Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 238
BORI CE: 03-238-001 दुर्योधन उवाच |
MN DUTT: 02-249-001 दुर्योधन उवाच चित्रसेनं समागम्य प्रहसनर्जुनस्तदा |
M. N. Dutt: Duryodhana said : That slayer of hostile army, Arjuna, then came to Chitrasena and he smilingly spoke these manly words. |
|
BORI CE: 03-238-002 भ्रातॄनर्हसि नो वीर मोक्तुं गन्धर्वसत्तम |
MN DUTT: 02-249-002 भ्रातृनर्हसि मे वीर मोक्तुं गन्धर्वसत्तम |
M. N. Dutt: "O hero, O foremost of the Gandharvas, you should release my brothers. They are not to be insulted so long the Pandavas are alive." |
|
BORI CE: 03-238-003 एवमुक्तस्तु गन्धर्वः पाण्डवेन महात्मना |
MN DUTT: 02-249-003 एवमुक्तस्तु गन्धर्वः पाण्डेवन महात्मना |
M. N. Dutt: Having been thus addressed by the illustrious son of Pandu, O Karna, the Gandharva told him of the (secret) counsel with which we came, namely we had gone there for seeing the Pandavas, with their wife in the greatest misery. |
|
BORI CE: 03-238-004 तस्मिन्नुच्चार्यमाणे तु गन्धर्वेण वचस्यथ |
MN DUTT: 02-249-004 तस्मिन्नुच्चार्यमाणे तु गन्धर्वेण वचस्तथा |
M. N. Dutt: When these counsels of ours were disclosed by the Gandharva, I desired then in great shame to enter the earth. |
|
BORI CE: 03-238-005 युधिष्ठिरमथागम्य गन्धर्वाः सह पाण्डवैः |
MN DUTT: 02-249-005 युधिष्ठिरमथागम्य गन्धर्वाः सह पाण्डवैः |
M. N. Dutt: The Gandharva then accompanied by the Pandavas went to Yudhishthira describing to him our (secret) counsels, bound as we were, he made us over to him. |
|
BORI CE: 03-238-006 स्त्रीसमक्षमहं दीनो बद्धः शत्रुवशं गतः |
MN DUTT: 02-249-006 स्त्रीसमक्षमहं दीनो बद्धः शत्रुवशं गतः |
M. N. Dutt: Alas, what greater sorrow could be mine than that I should thus be offered as tribute to Yudhishthira in the very sight of our women, myself in chains and in great misery and also under the complete control of our enemies! |
|
BORI CE: 03-238-007 ये मे निराकृता नित्यं रिपुर्येषामहं सदा |
MN DUTT: 02-249-007 ये मे निराकृता नित्यं रिपुर्येषामहं सदा |
M. N. Dutt: Alas, they that were ever persecuted by me, they that were my everlasting enemies, released me from captivity! Wretch that I am, I am indebted to them for my life! |
|
BORI CE: 03-238-008 प्राप्तः स्यां यद्यहं वीर वधं तस्मिन्महारणे |
MN DUTT: 02-249-008 प्राप्त: स्यां यद्यहं वीर वधं तस्मिन् महारणे |
M. N. Dutt: O hero, if I had met with my death in that great battle that would have been far better than that I have obtained my life in this way. |
|
BORI CE: 03-238-009 भवेद्यशः पृथिव्यां मे ख्यातं गन्धर्वतो वधात् |
MN DUTT: 02-249-009 भवेद् यशः पृथिव्यां मे ख्यातं गन्धर्वतो वधात् |
M. N. Dutt: If I would have been killed by the Gandharvas, my fame would have spread over the earth. I would have then obtained holy regions of everlasting happiness in the abode of Indra. |
|
BORI CE: 03-238-010 यत्त्वद्य मे व्यवसितं तच्छृणुध्वं नरर्षभाः |
MN DUTT: 02-249-010 यत् त्वद्य मे व्यवसितं तच्छृणुध्वं नरर्षभाः |
M. N. Dutt: O foremost of men, listen to me now as to what I intend to do. I shall stay here fasting, all of you go back home. |
|
BORI CE: 03-238-011 कर्णप्रभृतयश्चैव सुहृदो बान्धवाश्च ये |
MN DUTT: 02-249-011 भ्रातरश्चैव मे सर्वे यान्त्वद्य स्वपुरं प्रति |
M. N. Dutt: Let all my brothers also go to their own city (Hastinapur). Let all our relatives and friends headed by Dushasana go back to the city. |
|
BORI CE: 03-238-012 न ह्यहं प्रतियास्यामि पुरं शत्रुनिराकृतः |
MN DUTT: 02-249-012 न ह्यहं सम्प्रयास्यामि पुरं शत्रुनिराकृतः |
M. N. Dutt: Insulted as I am by the enemy I shall never again return to that city; I was ever respected and feared by my enemy, I who ever enhanced the respect of my friends and relatives, |
|
BORI CE: 03-238-013 स सुहृच्छोकदो भूत्वा शत्रूणां हर्षवर्धनः |
