Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 03 – Chapter 256

BORI CE: 03-256-001

वैशंपायन उवाच
जयद्रथस्तु संप्रेक्ष्य भ्रातरावुद्यतायुधौ
प्राद्रवत्तूर्णमव्यग्रो जीवितेप्सुः सुदुःखितः

MN DUTT: 02-272-001

वैशम्पायन उवाच जयद्रथस्तु सम्प्रेक्ष्य भ्रातरावुद्यतावुभौ
प्राधावत् तूर्णमव्यचो जीवितेऽप्सुः सुदुःखिताः

M. N. Dutt: Vaishampayana said : Beholding the two brothers with upraised weapons, Jayadratha, desirous of living, stricken sorely with grief, ran away speedily and coolly.

BORI CE: 03-256-002

तं भीमसेनो धावन्तमवतीर्य रथाद्बली
अभिद्रुत्य निजग्राह केशपक्षेऽत्यमर्षणः

MN DUTT: 02-272-002

तं भीमसेनो धावन्तमवतीर्य रथाद् बली
अभिदुत्य निजग्राह केशपक्षे ह्यमर्षणः

M. N. Dutt: But getting down from his chariot the powerful Bhimasena pursued him speedily, who had thus taken to his heels and seized him by the hair of his head.

BORI CE: 03-256-003

समुद्यम्य च तं रोषान्निष्पिपेष महीतले
गले गृहीत्वा राजानं ताडयामास चैव ह

MN DUTT: 02-272-003

समुद्यम्य च तं भीमो निष्पिपेष महीतले
शिरो गृहीत्वा राजानं ताडयामास चैव ह

M. N. Dutt: Holding him up Bhima again crushed him on earth; then taking the king by the head, he knocked him about.

BORI CE: 03-256-004

पुनः संजीवमानस्य तस्योत्पतितुमिच्छतः
पदा मूर्ध्नि महाबाहुः प्राहरद्विलपिष्यतः

MN DUTT: 02-272-004

पुनः संजीवमानस्य तस्योत्पतितुमिच्छतः
पदा मूर्ध्नि महाबाहुः प्राहरद् विलपिष्यतः

M. N. Dutt: When regaining his consciousness he expressed his desire of getting up the mightyarmcu herces kicked him on the head.

BORI CE: 03-256-005

तस्य जानुं ददौ भीमो जघ्ने चैनमरत्निना
स मोहमगमद्राजा प्रहारवरपीडितः

MN DUTT: 02-272-005

तस्य जानू ददौ भीमो जघ्ने चैनमरलिना
स मोहमगमद् राजा प्रहारवरपीडितः

M. N. Dutt: Bhima struck him on the breast with his knees and fists, and thus assailed the king soon lost his consciousness.

BORI CE: 03-256-006

विरोषं भीमसेनं तु वारयामास फल्गुनः
दुःशलायाः कृते राजा यत्तदाहेति कौरव

MN DUTT: 02-272-006

सरोषं भीमसेनं तु वारयामास फाल्गुनः
दुःशलायाः कृते राजा यत् तदाहेति कौरव

M. N. Dutt: Falguna prevented the wrathful Bhimasena by reminding him of what the Kaurava king had said on behalf of Duhshala.

BORI CE: 03-256-007

भीमसेन उवाच
नायं पापसमाचारो मत्तो जीवितुमर्हति
द्रौपद्यास्तदनर्हायाः परिक्लेष्टा नराधमः

MN DUTT: 02-272-007

भीमसेन उवाच नायं पापसमाचारो मत्तो जीवितुमर्हति
कृष्णायास्तदनस्याः परिक्लेष्टा नराधमः

M. N. Dutt: Bhima said: “This vilest and foolish man has done a great injury to Krishna who does not deserve it; so he does not deserve to live.

BORI CE: 03-256-008

किं नु शक्यं मया कर्तुं यद्राजा सततं घृणी
त्वं च बालिशया बुद्ध्या सदैवास्मान्प्रबाधसे

MN DUTT: 02-272-008

किं नु शक्यं मया कर्तुं यद् राजा सततं घृणी
त्वं च बालिशया बुद्ध्या सदैवास्मान् प्रबाधसे

M. N. Dutt: But what can I do? The king is always merciful and you too, out of childishness, are always preventing me.”

BORI CE: 03-256-009

एवमुक्त्वा सटास्तस्य पञ्च चक्रे वृकोदरः
अर्धचन्द्रेण बाणेन किंचिदब्रुवतस्तदा

MN DUTT: 02-272-009

एवमुक्त्वा सटास्तस्य पञ्च चक्रे वृकोदरः
अर्धचन्द्रेण बाणेन किंचिदब्रुवतस्तदा

M. N. Dutt: Having said this Vrikodara, with his crescent-shaped arrow, shaved the hair of the king's head keeping five tufts at five places. But (Jayadratha) did not utter a word.

