of sweet voice, And numerous rangers of the sky are to be seen in the air. I then, beheld the Vasus, the Rudras, the Saddhyas, the Marutas, The Adityas Adityas and the Ashvins and worshipped them all. They uttered benedictions for my strength, renown, energy prowess, (skill in) aims and victory in battle. Entering that delightful city, adored by the gods and the Gandharvas, I stood before the hundred-eyed king of the gods with joined hands. And Sakra, the best of the liberal-handed, gladly offered to me half his seat. Honouring me greatly Vasava ached my body. There with the generous-hearted gods and the Gandharvas. I began, O Bharata, to dwell in heaven desirous of obtaining arms and engaged in the study of the science of weapons. (And) Chitrasena, the son of Visvavasu, became my friend. It was he who taught me that entire science (of arms) known to the Gandharvas, Othe best of the Bharatas, there in the abode of Sakra I began to live happily, duly honoured, acquiring weapons, with my desires gratified, hearing songs and the clear sounds of musical instruments and witnessing the dance of the best of the Apsaras. |
|
BORI CE: 03-164-057 तत्सर्वमनवज्ञाय तथ्यं विज्ज्ञाय भारत |
MN DUTT: 02-168-050 तत् सर्वमनवज्ञाय तथ्यं विज्ञाय भारत |
M. N. Dutt: O Bharata, without despising those fine arts which I learnt properly, I specially devoted my attention to the acquisition of arms. |
|
BORI CE: 03-164-058 ततोऽतुष्यत्सहस्राक्षस्तेन कामेन मे विभुः |
MN DUTT: 02-168-051 ततोऽतुष्यत् सजस्राक्षस्तेन कामेन मे विभुः |
M. N. Dutt: Thereupon, that thousand-eyed lord was pleased with that desire of mine. O king, thus dwelling in heaven I have passed this period. |
|