MN DUTT: 02-249-013 स सुहृच्छोकदो जातः शत्रूणां हर्षवर्धनः |
M. N. Dutt: Have now become a source of sorrow to my friends and joy to my enemies. Having gone to Hastinapura, what shall I say to the king (Dhritarashtra)? |
|
BORI CE: 03-238-014 भीष्मो द्रोणः कृपो द्रौणिर्विदुरः संजयस्तथा BORI CE: 03-238-015 ब्राह्मणाः श्रेणिमुख्याश्च तथोदासीनवृत्तयः |
MN DUTT: 02-249-014 भीष्मद्रोणौ कृपद्रौणी विदुरः संजयस्तथा |
M. N. Dutt: What will Bhishma, Drona, Kripa, the son of Drona (Ashvathama), Vidura, Sanjaya, the son of Balhika (king), the son of Somadatta and the other revered chiefs and also the chief men of independent professions say to me and what shall I say to them in return? |
|
BORI CE: 03-238-016 रिपूणां शिरसि स्थित्वा तथा विक्रम्य चोरसि |
MN DUTT: 02-249-015 रिपूणां शिरसि स्थित्वा तथा विक्रम्य चोरसि |
M. N. Dutt: Having hitherto stayed over the heads of my enemies, having hitherto trod upon their breasts, I have been now degraded from my position. What shall I say to them (now)? |
|
BORI CE: 03-238-017 दुर्विनीताः श्रियं प्राप्य विद्यामैश्वर्यमेव च |
MN DUTT: 02-249-016 दुर्विनीता: श्रियं प्राप्य विद्यामैश्वर्यमेव च |
M. N. Dutt: Like me who was puffed up with vanity, insolent men, even obtaining prosperity, knowledge and affluence, are never blessed for any length of time. |
|
BORI CE: 03-238-018 अहो बत यथेदं मे कष्टं दुश्चरितं कृतम् |
MN DUTT: 02-249-017 अहो नाहमिदं कर्म कष्टं दुश्चरितं कृतम् |
M. N. Dutt: Alas, led by folly I have done a highly improper and wicked act, for which, fool that I am, I have now fallen into such distress. |
|
BORI CE: 03-238-019 तस्मात्प्रायमुपासिष्ये न हि शक्ष्यामि जीवितुम् |
MN DUTT: 02-249-018 तस्मात् प्रायमुपासिष्ये हि शक्ष्यामि जीवितुम् |
M. N. Dutt: I shall therefore die of starvation; I shall not be able to live. Rescued by one's own enemy, what man of manliness could dragon (a miserable) existence? |
|
BORI CE: 03-238-020 शत्रुभिश्चावहसितो मानी पौरुषवर्जितः |
MN DUTT: 02-249-019 शत्रुभिश्चावहसितो मानी पौरुषवर्जितः |
M. N. Dutt: Proud as I am, the enemy has laughed at me when they found me deprived of all manliness. The Pandavas, who possessed great prowess (joyously) looked at me who was then in the greatest possible misery." |
|
BORI CE: 03-238-021 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 02-249-020 वैशम्पायन उवाच एवं चिन्तापरिगतो दुःशासनमथाब्रवीत् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : When he was thus bewailing, he thus spoke to Dushasana, "O Dushasana, O descendant of Bharata, hear my words. |
|
BORI CE: 03-238-022 प्रतीच्छ त्वं मया दत्तमभिषेकं नृपो भव |
MN DUTT: 02-249-021 प्रतीच्छ त्वं मया दत्तमभिषेकं नृपो भव |
M. N. Dutt: Accepting this installation offered by me, becorne king. Rule over the earth protected by Karna and the son of Subala. |
|
BORI CE: 03-238-023 भ्रातॄन्पालय विस्रब्धं मरुतो वृत्रहा यथा |
MN DUTT: 02-249-022 भ्रातृन् पालय विस्रब्धं मरुतो वृत्रहा यथा |
M. N. Dutt: As the slayer of Vritra (Indra) cherishes the arutas, so cherish our brothers in such a way as they may trust you. Let your friends and relatives depend on you as the celestials depend on you as the celestials depend on Shatakratu (Indra). |
|
BORI CE: 03-238-024 ब्राह्मणेषु सदा वृत्तिं कुर्वीथाश्चाप्रमादतः |
MN DUTT: 02-249-023 ब्राह्मणेषु सदा वृत्तिं कुर्वीथाश्चाप्रमादतः |
M. N. Dutt: Always bestow pensions on Brahmanas; be always the refuge of your friends and relatives. |
|
BORI CE: 03-238-025 ज्ञातींश्चाप्यनुपश्येथा विष्णुर्देवगणानिव BORI CE: 03-238-026 नन्दयन्सुहृदः सर्वाञ्शात्रवांश्चावभर्त्सयन् |
MN DUTT: 02-249-024 ज्ञातींश्चाप्यनुपश्येथा विष्णुर्देवगणान् यथा |
