Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 03 – Chapter 186

BORI CE: 03-186-001

वैशंपायन उवाच
ततः स पुनरेवाथ मार्कण्डेयं यशस्विनम्
पप्रच्छ विनयोपेतो धर्मराजो युधिष्ठिरः

MN DUTT: 02-188-001

वैशम्पायन उवाच ततः स पुनरेवाथ मार्कण्डेयं यशस्विनम्
पप्रच्छ विनयोपेतोधर्मराजो युधिष्ठिरः

M. N. Dutt: Vaishampayana said : Then Dharmaraja Yudhishthira again asked the illustrious Markandeya in all humility.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-188-002

नैके युगसलान्तास्त्वया दृष्टा महामुने
न चापीह समः कश्चिदायुष्मान् दृश्यते तव

M. N. Dutt: "O great Rishi, you have seen many thousands of ages pass away. In this world there is none who is seen to be so long lived as you.

BORI CE: 03-186-002

नैके युगसहस्रान्तास्त्वया दृष्टा महामुने
न चापीह समः कश्चिदायुषा तव विद्यते
वर्जयित्वा महात्मानं ब्राह्मणं परमेष्ठिनम्

MN DUTT: 02-188-002

नैके युगसलान्तास्त्वया दृष्टा महामुने
न चापीह समः कश्चिदायुष्मान् दृश्यते तव

MN DUTT: 02-188-003

वर्जयित्वा महात्मानं ब्रह्माणं परमेष्ठिनम्
न तेऽस्ति सदृशः कश्चिदायुषा ब्रह्मवित्तम

M. N. Dutt: "O great Rishi, you have seen many thousands of ages pass away. In this world there is none who is seen to be so long lived as you. O foremost of Brahmanas, there is none equal to you in years except the high-souled Brahma Parameshthi.

BORI CE: 03-186-003

अनन्तरिक्षे लोकेऽस्मिन्देवदानववर्जिते
त्वमेव प्रलये विप्र ब्रह्माणमुपतिष्ठसि

MN DUTT: 02-188-004

अनन्तरिक्षे लोकेऽस्मिन् देवदानववर्जिते
त्वमेव प्रलये विप्र ब्रह्माणमुपतिष्ठसे

M. N. Dutt: O Brahmana, you worship Brahma at the time of the great dissolution of the universe when this world becomes devoid of sky, the celestials and the Danavas.

BORI CE: 03-186-004

प्रलये चापि निर्वृत्ते प्रबुद्धे च पितामहे
त्वमेव सृज्यमानानि भूतानीह प्रपश्यसि

BORI CE: 03-186-005

चतुर्विधानि विप्रर्षे यथावत्परमेष्ठिना
वायुभूता दिशः कृत्वा विक्षिप्यापस्ततस्ततः

MN DUTT: 02-188-005

प्रलये चापि निर्वृत्ते प्रबुद्धे च पितामहे
त्वमेकः सृज्यमानानि भूतानीह प्रपश्यसि
चतुर्विधानि विप्रर्षे यथावत् परमेष्ठिना
वायुभूता दिशः कृत्वा विक्षिप्यापस्ततस्ततः

M. N. Dutt: When that dissolution ceases and the grandsire awakes, you alone, O great Rishi, see the Parameshti (Brahma) duly recreate the four orders of beings after having filled the cardinal points with air and placed the waters in their proper places.

BORI CE: 03-186-006

त्वया लोकगुरुः साक्षात्सर्वलोकपितामहः
आराधितो द्विजश्रेष्ठ तत्परेण समाधिना

MN DUTT: 02-188-006

त्वया लोकगुरुः साक्षात् सर्वलोकपितामहः
आराधितो द्विजश्रेष्ठ तत्परेण समाधिना

M. N. Dutt: O foremost of Brahmanas, you have worshipped in his own presence the great Lord and the grandsire of all creatures with your soul in great Samadhi.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-188-007

स्वप्रमाणमथो विप्र त्वया कृतमनेकशः
घोरेणाविश्य तपसा वेधसो निर्जितास्त्वया

M. N. Dutt: O Brahmana, you have many times seen with your eyes, the primeval acts of creation. Being deeply engaged in severe asceticism, you have also excelled the celestials themselves.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-188-008

नारायणाङ्कप्रख्यस्त्वं साम्परायेऽतिपठ्यसे
भगवाननेकशः कृत्वा त्वया विष्णोश्च विश्वकृत्
कर्णिकोद्धरणं दिव्यं ब्रह्मणः कामरूपिणः
रत्नालंकारयोगाभ्यां दृग्भयां दृष्टस्त्वया पुरा

M. N. Dutt: You are considered to be one who is near Narayana in the next world. In the days of yore you had many times seen the supreme creator of the world with spiritual eyes and with renunciation which first opened your pure and lotuslike heart, the only place where the multiform Vishnu of universal knowledge might be seen.

BORI CE: 03-186-007

तस्मात्सर्वान्तको मृत्युर्जरा वा देहनाशिनी
न त्वा विशति विप्रर्षे प्रसादात्परमेष्ठिनः

MN DUTT: 02-188-009

तस्मात् तवान्तको मृत्युर्जरा वा देहनाशिनी
न त्वां विशति विप्रर्षे प्रसादात् परमेष्ठिनः

M. N. Dutt: Hence through the favour of Parameshti, O Brahmana Rishi, neither death nor old age that causes the destruction of the body has any power over you.

BORI CE: 03-186-008

यदा नैव रविर्नाग्निर्न वायुर्न च चन्द्रमाः
नैवान्तरिक्षं नैवोर्वी शेषं भवति किंचन

MN DUTT: 02-188-010

यदा नैवं रविर्नाग्निर्न वायुर्न च चन्द्रमाः
नैवान्तरिक्षं नैवोर्वी शेषं भवति किंचन

M. N. Dutt: When neither the sun nor the moon nor fire, nor earth, nor air, nor sky, remains,

BORI CE: 03-186-009

तस्मिन्नेकार्णवे लोके नष्टे स्थावरजङ्गमे
नष्टे देवासुरगणे समुत्सन्नमहोरगे

MN DUTT: 02-188-011

तस्मिन्नेकार्णवे लोके नष्टे स्थावरजङ्गमे
नष्टे देवासुरगणे समुत्सन्नमहोरगे

M. N. Dutt: When the world with its mobile and immobile creation being destroyed looks like an ocean, when the celestials, the Asuras and the great Nagas are destroyed,

BORI CE: 03-186-010

शयानममितात्मानं पद्मे पद्मनिकेतनम्
त्वमेकः सर्वभूतेशं ब्रह्माणमुपतिष्ठसि

MN DUTT: 02-188-012

शयानममितात्मानं पद्मोत्पलनिकेतनम्
त्वमेकः सर्वभूतेशं ब्रह्माणमुपतिष्ठसि

M. N. Dutt: When (at such a period) the lord of creatures takes his seat on a lotus and sleeps there then you alone remain to worship him.

BORI CE: 03-186-011

एतत्प्रत्यक्षतः सर्वं पूर्ववृत्तं द्विजोत्तम
तस्मादिच्छामहे श्रोतुं सर्वहेत्वात्मिकां कथाम्

BORI CE: 03-186-012

अनुभूतं हि बहुशस्त्वयैकेन द्विजोत्तम
न तेऽस्त्यविदितं किंचित्सर्वलोकेषु नित्यदा

MN DUTT: 02-188-013

एतत् प्रत्यक्षतः सर्वं पूर्वं वृत्तं द्विजोत्तम
तस्मादिच्छाम्यहं श्रोतुं सर्वहेत्वात्मिकां कथाम्
अनुभूतं हि बहुशस्त्वयैकेन द्विजोत्तमा न तेऽस्त्यविदितं किंचित् सर्वलोकेषु नित्यदा

M. N. Dutt: O foremost of Brahmanas, you have seen with your own eyes all that happened before. You alone have seen many things by your senses. There is nothing in all the world that is not known to you. Therefore, I eagerly desire to hear all about things.