BORI CE: 03-256-010

विकल्पयित्वा राजानं ततः प्राह वृकोदरः
जीवितुं चेच्छसे मूढ हेतुं मे गदतः शृणु

MN DUTT: 02-272-010

विकत्थयित्वा राजानं ततः प्राह वृकोदरः
जीवितुं चेच्छसे मूढ हेतुं मे गदतः शृणु

M. N. Dutt: Thereupon Vrikodara said to the king, “O fool, if you wish to live, listen, I shall tell you the means.

BORI CE: 03-256-011

दासोऽस्मीति त्वया वाच्यं संसत्सु च सभासु च
एवं ते जीवितं दद्यामेष युद्धजितो विधिः

MN DUTT: 02-272-011

दासोऽस्मीति तथा वाच्यं संसत्सु च सभासु च) एवं ते जीवितं दद्यामेष युद्धजितो विधिः

M. N. Dutt: In public meetings and open courts you should always say that you are our slave; (if you can make this condition) I can give you your life. This is the custom of the victorious."

BORI CE: 03-256-012

एवमस्त्विति तं राजा कृच्छ्रप्राणो जयद्रथः
प्रोवाच पुरुषव्याघ्रं भीममाहवशोभिनम्

MN DUTT: 02-272-012

एवमस्त्विति तं राजा कृष्यमाणो जयद्रथः
प्रोवाच पुरुषव्याघ्र भीममहावशोभिनम्

M. N. Dutt: Being thus treated the king Jayadratha said to that best of men, Bhima, who beautifies the battle-field "So be it."

BORI CE: 03-256-013

तत एनं विचेष्टन्तं बद्ध्वा पार्थो वृकोदरः
रथमारोपयामास विसंज्ञं पांसुगुण्ठितम्

MN DUTT: 02-272-013

तत एनं विचेष्टन्तं बद्ध्वा पार्थो वृकोदरः
रथमारोपयामास विसंज्ञं पांसुगुण्ठितम्

M. N. Dutt: Thereupon taking him who was unconscious and besmeared with dust Partha and Vrikodara placed him on the chariot.

BORI CE: 03-256-014

ततस्तं रथमास्थाय भीमः पार्थानुगस्तदा
अभ्येत्याश्रममध्यस्थमभ्यगच्छद्युधिष्ठिरम्

MN DUTT: 02-272-014

ततस्तं रथमास्थाय भीमः पार्थानुगस्तदा
अभ्येत्याश्रममध्यस्थमभ्यगच्छद् युधिष्ठिरम्

M. N. Dutt: Thereupon placing him on the car, Bhima, followed by Partha, reached the hermitage and approached Yudhishthira who sat in the middle.

BORI CE: 03-256-015

दर्शयामास भीमस्तु तदवस्थं जयद्रथम्
तं राजा प्राहसद्दृष्ट्वा मुच्यतामिति चाब्रवीत्

MN DUTT: 02-272-015

दर्शयामास भीमस्तु तदवस्थं जयद्रथम्
तं राजा प्राहसद् दृष्ट्वा मुच्यतामिति चाब्रवीत्

M. N. Dutt: Bhima showed him Jayadratha who was in that plight. Seeing him, the king smilingly said "set him at liberty,"

BORI CE: 03-256-016

राजानं चाब्रवीद्भीमो द्रौपद्यै कथयेति वै
दासभावं गतो ह्येष पाण्डूनां पापचेतनः

MN DUTT: 02-272-016

राजानं चाब्रवीद् भीमो द्रौपद्याः कथ्यतामिति
दासभावगतो ह्येष पाण्डूनां पापचेतनः

M. N. Dutt: Bhima said to the king, “Tell Draupadi, that this vile man has become the slave of the Pandavas."

BORI CE: 03-256-017

तमुवाच ततो ज्येष्ठो भ्राता सप्रणयं वचः
मुञ्चैनमधमाचारं प्रमाणं यदि ते वयम्

MN DUTT: 02-272-017

तमुवाच ततो ज्येष्ठो भ्राता सप्रणयं वचः
मुञ्चैनमधमाचारं प्रमाणा यदि ते वयम्

M. N. Dutt: Thereupon his eldest brother said to him a affectionate terms. "If you have any regard for me let him be free."