M. N. Dutt: As Vishnu looks after the celestials, you should also look after all your poor and helpless relatives. Always cherish your Gurus. Go, rule the earth, gladdening all your friends and chastising all your enemies." Clasping his neck he said, “Go." |
|
BORI CE: 03-238-027 तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दीनो दुःशासनोऽब्रवीत् BORI CE: 03-238-028 प्रसीदेत्यपतद्भूमौ दूयमानेन चेतसा BORI CE: 03-238-029 उक्तवांश्च नरव्याघ्रो नैतदेवं भविष्यति BORI CE: 03-238-030 वायुः शैघ्र्यमथो जह्याद्धिमवांश्च परिव्रजेत् BORI CE: 03-238-031 न चाहं त्वदृते राजन्प्रशासेयं वसुंधराम् BORI CE: 03-238-032 एवमुक्त्वा स राजेन्द्र सस्वनं प्ररुरोद ह |
MN DUTT: 02-249-025 तस्य तद् वचनं श्रुत्वा दीनो दुःशासनोऽब्रवीत् MN DUTT: 02-249-026 विदीर्येत् सकला भूमियोश्चापि शकलीभवेत् MN DUTT: 02-249-027 त्वमेव नः कुले राजा भविष्यसि शतं समाः MN DUTT: 02-249-028 पादौ संस्पृश्य मानार्हो भ्रातुर्येष्ठस्य भारत |
M. N. Dutt: Having heard his words, Dushasana in great misery and grief said to his eldest brother with joined hands, with bent down head and with voice choked in tears, “Relent.” Saying this, he fell down on the earth in the greatest possible misery. In sorrow and grief that foremost of men shed tears on the feet of his brother and thus spoke to him, “This can never be done. The earth may split, the heavens may fall down in pieces, the sun may lose his rays, the moon may abandon her coolness, the wind may forsake its speed, the Himalayas may be moved from its site, the waters of the ocean may dry up and fire may lose its heat; But, ( king, I cannot rule the earth without you.” He again and again said, “Relent," "Relent". “You alone shall be king in our race, for one hundred years.” Having said this, he loudly wept before the king. O descendant of Bharata, catching, the feet of his eldest brother who deserved worship from him. Having seen Dushasana in great grief and Duryodhana in greatest possible misery, Karna came to them and said, “O Kuru princes, why do you childishly weep like ordinary people? |
|
BORI CE: 03-238-033 तथा तौ दुःखितौ दृष्ट्वा दुःशासनसुयोधनौ |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-238-034 विषीदथः किं कौरव्यौ बालिश्यात्प्राकृताविव |
MN DUTT: 02-249-028 पादौ संस्पृश्य मानार्हो भ्रातुर्येष्ठस्य भारत MN DUTT: 02-249-029 न शोकः शोचमानस्य विनिवर्तेत कर्हिचित् |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, catching, the feet of his eldest brother who deserved worship from him. Having seen Dushasana in great grief and Duryodhana in greatest possible misery, Karna came to them and said, “O Kuru princes, why do you childishly weep like ordinary people? Men can never by weeping drive away their grief. Weeping can never remove one's own grief. |
|
BORI CE: 03-238-035 यदा च शोचतः शोको व्यसनं नापकर्षति |
MN DUTT: 02-249-030 सामर्थ्य किं ततः शोके शोचमानौ प्रपश्यथः |
M. N. Dutt: What do you gain by thus giving way to sorrow? Summon patience. Do not grieve and thus give joy to your enemies. |
|
BORI CE: 03-238-036 कर्तव्यं हि कृतं राजन्पाण्डवैस्तव मोक्षणम् |
MN DUTT: 02-249-031 कर्तव्यं हि कृतं राजन् पाण्डवैस्तव मोक्षणम् |
M. N. Dutt: O king, the Pandavas did only their duty in rescuing you. Those that reside in the dominions of the king should always do what is agreeable to the king. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-249-032 पाल्यमानास्त्वया ते हि निवसन्ति गतज्वराः |
M. N. Dutt: Under your protection, the Pandavas are residing in your dominion in great happiness. You should not indulge in sorrow like ordinary people. |
|
BORI CE: 03-238-037 नार्हस्येवंगते मन्युं कर्तुं प्राकृतवद्यथा |
MN DUTT: 02-249-033 विषण्णास्त्व सोदर्यास्त्वयि प्रायं समास्थिते |
M. N. Dutt: 'Behold, your brothers are all sad and miserable on seeing you resolved to die by starvation. Be blessed. Rise up and come to your city and console your brothers.' |