BORI CE: 03-186-013

मार्कण्डेय उवाच
हन्त ते कथयिष्यामि नमस्कृत्वा स्वयम्भुवे
पुरुषाय पुराणाय शाश्वतायाव्ययाय च

BORI CE: 03-186-014

य एष पृथुदीर्घाक्षः पीतवासा जनार्दनः
एष कर्ता विकर्ता च सर्वभावनभूतकृत्

BORI CE: 03-186-015

अचिन्त्यं महदाश्चर्यं पवित्रमपि चोत्तमम्
अनादिनिधनं भूतं विश्वमक्षयमव्ययम्

BORI CE: 03-186-016

एष कर्ता न क्रियते कारणं चापि पौरुषे
यो ह्येनं पुरुषं वेत्ति देवा अपि न तं विदुः

BORI CE: 03-186-017

सर्वमाश्चर्यमेवैतन्निर्वृत्तं राजसत्तम
आदितो मनुजव्याघ्र कृत्स्नस्य जगतः क्षये

BORI CE: 03-186-018

चत्वार्याहुः सहस्राणि वर्षाणां तत्कृतं युगम्
तस्य तावच्छती संध्या संध्यांशश्च ततः परम्

BORI CE: 03-186-019

त्रीणि वर्षसहस्राणि त्रेतायुगमिहोच्यते
तस्य तावच्छती संध्या संध्यांशश्च ततः परम्

BORI CE: 03-186-020

तथा वर्षसहस्रे द्वे द्वापरं परिमाणतः
तस्यापि द्विशती संध्या संध्यांशश्च ततः परम्

MN DUTT: 02-188-014

मार्कण्डेय उवाच हन्त ते वर्णयिष्यामि नमस्कृत्वा स्वयम्भुवे
पुरुषाय पुराणाय शाश्वतायाव्ययाय च
अव्यक्ताय सुसूक्ष्माय निर्गुणाय गुणात्मने
स एष पुरुषव्याघ्र पीतवासा जनार्दनः

MN DUTT: 02-188-015

एष कर्ता विकर्ता च भूतात्मा भूतकृत् प्रभुः
अचिन्त्यं महदाश्चर्यं पवित्रमिति चोच्यते

MN DUTT: 02-188-016

अनादिनिधनं भूतं विश्वमव्ययमक्षयम्
एष कर्ता न क्रियते कारणं चापि पौरुषे

MN DUTT: 02-188-017

यद्येष पुरुषो वेद वेदा अपि न तं विदुः
सर्वमाश्चर्यमेवैतन्निर्वृत्तं राजसत्तम

MN DUTT: 02-188-018

आदितो मनुजव्याघ्रकृत्स्नस्य जगत: क्षये
चत्वार्याहुः सहाणि वर्षाणां तत् कृतं युगम्
तस्य तावच्छती संध्या संध्यांशश्च तथाविधः
त्रीणि वर्षसलराणि त्रेतायुगमिहोच्यते

MN DUTT: 02-188-019

तस्य तावच्छती संध्या संध्यांशश्च ततः परम्
तथा वर्षसहहरे द्वे द्वापरं परिमाणतः

MN DUTT: 02-188-020

तस्यापि द्विशती संध्या संध्यांशश्च तथाविधः
सहरमेकं वर्षाणां ततः कलियुगं स्मृतम्

M. N. Dutt: Markandeya said : Bowing down to that self-existent, primordial Being, who is eternal, undeteriorating and inconceivable who is both endued and devoid of attributes, I shall explain to you all. O foremost of men, Janardana clad in yellow garb, Is the great mover and creator of all; he is the soul and the framer of all things. He is the lord of all; he is called great, incomprehensible, wonderful and immaculate, He is without beginning and without end, he pervades all the world, he is unchangeable and undeteriorating. He is the creator of all. But himself is increate, the cause of all power. His knowledge is greater than that of all the celestials. O foremost of kings, of kings, alter dissolution, all this wonderful creation, O best of men, again comes to life. It is said Krita Yuga constitutes four thousand years, including its morning and evening which comprise four hundred years. Treta Yuga is said to comprise three thousand years. Its morning and evening comprise three hundred years. The Yuga that follows is called Dvapara and it is said to comprise two thousand years. Its morning and evening comprise two hundred years. It is said that Kali Yuga constitutes one thousand years,

BORI CE: 03-186-021

सहस्रमेकं वर्षाणां ततः कलियुगं स्मृतम्
तस्य वर्षशतं संध्या संध्यांशश्च ततः परम्
संध्यासंध्यांशयोस्तुल्यं प्रमाणमुपधारय

MN DUTT: 02-188-021

तस्य वर्षशतं संधिः संध्यांशश्च ततः परम्
संधिसंध्यांशयोस्तुल्यं प्रमाणमुपधारय

M. N. Dutt: Its morning and evening comprise one hundred years. Know that the duration of the morning and evening (of a Yuga) is the same.

BORI CE: 03-186-022

क्षीणे कलियुगे चैव प्रवर्तति कृतं युगम्
एषा द्वादशसाहस्री युगाख्या परिकीर्तिता

MN DUTT: 02-188-022

क्षीणे कलियुगे चैव प्रवर्तेत कृतं युगम्
एषा द्वादशसाही युगाख्या परिकीर्तिता

M. N. Dutt: After Kali Yuga is over, Treta Yuga comes again; and thus it is said that all the Yugas comprise a cycle of twelve thousand years.

BORI CE: 03-186-023

एतत्सहस्रपर्यन्तमहो ब्राह्ममुदाहृतम्
विश्वं हि ब्रह्मभवने सर्वशः परिवर्तते
लोकानां मनुजव्याघ्र प्रलयं तं विदुर्बुधाः

BORI CE: 03-186-024

अल्पावशिष्टे तु तदा युगान्ते भरतर्षभ
सहस्रान्ते नराः सर्वे प्रायशोऽनृतवादिनः

BORI CE: 03-186-025

यज्ञप्रतिनिधिः पार्थ दानप्रतिनिधिस्तथा
व्रतप्रतिनिधिश्चैव तस्मिन्काले प्रवर्तते

BORI CE: 03-186-026

ब्राह्मणाः शूद्रकर्माणस्तथा शूद्रा धनार्जकाः
क्षत्रधर्मेण वाप्यत्र वर्तयन्ति गते युगे

BORI CE: 03-186-027

निवृत्तयज्ञस्वाध्यायाः पिण्डोदकविवर्जिताः
ब्राह्मणाः सर्वभक्षाश्च भविष्यन्ति कलौ युगे

BORI CE: 03-186-028

अजपा ब्राह्मणास्तात शूद्रा जपपरायणाः
विपरीते तदा लोके पूर्वरूपं क्षयस्य तत्

BORI CE: 03-186-029

बहवो म्लेच्छराजानः पृथिव्यां मनुजाधिप
मिथ्यानुशासिनः पापा मृषावादपरायणाः

BORI CE: 03-186-030

आन्ध्राः शकाः पुलिन्दाश्च यवनाश्च नराधिपाः
काम्बोजा और्णिकाः शूद्रास्तथाभीरा नरोत्तम

BORI CE: 03-186-031

न तदा ब्राह्मणः कश्चित्स्वधर्ममुपजीवति
क्षत्रिया अपि वैश्याश्च विकर्मस्था नराधिप

BORI CE: 03-186-032

अल्पायुषः स्वल्पबला अल्पतेजःपराक्रमाः
अल्पदेहाल्पसाराश्च तथा सत्याल्पभाषिणः

MN DUTT: 02-188-023

एतत् सहरपर्यन्तमहो ब्राह्ममुदाहृतम्
विश्वं हि ब्रह्मभवने सर्वतः परिवर्तते
लोकानां मनुजव्याघ्र प्रलयं तं विदुर्बुधाः
अल्पावशिष्टे तु तदा युगान्ते भरतर्षभ
सहगन्ते नराः सर्वे प्रायशोऽनृतवादिनः
यज्ञप्रतिनिधिः पार्थ दानप्रतिनिधिस्तथा

MN DUTT: 02-188-024

व्रतप्रतिनिधिश्चैव तस्मिन् काले प्रवर्तते
ब्राह्मणाः शूद्रकर्माणस्तथा शूद्राधनार्जकाः

MN DUTT: 02-188-025

क्षत्रधर्मेण वाप्यत्र वर्तयन्ति गते युगे
निवृत्तयज्ञस्वाध्याया दण्डाजिनविवर्जिताः
ब्राह्मणाः सर्वभक्षाश्च भविष्यन्ति कलौ युगे
अजपा ब्राह्मणास्तात शूद्रा जपपरायणाः

MN DUTT: 02-188-026

विपरीते तदा लोके पूर्वरूपं क्षयस्य तत्
बहवो म्लेच्छराजानः पृथिव्यां मनुजाधिप

MN DUTT: 02-188-027

मृषानुशासिनः पापा मृषावादपरायणाः
आन्ध्राः शकाः पुलिन्दाश्च यवनाश्च नराधिपाः

MN DUTT: 02-188-028

काम्बोजा बाह्निकाः शूरास्तथाऽऽभीरा नरोत्तम
न तदा ब्राह्मणः कश्चित् स्वधर्ममुपजीवति

MN DUTT: 02-188-029

क्षत्रियाश्चापि वैश्याश्च विकर्मस्था नराधिपा
अल्पायुषः स्वल्पबलाः स्वल्पवीर्यपराक्रमाः

MN DUTT: 02-188-030

अल्पसाराल्पदेहाश्च तथा सत्याल्पभाषिणः
बहुशून्या जनपदा मृगव्यालावृता दिशः

M. N. Dutt: One full thousand of such cycles would constitute a day of Brahma. O foremost of men, when this universe is withdrawn and taken back within its (original) home, (namely) Brahma himself, that disappearance of all things is called by the learned "the universal dissolution." O best of the Bharata race, at the end of the last mentioned one thousand years, men become addicted to falsehood. O son of Pritha, they then perform sacrifices and gifts by representatives. Vows observed by representatives are also introduced. The Brahmanas perform acts that should be performed by the Shudras and the Shudras take to earn wealth. The Kshatriyas also adopt the practices of the Brahmanas. In the Kali Yuga the Brahmanas will abstain from sacrifices and the study of the Vedas. They will give up their staff and deer skin and they will eat everything. O child, the Brahmanas will give up prayer and the Shudras will betake themselves to these. O ruler of men, the course of the world then looks subverted, there are the signs of the universal dissolution. Then will rule over the earth many Mlechchha kings. These sinful kings addicted to falsehood will govern their subjects on principles that are false. The Andhras, the Shakas, the Pulandas, the Yavana kings, The Kambojas, the Balhikas and the Abhiras will then foremost of men, be endued with courage and they will possess the sovereignty of the earth. O descendant of Bharata, at the end of the Kali Yuga such becomes the state of the world. Not a single Brahmana then adheres to the duties of his order. O king, the Kshatriyas and the Vaishyas also follow practices contrary to those of their own orders. Men become short-lived, weak in strength, energy and prowess. They possess little strength and diminutive bodies; and they hardly become truthful. The country becomes deserts and all directions are filled with beasts and wild animals.