BORI CE: 03-256-018

द्रौपदी चाब्रवीद्भीममभिप्रेक्ष्य युधिष्ठिरम्
दासोऽयं मुच्यतां राज्ञस्त्वया पञ्चसटः कृतः

MN DUTT: 02-272-018

द्रौपदी चाब्रवीद् भीममभिप्रेक्ष्य युधिष्ठिरम्
दासोऽयं मुच्यतां राज्ञस्त्वया पञ्चसटः कृतः

M. N. Dutt: Beholding Yudhishthira Draupadi also said to Bhima, "Release him who is the slave of the king and whom you have disfigured by leaving five tufts on his head."

BORI CE: 03-256-019

स मुक्तोऽभ्येत्य राजानमभिवाद्य युधिष्ठिरम्
ववन्दे विह्वलो राजा तांश्च सर्वान्मुनींस्तदा

MN DUTT: 02-272-019

स मुक्तोऽभ्येत्य राजानमभिवाद्य युधिष्ठिरम्
ववन्दे विह्वलो राजस्तांश्च दृष्ट्वा मुनींस्तदा

M. N. Dutt: Being released he approached and bowed to the king Yudhishthira; and seeing the ascetics there, he, beside himself, saluted them all.

BORI CE: 03-256-020

तमुवाच घृणी राजा धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः
तथा जयद्रथं दृष्ट्वा गृहीतं सव्यसाचिना

MN DUTT: 02-272-020

तमुवाच घृणी राजा धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः
तथा जयद्रथं दृष्ट्वा गृहीतं सव्यसाचिना

M. N. Dutt: Beholding Jayadratha supported by Savyasachi, the kind king Yudhishthira, Dharma's son, said to him,

BORI CE: 03-256-021

अदासो गच्छ मुक्तोऽसि मैवं कार्षीः पुनः क्वचित्
स्त्रीकामुक धिगस्तु त्वां क्षुद्रः क्षुद्रसहायवान्
एवंविधं हि कः कुर्यात्त्वदन्यः पुरुषाधमः

MN DUTT: 02-272-021

अदासो गच्छ मुक्तोऽसि मैवं कार्षीः पुनः क्वचित्
स्त्रीकामं वा धिगस्तु त्वां क्षुद्रः क्षुद्रसहायवान्

M. N. Dutt: "You are a free man, go, I release you; but do not commit any such thing again. Fie on you! You wanted to take away a female by force, although you are so weak and powerless.

BORI CE: 03-256-022

गतसत्त्वमिव ज्ञात्वा कर्तारमशुभस्य तम्
संप्रेक्ष्य भरतश्रेष्ठः कृपां चक्रे नराधिपः

BORI CE: 03-256-023

धर्मे ते वर्धतां बुद्धिर्मा चाधर्मे मनः कृथाः
साश्वः सरथपादातः स्वस्ति गच्छ जयद्रथ

BORI CE: 03-256-024

एवमुक्तस्तु सव्रीडं तूष्णीं किंचिदवाङ्मुखः
जगाम राजा दुःखार्तो गङ्गाद्वाराय भारत

BORI CE: 03-256-025

स देवं शरणं गत्वा विरूपाक्षमुमापतिम्
तपश्चचार विपुलं तस्य प्रीतो वृषध्वजः

BORI CE: 03-256-026

बलिं स्वयं प्रत्यगृह्णात्प्रीयमाणस्त्रिलोचनः
वरं चास्मै ददौ देवः स च जग्राह तच्छृणु

BORI CE: 03-256-027

समस्तान्सरथान्पञ्च जयेयं युधि पाण्डवान्
इति राजाब्रवीद्देवं नेति देवस्तमब्रवीत्

BORI CE: 03-256-028

अजय्यांश्चाप्यवध्यांश्च वारयिष्यसि तान्युधि
ऋतेऽर्जुनं महाबाहुं देवैरपि दुरासदम्

MN DUTT: 02-272-022

एवंविधं हि कः कुर्यात् त्वदन्यः पुरुषाधमः
गतसत्त्वमिव ज्ञात्वा कर्तारमशुभस्य तम्
सम्प्रेक्ष्य भरतश्रेष्ठः :: कृपां चक्रे नराधिपः
धर्मे ते वर्धतां बुद्धिर्मा चाधर्मे मनः कृथाः

MN DUTT: 02-272-023

साश्वः सरथपादातः स्वस्ति गच्छ जयद्रथ
एवमुक्तस्तु सव्रीडं तूष्णीं किंचिदवाड्मुखः

MN DUTT: 02-272-024

जगाम राजन् दुःखार्तो गङ्गाद्वाराय भारत
स देवं शरणं गत्वा विरूपाक्षमुमापितम्

MN DUTT: 02-272-025

तपश्चचार विपुलं तस्य प्रीतो वृषध्वजः
बलिं स्वयं प्रत्यगृह्णात् प्रीयणाणस्त्रिलोचनः