|
BORI CE: 03-238-038 राजन्नद्यावगच्छामि तवेह लघुसत्त्वताम् |
MN DUTT: 02-250-001 कर्ण उवाच राजन्नाधावगच्छामि तवेह लघुसत्त्वताम् |
M. N. Dutt: Karna said.: O king, your today's conduct is childish. O hero, what is to be wondered at in all this, that you were rescued by the Pandavas. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-250-002 सद्यो वशं समापन्नः शत्रूणां शत्रुकर्शन |
M. N. Dutt: When you were defeated by the foe. O chastiser of foes, O descendant of Kuru, those that reside in the dominion of the king, specially the warriors. |
|
BORI CE: 03-238-039 सेनाजीवैश्च कौरव्य तथा विषयवासिभिः BORI CE: 03-238-040 प्रायः प्रधानाः पुरुषाः क्षोभयन्त्यरिवाहिनीम् BORI CE: 03-238-041 सेनाजीवाश्च ये राज्ञां विषये सन्ति मानवाः BORI CE: 03-238-042 यद्येवं पाण्डवै राजन्भवद्विषयवासिभिः BORI CE: 03-238-043 न चैतत्साधु यद्राजन्पाण्डवास्त्वां नृपोत्तम BORI CE: 03-238-044 शूराश्च बलवन्तश्च संयुगेष्वपलायिनः BORI CE: 03-238-045 पाण्डवेयानि रत्नानि त्वमद्याप्युपभुञ्जसे |
MN DUTT: 02-250-002 सद्यो वशं समापन्नः शत्रूणां शत्रुकर्शन MN DUTT: 02-250-003 अज्ञातैर्यदि वा ज्ञातैः कर्तव्यं नृपतेः प्रियम् MN DUTT: 02-250-004 स्वसेनया सम्प्रयान्तं नानुयान्ति स्म पृष्ठतः |
M. N. Dutt: When you were defeated by the foe. O chastiser of foes, O descendant of Kuru, those that reside in the dominion of the king, specially the warriors. Should always do what is agreeable to the king, whether they happen to be known to the king or unknown to him. Often happens that even the foremost of men who are capable of crushing the enemy are often defeated by them; under such circumstances they are often rescued by their troops. The warriors living in a king's dominion should always combine and try their utmost for their king. If, therefore, O king, the Pandavas who live in your dominion have rescued you, what is there to be sorry for? O foremost of kings, O monarch, it was not proper for the Pandavas. That they did not follow you when you marched to battle at the head of your troops. They have long before come under your power by becoming your slaves. Endued as they are with courage and prowess and incapable as they are to turn back from the field of battle they are bound to help you. You are now enjoying all the rich possessions of the Pandavas; O king, see, the Pandavas are yet active. They have not resolved to die by fasting. Rise, () king, be blessed; you should not grieve. |
|
BORI CE: 03-238-046 अवश्यमेव नृपते राज्ञो विषयवासिभिः |
MN DUTT: 02-250-005 अवश्यमेव नृपते राज्ञो विषयवासिभिः |
M. N. Dutt: O lord of men, it is the certain duty of those who live in a king's dominion to do which is agreeable to that king, what is there then to be Sorry for? |
|
BORI CE: 03-238-047 मद्वाक्यमेतद्राजेन्द्र यद्येवं न करिष्यसि |
MN DUTT: 02-250-006 मद्वाक्यमेतद् राजेन्द्र यद्येवं न करिष्यसि |
M. N. Dutt: O king of kings, O chastiser of foes, if you do not act as I say, I shall then stay here and serve at your feet with all respect. |
|
BORI CE: 03-238-048 नोत्सहे जीवितुमहं त्वद्विहीनो नरर्षभ |
MN DUTT: 02-250-007 नोत्सहे जीवितुमहं त्वविहीनो नरर्षभ |
M. N. Dutt: O forernost of men, O king, I do not desire to live without you. If you resolve to die by fasting, you will simply be the laughing-stock of all other kings. |
|
BORI CE: 03-238-049 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 02-250-008 वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु कर्णेन राजा दुर्योधनस्तदा |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having been thus addressed by Karna, king Duryodhana, being firmly resolved to die, determined not to rise from the place where he sat. |
|