BORI CE: 03-186-033

बहुशून्या जनपदा मृगव्यालावृता दिशः
युगान्ते समनुप्राप्ते वृथा च ब्रह्मचारिणः
भोवादिनस्तथा शूद्रा ब्राह्मणाश्चार्यवादिनः

MN DUTT: 02-188-031

युगान्ते समनुप्राप्ते वृथा च ब्रह्मवादिनः
भोवादिनस्तथा शूद्रा ब्राह्मणाश्चार्यवादिनः

M. N. Dutt: When the end of the Yuga comes, the uttering of the Vedas become futile. The Shudras address (others) saying “Bho;" while the Brahinanas address (others) saying "Noble Sir."

BORI CE: 03-186-034

युगान्ते मनुजव्याघ्र भवन्ति बहुजन्तवः
न तथा घ्राणयुक्ताश्च सर्वगन्धा विशां पते
रसाश्च मनुजव्याघ्र न तथा स्वादुयोगिनः

MN DUTT: 02-188-032

युगान्ते मनुजव्याघ्र भवन्ति बहुजन्तवः
न तथा घ्राणयुक्ताश्च सर्वगन्धा विशाम्पते

M. N. Dutt: O foremost of men, at the end of the Yuga animals enormously increase. O rulers of men, perfumes even do not become agreeable to our sense of smell.

BORI CE: 03-186-035

बहुप्रजा ह्रस्वदेहाः शीलाचारविवर्जिताः
मुखेभगाः स्त्रियो राजन्भविष्यन्ति युगक्षये

MN DUTT: 02-188-033

रसाश्च मनुजव्याघ्र न तथा स्वादुयोगिनः
बहुप्रजा ह्रस्वदेहाः शीलाचारविवर्जिताः
मुखे भगाः स्त्रियो राजन् भविष्यन्ति युगक्षये

M. N. Dutt: O foremost of men, the tastes of things do not become so agreeable to our sense of taste as at other times. Women give birth to numerous children who become of diminutive body, destitute of good conduct and good manners. O king at the end of the Yuga women's mouth serves the purpose of intercourse.

BORI CE: 03-186-036

अट्टशूला जनपदाः शिवशूलाश्चतुष्पथाः
केशशूलाः स्त्रियो राजन्भविष्यन्ति युगक्षये

MN DUTT: 02-188-034

अट्टशूला जनपदाः शिवशूलाश्चतुष्पथाः
केशशूलाः स्त्रियो राजन् भविष्यन्ति युगक्षये

M. N. Dutt: O king, at the end of the Yuga, famine ravages the habitations of men and the highways are infested by women of ill fame. O king, all women become hostile to their husbands and destitute of all modesty.

BORI CE: 03-186-037

अल्पक्षीरास्तथा गावो भविष्यन्ति जनाधिप
अल्पपुष्पफलाश्चापि पादपा बहुवायसाः

MN DUTT: 02-188-035

अल्पक्षीरास्तथा गावो भविष्यन्ति जनाधिप
अल्पपुष्पफलाचापि पादपा बहुवायसाः

M. N. Dutt: O ruler of men, cows yield little milk; trees are crowded with swarms of crows; they do not produce any fruits and flowers.

BORI CE: 03-186-038

ब्रह्मवध्यावलिप्तानां तथा मिथ्याभिशंसिनाम्
नृपाणां पृथिवीपाल प्रतिगृह्णन्ति वै द्विजाः

MN DUTT: 02-188-036

ब्रह्मवध्यानुलिप्तानां तथा मिथ्याभिशंसिनाम्
नृपाणां पृथिवीपाल प्रतिगृहणन्ति वै द्विजाः

M. N. Dutt: O ruler of earth, the Brahmanas, polluted with the sin of killing the twice-born, accept gifts from kings who are addicted to falsehood.

BORI CE: 03-186-039

लोभमोहपरीताश्च मिथ्याधर्मध्वजावृताः
भिक्षार्थं पृथिवीपाल चञ्चूर्यन्ते द्विजैर्दिशः

MN DUTT: 02-188-037

लोभमोहपरीताच मिथ्याधर्मध्वजावृताः
भिक्षार्थं पृथिवीपाल चयूर्यन्ते द्विजैर्दिशः

M. N. Dutt: Filled with covetousness and ignorance; and bearing the outward symbols of religion, the Brahınanas afflicting the people of the earth rove about for alms.

BORI CE: 03-186-040

करभारभयात्पुंसो गृहस्थाः परिमोषकाः
मुनिच्छद्माकृतिच्छन्ना वाणिज्यमुपजीवते

BORI CE: 03-186-041

मिथ्या च नखरोमाणि धारयन्ति नरास्तदा
अर्थलोभान्नरव्याघ्र वृथा च ब्रह्मचारिणः

MN DUTT: 02-188-038

करभारभयाद् भीता गृहस्थाः परिमोषकाः
मुनिच्छद्माकृतिच्छन्ना वाणिज्यमुपजीविनः
मिथ्या च नखरोमाणिधारयन्ति तदा द्विजाः
अर्थलोभान्नरव्याघ्र तथा च ब्रह्मचारिणः

M. N. Dutt: Men, leading domestic life, being afraid of the weight of taxation, become deceivers; while Brahmanas assuming the disguise of ascetics earn wealth by trade. O foremost of men, many Brahmanas become from their avarice of wealth religious mendicants of the Brahmacharya order.

BORI CE: 03-186-042

आश्रमेषु वृथाचाराः पानपा गुरुतल्पगाः
ऐहलौकिकमीहन्ते मांसशोणितवर्धनम्

MN DUTT: 02-188-039

आश्रमेषु वृथाचाराः पानपा गुरुतल्पगाः
इह लौकिकमीहन्ते मांसशोणितवर्धनम्

M. N. Dutt: O king, men at such a time behave contrary to the mode of life to which they belong; they become addicted to intoxicating drinks, they become capable of violating even the bed of their preceptors. They are deluded with the desires of this world and they pursue things that only give pleasure ministering to flesh and blood.

BORI CE: 03-186-043

बहुपाषण्डसंकीर्णाः परान्नगुणवादिनः
आश्रमा मनुजव्याघ्र न भवन्ति युगक्षये

MN DUTT: 02-188-040

बहुपाषण्डसंकीर्णाः परान्नगुणवादिनः
आश्रमा मनुजव्याघ्र भविष्यन्ति युगक्षये

M. N. Dutt: O foremost of men, at the end of the Yuga the hermitage of ascetics becomes crowded with sinful and insolent wretches who always praise the life of dependence.

BORI CE: 03-186-044

यथर्तुवर्षी भगवान्न तथा पाकशासनः
न तदा सर्वबीजानि सम्यग्रोहन्ति भारत
अधर्मफलमत्यर्थं तदा भवति चानघ

MN DUTT: 02-188-041

यथर्तुवर्षी भगवान् न तथा पाकशासनः
न चापि सर्वबीजानि सम्यग् रोहन्ति भारत

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, the illustrious chastiser of Paka (Indra) never showers rain according to the season. The seeds that are scattered on earth never spring forth.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-188-042

हिंसाभिरामश्च जनस्तथा सम्पद्यतेऽशुचिः
अधर्मफलमत्यर्थं तदा भवति चानघा

M. N. Dutt: Unholy both in thought and deed, men take pleasure in envy and malice. O sinless one, the earth becomes full of sin and immorality.

BORI CE: 03-186-045

तथा च पृथिवीपाल यो भवेद्धर्मसंयुतः
अल्पायुः स हि मन्तव्यो न हि धर्मोऽस्ति कश्चन

MN DUTT: 02-188-043

तदा च पृथिवीपाल यो भवेद्धर्मसंयुतः
अल्पायुः स हि मन्तव्यो न हिधर्मोऽस्ति कश्चन
५२

M. N. Dutt: O ruler of earth, he who becomes virtuous in such periods does not at all live long. The earth becomes devoid of virtue in every shape.

BORI CE: 03-186-046

भूयिष्ठं कूटमानैश्च पण्यं विक्रीणते जनाः
वणिजश्च नरव्याघ्र बहुमाया भवन्त्युत

MN DUTT: 02-188-044

भूयिष्ठं कूटमानैश्च पण्यं विक्रीणते जनाः
वणिजश्च नरव्याघ्र बहुमाया भवन्त्युत

M. N. Dutt: O foremost of men, traders, becoming full of deceit, sell their goods with false weights and measures.

BORI CE: 03-186-047

धर्मिष्ठाः परिहीयन्ते पापीयान्वर्धते जनः
धर्मस्य बलहानिः स्यादधर्मश्च बली तथा

MN DUTT: 02-188-045

धर्मिष्ठाः परिहीयन्ते पापीयान् वर्धते जनः
धर्मस्य बलहानिः स्यादधर्मश्च बली तथा

M. N. Dutt: The virtuous men do not prosper, only the sinful men then exceedingly prosper. Virtue then loses her strength and sin becomes all powerful.

BORI CE: 03-186-048

अल्पायुषो दरिद्राश्च धर्मिष्ठा मानवास्तदा
दीर्घायुषः समृद्धाश्च विधर्माणो युगक्षये

MN DUTT: 02-188-046

अल्पायुषो दरिद्राश्चधर्मिष्ठा मानवास्तथा
दीर्घायुषः समृद्धाश्च विधर्माणो युगक्षये

M. N. Dutt: Those that are devoted to virtue then become poor and short-lived. At the end of the Yuga those that are sinful become wealthy and longlived.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-188-047

नागराणां विहारेषु विधर्माणो युगक्षये
अधर्मिष्ठरुपायैश्च प्रजा व्यवहरन्त्युत

M. N. Dutt: At the end of the Yuga people behave sinfully even in places of public entertainment, in cities and towns. Men then always seek the accomplishment of their ends by means that are sinful.

BORI CE: 03-186-049

अधर्मिष्ठैरुपायैश्च प्रजा व्यवहरन्त्युत
संचयेनापि चाल्पेन भवन्त्याढ्या मदान्विताः

BORI CE: 03-186-050

धनं विश्वासतो न्यस्तं मिथो भूयिष्ठशो नराः
हर्तुं व्यवसिता राजन्मायाचारसमन्विताः

MN DUTT: 02-188-047

नागराणां विहारेषु विधर्माणो युगक्षये
अधर्मिष्ठरुपायैश्च प्रजा व्यवहरन्त्युत

MN DUTT: 02-188-048

संचयेन तथाल्पेन भवन्त्याढ्यमदान्विताः
धनं विश्वासतो न्यस्तं मिथो भूयिष्ठशो नराः
हर्तु व्यवसिता राजन् पापाचारसमन्विताः
नैतदस्तीति मनुजा वर्तन्ते निरपत्रपाः

M. N. Dutt: At the end of the Yuga people behave sinfully even in places of public entertainment, in cities and towns. Men then always seek the accomplishment of their ends by means that are sinful. Having earned fortunes that are really small, men become intoxicated with the pride of wealth. O king, many men at the end of Yuga try to rob the wealth that has been secretly deposited with them by others out of trust. Full of sinful practices, they shamelessly declare, "they have nothing in deposit.”

BORI CE: 03-186-051

पुरुषादानि सत्त्वानि पक्षिणोऽथ मृगास्तथा
नगराणां विहारेषु चैत्येष्वपि च शेरते

MN DUTT: 02-188-049

पुरुषादानि सत्त्वानि पक्षिणोऽथ मृगास्तथा
नगराणां विहारेषु चैत्येष्वपि च शेरते

M. N. Dutt: Beast of prey and other animals and birds are seen to lie down in places of public entertainments, in cities and towns, as well as in sacred temples.

BORI CE: 03-186-052

सप्तवर्षाष्टवर्षाश्च स्त्रियो गर्भधरा नृप
दशद्वादशवर्षाणां पुंसां पुत्रः प्रजायते

MN DUTT: 02-188-050

सप्तवर्षाष्टवर्षाश्च स्त्रियो गर्भधरा नृप
दशद्वादशवर्षाणां पुंसां पुत्रः प्रजायते

M. N. Dutt: O king, girls of seven and eight years of age, give birth to children and boys of ten or twelve years beget offspring.

BORI CE: 03-186-053

भवन्ति षोडशे वर्षे नराः पलितिनस्तथा
आयुःक्षयो मनुष्याणां क्षिप्रमेव प्रपद्यते

MN DUTT: 02-188-051

भवन्ति षोडशे वर्षे नराः पलितिनस्तथा
आयुःक्षयो मनुष्याणां क्षिप्रमेव प्रपद्यते

M. N. Dutt: In their sixteenth year men are over-taken by decripitude. And a man's life is soon run out.

BORI CE: 03-186-054

क्षीणे युगे महाराज तरुणा वृद्धशीलिनः
तरुणानां च यच्छीलं तद्वृद्धेषु प्रजायते

MN DUTT: 02-188-052

क्षीणायुषो महाराज तरुणो वृद्धशीलिनः
तरुणानां च यच्छील तद् वृद्धेषु प्रजायते

M. N. Dutt: O great king, when men become so shortlived, mere youths act like old men, while all that is seen in the youths is seen in old men.

BORI CE: 03-186-055

विपरीतास्तदा नार्यो वञ्चयित्वा रहः पतीन्
व्युच्चरन्त्यपि दुःशीला दासैः पशुभिरेव च

MN DUTT: 02-188-053

विपरीतास्तदा नार्यो वञ्चयित्वार्हतः पतीन्
व्युच्चरन्त्यपि दुःशीला दासैः पशुभिरेव च

M. N. Dutt: Women, prone to impropriety of conduct and distinguished by bad manners, deceive even the best of husbands and forget themselves with servants and slaves, even with animals,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-188-054

वीरपल्यस्तथा नार्यः संश्रयन्ति नरान् नृप
भर्तारमपि जीवन्तमन्यान् व्यभिचरन्त्युत

M. N. Dutt: O king, even women who are the wives of good men forget themselves with others even at the life time of their husbands.

BORI CE: 03-186-056

तस्मिन्युगसहस्रान्ते संप्राप्ते चायुषः क्षये
अनावृष्टिर्महाराज जायते बहुवार्षिकी

MN DUTT: 02-188-055

तस्मिन् युगसलरान्ते सम्प्राप्ते चायुषः क्षये
अनावृष्टिर्महाराज जायते बहुवार्षिकी

M. N. Dutt: O king, at the end of those thousands of years and when men become so short-lived, a draught takes place which extends for many years.

BORI CE: 03-186-057

ततस्तान्यल्पसाराणि सत्त्वानि क्षुधितानि च
प्रलयं यान्ति भूयिष्ठं पृथिव्यां पृथिवीपते

MN DUTT: 02-188-056

ततस्तान्यल्पसारणि सत्त्वानि क्षुधितानि वै
प्रलयं यान्ति भूयिष्ठं पृथिव्यां पृथिवीपते

M. N. Dutt: O lord of earth, then men and (other) creatures, possessing but little strength and vitality, die of starvation by thousands.

BORI CE: 03-186-058

ततो दिनकरैर्दीप्तैः सप्तभिर्मनुजाधिप
पीयते सलिलं सर्वं समुद्रेषु सरित्सु च

MN DUTT: 02-188-057

ततो दिनकरैर्दीप्तैः सप्तभिर्मनुजाधिप
पीयते सलिलं सर्वं समुद्रेषु सरित्सु च

M. N. Dutt: O ruler of men, seven blazing suns then appear in the sky and drink up all the waters of the earth that are in the rivers and in the scas.

BORI CE: 03-186-059

यच्च काष्ठं तृणं चापि शुष्कं चार्द्रं च भारत
सर्वं तद्भस्मसाद्भूतं दृश्यते भरतर्षभ

MN DUTT: 02-188-058

यच्च काष्ठं तृणं चापि शुष्कं चार्दै च भारत
सर्वं तद् भस्मसाद् भूतं दृश्यते भरतर्षभ

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, O best of the Bharata race, then everything of the nature of wood and grass, whether dry or wet, is burnt down and reduced to ashes.

BORI CE: 03-186-060

ततः संवर्तको वह्निर्वायुना सह भारत
लोकमाविशते पूर्वमादित्यैरुपशोषितम्

MN DUTT: 02-188-059

ततः संवर्तको वह्निर्वायुना सह भारत
लोकमाविशते पूर्वमादित्यैरुपशोषितम्

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, then the fire (called) Samvartaka helped by the wind appears on earth which has been already burnt (to ashes) by the seven suns.

BORI CE: 03-186-061

ततः स पृथिवीं भित्त्वा समाविश्य रसातलम्
देवदानवयक्षाणां भयं जनयते महत्

MN DUTT: 02-188-060

ततः स पृथिवीं भित्त्वा प्रविश्य च रसातलम्
देवदानवयक्षाणां भयं जनयते महत्

M. N. Dutt: Thereupon it (fire), penetrating the earth and reaching the nether region, creates great terror to the celestials, the Danavas and the Rakshasas.

BORI CE: 03-186-062

निर्दहन्नागलोकं च यच्च किंचित्क्षिताविह
अधस्तात्पृथिवीपाल सर्वं नाशयते क्षणात्

MN DUTT: 02-188-061

निर्दहन् नागलोकं च यच्च किञ्चित् क्षिताविह
अधस्तात् पृथिवीपाल सर्वं नाशयते क्षणात्

M. N. Dutt: O ruler of earth, burning down the nether region and also everything on this earth, that fire then destroys all things in a moment.

BORI CE: 03-186-063

ततो योजनविंशानां सहस्राणि शतानि च
निर्दहत्यशिवो वायुः स च संवर्तकोऽनलः

MN DUTT: 02-188-062

ततो योजनविंशानां साणि शतानि च
निर्दहत्यशिवो वायुः स च संवर्तकोऽनलः

M. N. Dutt: That Samvartaka fire, helped by that inauspicious wind, consume this world which extends for hundreds of thousands of yojanas.

BORI CE: 03-186-064

सदेवासुरगन्धर्वं सयक्षोरगराक्षसम्
ततो दहति दीप्तः स सर्वमेव जगद्विभुः

MN DUTT: 02-188-063

सदेवासुरगन्धर्वं सयक्षोरगराक्षसम्
ततो दहति दीप्तः स सर्वमेव जगद् विभुः

M. N. Dutt: That lord of all things, that fire, blazing forth in great effulgence, burns down this universe with the celestials, the Asuras, the Gandharvas, the Yakshas, the Nagas and the Rakshasas.

BORI CE: 03-186-065

ततो गजकुलप्रख्यास्तडिन्मालाविभूषिताः
उत्तिष्ठन्ति महामेघा नभस्यद्भुतदर्शनाः

MN DUTT: 02-188-064

ततो गजकुलप्रख्यास्तडिन्मालाविभूषिताः
उत्तिष्ठन्ति महामेधा नभस्यद्भुतदर्शनाः

M. N. Dutt: Then there rise in the sky great masses of clouds resembling herds of elephants all adorned with garlands of lightning beautiful to look at.

BORI CE: 03-186-066

केचिन्नीलोत्पलश्यामाः केचित्कुमुदसंनिभाः
केचित्किञ्जल्कसंकाशाः केचित्पीताः पयोधराः

MN DUTT: 02-188-065

केचिन्नीलोत्पलश्यामाः केचित् कुमुदसंनिभाः
केचित् किञ्जल्कसंकाशाः केचित् पीताः पयोधराः

M. N. Dutt: Some of them are of the colour of blue lotus, some like lilies, some like the colour of the filaments of the lotus and some are red.

BORI CE: 03-186-067

केचिद्धारिद्रसंकाशाः काकाण्डकनिभास्तथा
केचित्कमलपत्राभाः केचिद्धिङ्गुलकप्रभाः

MN DUTT: 02-188-066

केचिद्धारिद्रसंकाशा: कारण्डवनिभास्तथा
केचित् कमलपत्राभाः केचिद्धिगुलसप्रभा:

M. N. Dutt: Some are yellow as turmeric, some are of the colour of a crow's egg, some are like that of the lotus leaves and some red as Vermilion.

BORI CE: 03-186-068

केचित्पुरवराकाराः केचिद्गजकुलोपमाः
केचिदञ्जनसंकाशाः केचिन्मकरसंस्थिताः
विद्युन्मालापिनद्धाङ्गाः समुत्तिष्ठन्ति वै घनाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-188-067

केचित् पुरवराकाराः केचिद् गजकुलोपमाः
केचिदञ्जनसंकाशाः केचिन्मकरसंनिभाः

M. N. Dutt: Some in shape are like palatial cities, some resemble herds of elephants, some are in the form of lizards and some of crocodiles and sharks.

BORI CE: 03-186-069

घोररूपा महाराज घोरस्वननिनादिताः
ततो जलधराः सर्वे व्याप्नुवन्ति नभस्तलम्

MN DUTT: 02-188-068

विद्युन्मालापिनद्धाङ्गाः समुत्तिष्ठन्ति वै घनाः
घोररूपा महाराज घोरस्वननिनादिताः
ततो जलधराः सर्वे व्याप्नुवन्ति नभस्तलम्

M. N. Dutt: O great king, the clouds adorned with garlands of lightning that gather in the sky on that occasion, are terrible to behold and they fearfully roar. Those masses of clouds charged with rain soon cover the whole of the firmament.

BORI CE: 03-186-070

तैरियं पृथिवी सर्वा सपर्वतवनाकरा
आपूर्यते महाराज सलिलौघपरिप्लुता

MN DUTT: 02-188-069

तैरियं पृथिवीं सर्वा सपर्वतवनाकरा
आपूर्यते महाराज सलिलौघपरिप्लुता

M. N. Dutt: O great king, those masses of clouds then flood with water the whole earth with her mountains, forests and mines.

BORI CE: 03-186-071

ततस्ते जलदा घोरा राविणः पुरुषर्षभ
सर्वतः प्लावयन्त्याशु चोदिताः परमेष्ठिना

MN DUTT: 02-188-070

ततस्ते जलदा घोरा राविणः पुरुषर्षभ
सर्वत: प्लावयन्त्याशु चोदिताः परमेष्ठिना

M. N. Dutt: O foremost of men, then commanded by Parameshthi (Brahma) those clouds roaring fearfully soon flood all places.

BORI CE: 03-186-072

वर्षमाणा महत्तोयं पूरयन्तो वसुंधराम्
सुघोरमशिवं रौद्रं नाशयन्ति च पावकम्

MN DUTT: 02-188-071

वर्षमाणा महत् तोयं पूरयन्तो वसुंधराम्
सुघोरमशिवं रौद्रं नाशयन्ति च पावकम्

M. N. Dutt: Pouring a great quantity of water and filling the whole earth (with it), they extinguish that fearful, terrible and in auspicious fire.

BORI CE: 03-186-073

ततो द्वादश वर्षाणि पयोदास्त उपप्लवे
धाराभिः पूरयन्तो वै चोद्यमाना महात्मना

MN DUTT: 02-188-072

ततो द्वादशवर्षाणि पयोदास्त उपप्लवे
धाराभिः पूरयन्तो वै चोद्यमाना महात्मना
1८२

M. N. Dutt: Commanded by the supreme lord, they shower continually for twelve years and fill the earth with their downpour.

BORI CE: 03-186-074

ततः समुद्रः स्वां वेलामतिक्रामति भारत
पर्वताश्च विशीर्यन्ते मही चापि विशीर्यते

MN DUTT: 02-188-073

ततः समुद्रः स्वां वेलामतिक्रामति भारत
पर्वताश्च विदीर्यन्ते मही चाप्सु निमज्जति

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, the ocean then over-floods it bounds; the mountains fall down in fragments and the earth sinks under the increasing flood.

BORI CE: 03-186-075

सर्वतः सहसा भ्रान्तास्ते पयोदा नभस्तलम्
संवेष्टयित्वा नश्यन्ति वायुवेगपराहताः

MN DUTT: 02-188-074

सर्वतः सहसा भ्रान्तास्ते पयोदा नभस्तलम्
संवेष्टयित्वा नश्यन्ति वायुवेगपराहताः

M. N. Dutt: Then suddenly moved by the wind, those cloud go over the entire expanse of the sky and then disappear from the view.

BORI CE: 03-186-076

ततस्तं मारुतं घोरं स्वयम्भूर्मनुजाधिप
आदिपद्मालयो देवः पीत्वा स्वपिति भारत

MN DUTT: 02-188-075

ततस्तं मारुतं घोरं स्वयम्भूर्मनुजाधिप
आदिः पद्मालयो देवः पीत्वा स्वपिति भारत

M. N. Dutt: O ruler of men, O descendant of Bharata, the Self Create, lord, the first cause, the deity who so abode is the lotus (Lakshmi) drinks up these fearful winds and goes then to sleep.

BORI CE: 03-186-077

तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे
नष्टे देवासुरगणे यक्षराक्षसवर्जिते

MN DUTT: 02-188-076

तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे
नष्टे देवासुरगणे यक्षराक्षसवर्जिते

M. N. Dutt: Then when earth becomes one great ocean, when all mobile and immobile creatures have been destroyed, when the celestials and the Asuras are annihilated, when the Yakshas and the Rakshasas are no more,

BORI CE: 03-186-078

निर्मनुष्ये महीपाल निःश्वापदमहीरुहे
अनन्तरिक्षे लोकेऽस्मिन्भ्रमाम्येकोऽहमादृतः

MN DUTT: 02-188-077

निर्मनुष्ये महीपाल निःश्वापदमहीरुहे
अनन्तरिक्षे लोकेऽस्मिन् भ्रमाम्येकोऽहमाहतः

M. N. Dutt: O ruler of earth, when there is no human being, when trees and wild animals have disappeared, when the firmament itself has ceased to exist, I alone in affliction rove about.

BORI CE: 03-186-079

एकार्णवे जले घोरे विचरन्पार्थिवोत्तम
अपश्यन्सर्वभूतानि वैक्लव्यमगमं परम्

MN DUTT: 02-188-078

एकार्णवे जले घोरे विचरन् पार्थिवोत्तम
अपश्यन् सर्वभूतानि वैक्लव्यमगमं ततः

M. N. Dutt: O foremost of kings, once thus roving over that one great ocean, my heart was filled with great affliction on not seeing any creature.

BORI CE: 03-186-080

ततः सुदीर्घं गत्वा तु प्लवमानो नराधिप
श्रान्तः क्वचिन्न शरणं लभाम्यहमतन्द्रितः

MN DUTT: 02-188-079

ततः सुदीर्घ गत्वाहं प्लवमानो नराधिप
श्रान्तः क्वचिन शरणं लभाम्यहमतन्द्रितः

M. N. Dutt: O ruler of men, then thus roving about for a long time, I became fatigued; but I did not get any resting place.

BORI CE: 03-186-081

ततः कदाचित्पश्यामि तस्मिन्सलिलसंप्लवे
न्यग्रोधं सुमहान्तं वै विशालं पृथिवीपते

MN DUTT: 02-188-080

ततः कदाचित् पश्यामि तस्मिन् सलिलसंचये
न्यग्रोधं सुमहान्तं वै विशालं पृथिवीपते

M. N. Dutt: O ruler of earth, thereupon one day I saw in that great expanse of water a great and wide extending banian tree.

BORI CE: 03-186-082

शाखायां तस्य वृक्षस्य विस्तीर्णायां नराधिप
पर्यङ्के पृथिवीपाल दिव्यास्तरणसंस्तृते

MN DUTT: 02-188-081

शाखायां तस्य वृक्षस्य विस्तीर्णायां नराधिप
पर्यङ्के पृथिवीपाल दिव्यास्तरणसंस्तुते

M. N. Dutt: O great king, O descendant of Bharata, I then saw seated on a cot overlaid with a celestials bed and attached to one of the farextending boughs of that banian trce.

BORI CE: 03-186-083

उपविष्टं महाराज पूर्णेन्दुसदृशाननम्
फुल्लपद्मविशालाक्षं बालं पश्यामि भारत

MN DUTT: 02-188-082

उपविष्टं महाराज पद्मेन्दुसदृशाननम्
फुल्लपद्मविशालाक्षं बालं पश्यामि भारत

M. N. Dutt: A boy with a face as beautiful as the lotus or the moon, O ruler of men, with eyes as large as the petals of full blown lotuses.

BORI CE: 03-186-084

ततो मे पृथिवीपाल विस्मयः सुमहानभूत्
कथं त्वयं शिशुः शेते लोके नाशमुपागते

MN DUTT: 02-188-083

ततो मे पृथिवीपाल विस्मयः सुमहानभूत्
कथं त्वयं शिशुः शेते लोके नाशमुपागते

M. N. Dutt: O ruler of earth, thereupon I was filled with great astonishment and (I asked myself) "how can this child alone lie here when all the world is destroyed.”

BORI CE: 03-186-085

तपसा चिन्तयंश्चापि तं शिशुं नोपलक्षये
भूतं भव्यं भविष्यच्च जानन्नपि नराधिप

MN DUTT: 02-188-084

तपसा चिन्तयंश्चापि तं शिशुं नोपलक्षये
भूतं भव्यं भविष्यं च जानन्नपि नराधिप

M. N. Dutt: O ruler of men, though I knew the Present, the Past and the Future and though I took the help of ascetic meditation, I could not learn anything about the boy.

BORI CE: 03-186-086

अतसीपुष्पवर्णाभः श्रीवत्सकृतलक्षणः
साक्षाल्लक्ष्म्या इवावासः स तदा प्रतिभाति मे

MN DUTT: 02-188-085

अतसीपुष्पवर्णाभः श्रीवत्सकृतभूषणः
साक्षाल्लक्ष्म्या इवावासः स तदा प्रतिभाति मे

M. N. Dutt: Possessing the lustre of the Atasi flower and adorned with the mark of Srivatsa, he appeared to me as if he were the abode of Lakshmi.

BORI CE: 03-186-087

ततो मामब्रवीद्बालः स पद्मनिभलोचनः
श्रीवत्सधारी द्युतिमान्वाक्यं श्रुतिसुखावहम्

MN DUTT: 02-188-086

ततो मामब्रवीद् बालः स पद्यनिभलोचनः
श्रीवत्सधारी द्युतिमान् वाक्यं श्रुतिसुखावहम्

M. N. Dutt: That lotus-eyed and greatly effulgent boy with the mark of Srivatsa then thus spoke to me in words highly pleasant to the ear.

BORI CE: 03-186-088

जानामि त्वा परिश्रान्तं तात विश्रामकाङ्क्षिणम्
मार्कण्डेय इहास्स्व त्वं यावदिच्छसि भार्गव

MN DUTT: 02-188-087

जानामि त्वां परिश्रान्तं ततो विश्रामकाक्षिणम्
मार्कण्डेय इहास्स्व त्वं यावदिच्छसि भार्गव

M. N. Dutt: "O child, I know you are fatigued and you are eager for rest. O descendant of Bhrigu, O Markandeya, rest here as long as you like.

BORI CE: 03-186-089

अभ्यन्तरं शरीरं मे प्रविश्य मुनिसत्तम
आस्स्व भो विहितो वासः प्रसादस्ते कृतो मया

MN DUTT: 02-188-088

अभ्यन्तरं शरीरे मे प्रविश्य मुनिसत्तम
आस्स्व भो विहितो वासः प्रसादस्ते कृतो मया

M. N. Dutt: foremost of Rishis, enter into my body and rest there. That is the place assigned to you by me. I am gratified with you."

BORI CE: 03-186-090

ततो बालेन तेनैवमुक्तस्यासीत्तदा मम
निर्वेदो जीविते दीर्घे मनुष्यत्वे च भारत

MN DUTT: 02-188-089

ततो बालेन तेनैवमुक्तस्यासीत् तदा मम
निर्वेदो जीविते दीर्घ मनुष्यत्वे च भारत

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, thus addressed by that boy, a sense of total disregard possessed me in respect both of my long life and state of manhood.

BORI CE: 03-186-091

ततो बालेन तेनास्यं सहसा विवृतं कृतम्
तस्याहमवशो वक्त्रं दैवयोगात्प्रवेशितः

MN DUTT: 02-188-090

ततो बालेन तेनास्यं सहसा विवृतं कृतम्
तस्याहमवशो वक्त्रे दैवयोगात् प्रवेशितः

M. N. Dutt: Then suddenly that boy opened his mouth and as fate would have it, I having lost all power of locomotion, entered his mouth.

BORI CE: 03-186-092

ततः प्रविष्टस्तत्कुक्षिं सहसा मनुजाधिप
सराष्ट्रनगराकीर्णां कृत्स्नां पश्यामि मेदिनीम्

MN DUTT: 02-188-091

ततः प्रविष्टस्तत्कुक्षिं सहसा मनुजाधिप
सराष्ट्रनगराकीर्णां कृत्स्नां पश्यामि मेदिनीम्

M. N. Dutt: O ruler of men, thus suddenly entering his stomach, I beheld the whole earth (there within it) with all its cities and kingdoms.

BORI CE: 03-186-093

गङ्गां शतद्रुं सीतां च यमुनामथ कौशिकीम्
चर्मण्वतीं वेत्रवतीं चन्द्रभागां सरस्वतीम्

BORI CE: 03-186-094

सिन्धुं चैव विपाशां च नदीं गोदावरीमपि
वस्वोकसारां नलिनीं नर्मदां चैव भारत

BORI CE: 03-186-095

नदीं ताम्रां च वेण्णां च पुण्यतोयां शुभावहाम्
सुवेणां कृष्णवेणां च इरामां च महानदीम्
शोणं च पुरुषव्याघ्र विशल्यां कम्पुनामपि

BORI CE: 03-186-096

एताश्चान्याश्च नद्योऽहं पृथिव्यां या नरोत्तम
परिक्रामन्प्रपश्यामि तस्य कुक्षौ महात्मनः

MN DUTT: 02-188-092

गङ्गां शतदुं सीतां च यमुनामथ कौशिकाम्
चर्मण्वती वेत्रवती चन्द्रभागां सरस्वतीम्
सिन्धुं चैव विपाशां च नदी गोदावरीमपि
वस्वोकसारां नलिनी नर्मदां चैव भारत
नदी तानां च वेणां च पुण्यतोयां शुभावहाम्
सुवेणां कृष्णवेणां च इरामां च महानदीम्
वितस्तां च महाराज कावेरी च महानदीम्
शोणं च पुरुषव्याघ्र विशल्यां किम्पुनामपि
एताश्चान्याश्च नद्योऽहं पृथिव्यां या नरोत्तम
परिक्रामन् प्रपश्यामि तस्य कुक्षौ महात्मनः

M. N. Dutt: O foremost of men when wandering about in his stomach, I saw within it, the Ganga, the Satadru, the Sita, the Yamuna, the Kausaku, the Charmanvati, the Vetravati, the Chandrabhaga, the Sarasvati, the Sindhu, the Vipasa, the Godavari, the Vasvokasara, the Nalini, the Narmada, the Tamra, the Vena of fearful currents and sacred waters, the Suvena, the Krishnavena, the Irama, the Mahanadi, the Vitasta, that large river Kaveri, the Vishalya, the Kimpuna and many others.

BORI CE: 03-186-097

ततः समुद्रं पश्यामि यादोगणनिषेवितम्
रत्नाकरममित्रघ्न निधानं पयसो महत्

MN DUTT: 02-188-093

ततः समुद्रं पश्यामि यादोगणनिषेवितम्
रत्नाकरममित्रघ्न पयसो निधिमुत्तमम्

M. N. Dutt: O chastiser of foes, I saw there also the ocean inhabited by alligators and sharks, that mine of gems, that excellent abode of waters.

BORI CE: 03-186-098

ततः पश्यामि गगनं चन्द्रसूर्यविराजितम्
जाज्वल्यमानं तेजोभिः पावकार्कसमप्रभैः
पश्यामि च महीं राजन्काननैरुपशोभिताम्

MN DUTT: 02-188-094

तत्र पश्यामि गगनं चन्द्रसूर्यविराजितम्
जाज्वल्यमानं तेजोभिः पावकार्कसमप्रभम्

M. N. Dutt: I saw there also the sky adorned with the sun and the moon, blazing in great effulgence and possessing the lustre of the sun.

BORI CE: 03-186-099

यजन्ते हि तदा राजन्ब्राह्मणा बहुभिः सवैः
क्षत्रियाश्च प्रवर्तन्ते सर्ववर्णानुरञ्जने

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-188-095

पश्यामि च महीं राजन् काननैरुपशोभिताम्
यजन्ते हि तदा राजन् ब्राह्मणा बहुभिर्मखैः
:

M. N. Dutt: O king, I saw there also the earth beautiful with the forests and woods. O king, (I also saw) many Brahmanas engaged in many sacrifices,

BORI CE: 03-186-100

वैश्याः कृषिं यथान्यायं कारयन्ति नराधिप
शुश्रूषायां च निरता द्विजानां वृषलास्तथा

BORI CE: 03-186-101

ततः परिपतन्राजंस्तस्य कुक्षौ महात्मनः
हिमवन्तं च पश्यामि हेमकूटं च पर्वतम्

BORI CE: 03-186-102

निषधं चापि पश्यामि श्वेतं च रजताचितम्
पश्यामि च महीपाल पर्वतं गन्धमादनम्

BORI CE: 03-186-103

मन्दरं मनुजव्याघ्र नीलं चापि महागिरिम्
पश्यामि च महाराज मेरुं कनकपर्वतम्

BORI CE: 03-186-104

महेन्द्रं चैव पश्यामि विन्ध्यं च गिरिमुत्तमम्
मलयं चापि पश्यामि पारियात्रं च पर्वतम्

BORI CE: 03-186-105

एते चान्ये च बहवो यावन्तः पृथिवीधराः
तस्योदरे मया दृष्टाः सर्वरत्नविभूषिताः

MN DUTT: 02-188-096

क्षत्रियाश्च प्रवर्तन्ते सर्ववर्णानुरंजनैः
वैश्याः कृषि यथान्यायं कारयन्ति नराधिप
शुश्रूषायां च निरता द्विजानां वृषलास्तदा
ततः परिपतन् राजंस्तस्य कुक्षौ महात्मनः

MN DUTT: 02-188-097

हिमवन्तं च पश्यामि हेमकूटं च पर्वतम्
निषधं चापि पश्यामि श्वेतं च रजतान्वितम्

MN DUTT: 02-188-098

पश्यामि च महीपाल पर्वतं गन्धमादनम्
मन्दर मनुजव्याघ्र नीलं चापि महागिरिम्

MN DUTT: 02-188-099

पश्यामि च महाराज मेरुं कनकपर्वतम्
महेन्द्रं चैव पश्यामि विन्ध्यं च गिरिमुत्तमम्

MN DUTT: 02-188-100

मलयं चापि पश्यामि पारियात्रं च पर्वतम्
एते चान्ये च बहवो यावन्तः पृथिवीधराः

MN DUTT: 02-188-101

तस्योदरे मया दृष्टाः सर्वे रत्नविभूषिताः
सिंहान् व्याघ्रान् वराहांश्च पश्यामि मनुजाधिप

M. N. Dutt: Many Kshatriyas engaged in doing good to all the other orders, many Vaishyas engaged in the pursuits of agriculture and many Shudras engaged in serving the Brahmanas. Then wandering in the stomach of that high-souled being, I saw the mountains of Himavat and Hemakuta. I also saw the Nishada and Shveta abounding in silver. O ruler of earth, I saw also the mountain Gandhamadana and foremost of men, I also saw Mandara and the great mountain Nila. O great king, I saw also the golden mountain Meru, also Mahendra and also that excellent mountain Vindhya. I also saw there the mountains of Malaya and Paripatra. These and many mountains. Were seen by me in his stomach. They were all decked with gems and jewels. O ruler of men, I saw also there the lions, the tigers and the bears.

BORI CE: 03-186-106

सिंहान्व्याघ्रान्वराहांश्च नागांश्च मनुजाधिप
पृथिव्यां यानि चान्यानि सत्त्वानि जगतीपते
तानि सर्वाण्यहं तत्र पश्यन्पर्यचरं तदा

MN DUTT: 02-188-102

पृथिव्यां यानि चान्यानि सत्त्वानि जगतीपते
तानि सर्वाण्यहं तत्र पश्यन् पर्यचरं तदा

M. N. Dutt: O ruler of the earth, all the other creatures that are on earth were all seen by me in his stomach as I was wandering about there.

BORI CE: 03-186-107

कुक्षौ तस्य नरव्याघ्र प्रविष्टः संचरन्दिशः
शक्रादींश्चापि पश्यामि कृत्स्नान्देवगणांस्तथा

MN DUTT: 02-188-103

कुक्षौ तस्य नरव्याघ्र प्रविष्टः संचरन् दिशः
शक्रादींश्चापि पश्यामि कृत्स्नान् देवगणानहम्

M. N. Dutt: O foremost of men, having entered his stomach, as I wandered about, I saw the whole race of the celestials, Indra and others,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-188-104

साध्यान् रुद्रांस्तथाऽऽदित्यान् गुह्यकान् पितरस्तदा
सर्पान् नागान् सुपर्णाश्च वसूनप्यश्विनावपि

M. N. Dutt: The Saddhya, the Rudra, the Adityas, the Guhyakas, the Pitris, the Nagas, the birds, the Vasus, the Asmas,

BORI CE: 03-186-108

गन्धर्वाप्सरसो यक्षानृषींश्चैव महीपते
दैत्यदानवसंघांश्च कालेयांश्च नराधिप
सिंहिकातनयांश्चापि ये चान्ये सुरशत्रवः

MN DUTT: 02-188-105

गन्धर्वाप्सरसो यक्षानृषींश्चैव महीपते
दैत्यदानवसङ्घांश्च नागांश्च मनुजाधिप

M. N. Dutt: The Gandharvas, the Rishis, the Daityas, the Danavas, the Nagas,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-188-106

सिंहिकातनयांश्चापि ये चान्ये सुरशत्रवः
यच्च किंचिन्मया लोके दृष्टं स्थावरजङ्गमम्

M. N. Dutt: The son of Singhikas and all other enemies of the celestials. Whatever mobile and immobile things I saw on earth.

BORI CE: 03-186-109

यच्च किंचिन्मया लोके दृष्टं स्थावरजङ्गमम्
तदपश्यमहं सर्वं तस्य कुक्षौ महात्मनः
फलाहारः प्रविचरन्कृत्स्नं जगदिदं तदा

BORI CE: 03-186-110

अन्तः शरीरे तस्याहं वर्षाणामधिकं शतम्
न च पश्यामि तस्याहमन्तं देहस्य कुत्रचित्

MN DUTT: 02-188-106

सिंहिकातनयांश्चापि ये चान्ये सुरशत्रवः
यच्च किंचिन्मया लोके दृष्टं स्थावरजङ्गमम्

MN DUTT: 02-188-107

सर्वं पश्याम्यहं राजस्तस्य कुक्षौ महात्मनः
चरमाणः फलाहारः कृत्स्नं जगदिदं विभो
अन्तःशरीरे तस्याहं वर्षाणामधिकं शतम्
न च पश्यामि तस्याहं देहस्यान्तं कदाचन

M. N. Dutt: The son of Singhikas and all other enemies of the celestials. Whatever mobile and immobile things I saw on earth. O king, I saw them all in the stomach of that high-souled one. O lord, living on fruits, wandering over the entire universe which was there, I lived within his body for many hundred years. But I did not see the end of his body.

BORI CE: 03-186-111

सततं धावमानश्च चिन्तयानो विशां पते
आसादयामि नैवान्तं तस्य राजन्महात्मनः

MN DUTT: 02-188-108

सततधावमानश्च चिन्तयानो विशाम्पते
आसदयामि नैवान्तं तस्य राजन् महात्मनः

M. N. Dutt: O king, though I continuously roved about within his body in great anxiety, I could not find the limit of the body of that high-souled one.

BORI CE: 03-186-112

ततस्तमेव शरणं गतोऽस्मि विधिवत्तदा
वरेण्यं वरदं देवं मनसा कर्मणैव च

MN DUTT: 02-188-109

ततस्तमेव शरणं गतोऽस्मि विधिवत् तदा
वरेण्यं वरदं देवं मनसा कर्मणैव च

M. N. Dutt: Then in both thought and deed I sought the protection of that boon-giving and preeminently great deity and duly acknowledged his superiority.

BORI CE: 03-186-113

ततोऽहं सहसा राजन्वायुवेगेन निःसृतः
महात्मनो मुखात्तस्य विवृतात्पुरुषोत्तम

MN DUTT: 02-188-110

ततोऽहं सहसा राजन् वायुवेगेन निःसृतः
महात्मनो मुखात् तस्य विवृतात् पुरुषोत्तम

M. N. Dutt: O king, O foremost of men, then I suddenly came out of the open mouth of that high-souled one by means of a great gust of wind.

BORI CE: 03-186-114

ततस्तस्यैव शाखायां न्यग्रोधस्य विशां पते
आस्ते मनुजशार्दूल कृत्स्नमादाय वै जगत्

MN DUTT: 02-188-111

ततस्तस्यैव शाखायां न्यग्रोधस्य विशाम्पते
आस्ते मनुजशार्दूल कृत्स्नमादाय वै जगत्

M. N. Dutt: O king, foremost of men, I then saw seated on the branch of the banian tree that immeasurably effulgent being in the form of a boy, with the mark of Srivatsa, who had swallowed up the universe.

BORI CE: 03-186-115

तेनैव बालवेषेण श्रीवत्सकृतलक्षणम्
आसीनं तं नरव्याघ्र पश्याम्यमिततेजसम्

MN DUTT: 02-188-112

तेनैव बालवेषेण श्रीवत्सकृतलक्षणम्
आसीनं तं नरव्याघ्र पश्याम्यमिततेजसम्

M. N. Dutt: O foremost of men, that greatly effulgent boy with the mark of Srivatsa and with yellow robes on, being gratified with me smilingly spoke to me,

BORI CE: 03-186-116

ततो मामब्रवीद्वीर स बालः प्रहसन्निव
श्रीवत्सधारी द्युतिमान्पीतवासा महाद्युतिः

BORI CE: 03-186-117

अपीदानीं शरीरेऽस्मिन्मामके मुनिसत्तम
उषितस्त्वं सुविश्रान्तो मार्कण्डेय ब्रवीहि मे

MN DUTT: 02-188-113

ततो मामब्रवीद् बाल: स प्रीतः प्रहसन्निव
श्रीवत्सधारी द्युतिमान् पीतवासा महाद्युतिः
अपीदानीं शरीरेऽस्मिन् मामके मुनिसत्तम
उषितस्त्वं सुविश्रान्तो मार्कण्डेय ब्रवीहिमे

M. N. Dutt: "O foremost of Rishis, O Markandeya, you were living for sometime within my body, I shall however speak to you."

BORI CE: 03-186-118

मुहूर्तादथ मे दृष्टिः प्रादुर्भूता पुनर्नवा
यया निर्मुक्तमात्मानमपश्यं लब्धचेतसम्

MN DUTT: 02-188-114

मुहूर्तादथ मे दृष्टिः प्रादुर्भूता पुनर्नवा
यया निर्मुक्तमात्मानमपश्यं लब्धचेतसम्

M. N. Dutt: As he said to me, within that very moment, I acquired as if new sight; in consequence of which I saw myself possessed of true knowledge and freed from the illusions of the world.

BORI CE: 03-186-119

तस्य ताम्रतलौ तात चरणौ सुप्रतिष्ठितौ
सुजातौ मृदुरक्ताभिरङ्गुलीभिरलंकृतौ

BORI CE: 03-186-120

प्रयतेन मया मूर्ध्ना गृहीत्वा ह्यभिवन्दितौ
दृष्ट्वापरिमितं तस्य प्रभावममितौजसः

BORI CE: 03-186-121

विनयेनाञ्जलिं कृत्वा प्रयत्नेनोपगम्य च
दृष्टो मया स भूतात्मा देवः कमललोचनः

BORI CE: 03-186-122

तमहं प्राञ्जलिर्भूत्वा नमस्कृत्येदमब्रुवम्
ज्ञातुमिच्छामि देव त्वां मायां चेमां तवोत्तमाम्

MN DUTT: 02-188-115

तस्य ताम्रतलौ तात चरणौ सुप्रतिष्ठितौ
सुजातौ मृदुरक्ताभिरङ्गुलीभिर्विराजितौ
प्रयत्लेन मया मूर्धा गृहीत्वा ह्यभिवन्दितौ
दृष्ट्वा परिमितं तस्य प्रभावममितौजसः
विनयेनाञ्जलिं कृत्वा प्रयत्नेनोपगम्य ह
दृष्टो मया स भूतात्मा देवः कमललोचनः
तमहं प्राञ्जलिर्भूत्वा नमस्कृत्येदमब्रुवम्
ज्ञातुमिच्छामि देव त्वां मायां चैतां तवोत्तमाम्

M. N. Dutt: O child, having seen the inexhaustible prowess of that immeasurably effulgent being, I worshipped his revered and well-shaped feet with soles as bright as the burnished copper and with toes of mild red colour. Having placed them reverentially on my head and joined my hands in humility and having gone to him with all reverence. I saw that Divine Being who is the soul of all things and whose cyes are like the petals vf loius. Ilaving thus bowed to him with joined hands I spoke to him thus, "O God, I desire to know you and also your this wonderful illusion.

BORI CE: 03-186-123

आस्येनानुप्रविष्टोऽहं शरीरं भगवंस्तव
दृष्टवानखिलाँल्लोकान्समस्ताञ्जठरे तव

MN DUTT: 02-188-116

आस्येनानुप्रविष्टोऽहं शरीरे भगवंस्तव
दृष्टवानखिलान् सर्वान् समस्तान् जठरे हि ते

M. N. Dutt: O excellent one, having entered into your body through your mouth, I have seen the entire universe in your stomach.

BORI CE: 03-186-124

तव देव शरीरस्था देवदानवराक्षसाः
यक्षगन्धर्वनागाश्च जगत्स्थावरजङ्गमम्

MN DUTT: 02-188-117

तव देव शरीरस्था देवदानवराक्षसाः
यक्षगन्धर्वनागाश्च जगत् स्थावरजङ्गमम्

M. N. Dutt: O god, the celestials, the Danavas, the Rakshasas, the Yakshsas, the Gandharvas, the Nagas, may the whole universe mobile immobile are all within your body.

BORI CE: 03-186-125

त्वत्प्रसादाच्च मे देव स्मृतिर्न परिहीयते
द्रुतमन्तः शरीरे ते सततं परिधावतः

MN DUTT: 02-188-118

त्वत्प्रसादाच्च मे देव स्मृतिर्न परिहीयते
दुतमन्तःशरीरे ते सततं परिवर्तिनः

M. N. Dutt: Though I continuously ran over your body, yet through your grace, O god, my memory did not fail.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-188-119

निर्गतोऽहमकामस्तु इच्छया ते महाप्रभो
इच्छामि पुण्डरीकाक्ष ज्ञातुं त्वाहमनिन्दितम्

M. N. Dutt: O great lord, I have come out through your desire and not mine. O lotus-eyed one, I desire to know you who are faultless.

BORI CE: 03-186-126

इच्छामि पुण्डरीकाक्ष ज्ञातुं त्वाहमनिन्दित
इह भूत्वा शिशुः साक्षात्किं भवानवतिष्ठते
पीत्वा जगदिदं विश्वमेतदाख्यातुमर्हसि

MN DUTT: 02-188-120

इह भूत्वा शिशुः साक्षात् किं भवानवतिष्ठते
पीत्वा जगदिदं सर्वमेतदाख्यातुमर्हसि

M. N. Dutt: Why do you stay here becoming a boy and swallowing up the universe? You should explain to me all this.

BORI CE: 03-186-127

किमर्थं च जगत्सर्वं शरीरस्थं तवानघ
कियन्तं च त्वया कालमिह स्थेयमरिंदम

MN DUTT: 02-188-121

किमर्थं च जगत् सर्वं शरीरस्थं तवानघ
कियन्तं च त्वया कालमिह स्थेयमरिदम

M. N. Dutt: O sinless one, O chastiser of foes, why does the universe is within your body? How long will you stay here?

BORI CE: 03-186-128

एतदिच्छामि देवेश श्रोतुं ब्राह्मणकाम्यया
त्वत्तः कमलपत्राक्ष विस्तरेण यथातथम्
महद्ध्येतदचिन्त्यं च यदहं दृष्टवान्प्रभो

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-188-122

त्वत्तः एतदिच्छामि देवेश श्रोतुं ब्राह्मणकाम्यया
कमलपत्राक्ष विस्तरेण यथातथम्

M. N. Dutt: O lord of celestials, I desire to hear all this in detail and as they all happened. O lotus-eyed one, it is not improper for a Brahmana to desire to know it.

BORI CE: 03-186-129

इत्युक्तः स मया श्रीमान्देवदेवो महाद्युतिः
सान्त्वयन्मामिदं वाक्यमुवाच वदतां वरः

MN DUTT: 02-188-123

महद्ध्येतदचिन्त्यं च यदहं दृष्टवान् प्रभो
इत्युक्तः स मया श्रीमान् देवदेवो महाद्युतिः
सान्त्वयन् मामिदं वाक्यमुवाच वदतां वरः

M. N. Dutt: lord, what I have seen is wonderful and inconceivable.” Having been thus addressed by me, that highly effulgent and blessed god of gods, that foremost of all speakers, duly consoling me, thus spoke to me.

Home | About | Back to Book 03 Contents | ← Chapter 185 | Chapter 187 →