MN DUTT: 02-272-026

वरं चास्मै ददौ देवः स जग्राह च तच्छृणु
समस्तान् सरथान् पञ्च जयेयं युधि पाण्डवान्

MN DUTT: 02-272-027

इति राजाब्रवीद् देवं नेति देवस्तमब्रवीत्
अजय्यांश्चाप्यवध्यांश्च वारयिष्यसि तान् युधि
ऋतेऽर्जुनं महाबाहुं नरं नाम सुरेश्वरम्
बदाँ तप्ततपसं नारायणसहायकम्

M. N. Dutt: What other vile man, except you, would think of doing this again?” Knowing that he had lost heart and looking at that perpetrator of evil deed, the foremost of Bharatas and king of men showed mercy (saying), "May your heart grow in virtue, never think of doing any such impious deed. O Jayadratha, go now in peace with your charioteers, cavalry and infantry." Being this accosted he was filled with shame; then bending low his head, And stricken with sorrow the king, O Bharata, went to the gate of the Ganges. Then sceking the shelter of the deity Virupaksha, the lord of Uma. He engaged in great austerity and Shiva was pleased with him. Being pleased the three-eyed deity himself brought his offerings. The Deity conferred upon him a boon and hear, how he took it, “May I be able to vanquish in battle all the five sons of Pandu on their chariots." This the king said to the god but he said "this cannot be." You shall once check them in battle who are unconquerable and are not capable of being slain, except the mightyarmed Arjuna who is the lord of the celestials incarnate named Nara. He carried on devout penances in Badari and is backed by Narayana.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-028

अजितं सर्वलोकानां देवैरपि दुरासदम्
मया दत्तं पाशुपतं दिव्यमप्रतिमं शरम्
अवाप लोकपालेभ्यो वलादीन् स महाशरान्

M. N. Dutt: He is unconquerable by all men even by the celestials; I myself have given him the celestial shaft Pashupata. He obtained from the Lokapalas thunderbolt and other mighty shafts.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-029

देवदेवो ह्यनन्तात्मा विष्णुः सुरगुरुः प्रभुः
प्रधानपुरुषोऽव्यक्तो विश्वात्मा विश्वमूर्तिमान्

M. N. Dutt: The great god Vishnu, the Infinite Spirit, the Lord preceptor of the celestials, is the unmanifest, Pradhana Purusha, the soul of the universe and has His manifestation in the universe.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-030

युगान्तकाले सम्प्राप्ते कालाग्निर्दहते जगत्
सपर्वतार्णवद्वीपं सशैलवनकाननम्

M. N. Dutt: At the end of the Yuga, assuming the form of the all consuming fire he burnt down the universe, with mountains, seas, islands, hills, woods and forest.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-031

निर्दहन् नागलोकांश्च पातालतलचारिणः
अथान्तरिक्षे सुमहन्नानावर्णाः पयोधराः

M. N. Dutt: After he had consumed the region of the Nagas who range in the region underneath the earth, huge clouds of many colours were seen in the sky.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-032

घोरस्वरा विनदिनस्तडिन्मालावलम्बिनः
समुत्तिष्ठन् दिशः सर्वा विवर्षन्तः समन्ततः

M. N. Dutt: Loud sounding accompanied by lighting and sr reading all over the sky.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-033

ततोऽग्नि नाशयामासुः संवर्ताग्निनियामकाः
अक्षमात्रैश्च धाराभिस्तिष्ठन्त्यापूर्य सर्वशः

M. N. Dutt: Then filling all quarters with showers thick as axles of cars they extinguished that allconsuming fire.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-034

एकार्णवे तदा तस्मिन्नुपशान्तचराचरे
नष्टचन्द्रार्कपवने ग्रहनक्षत्रवर्जिते
चतुर्युगसहस्रान्ते सलिलेनाप्लुता मही
ततो नारायणाख्यस्तु सहस्राक्षः सहस्रपात्
सहस्रशीर्षाः पुरुषः स्वप्तुकामस्त्वतीन्द्रियः
फटासहस्रविकटं शेषं पर्यङ्कभाजनम्
सहस्रमिव तिग्मांशुसंघातममितद्युतिम्
कुन्देन्दुहारगोक्षीरमृणालकुमुदप्रभम्
तत्रासौ भगवान् देवः स्वपञ्जलनिधौ तदा
नैशेन तमसा व्याप्तां स्वां रात्रिं कुरुते विभुः

M. N. Dutt: When at the end of the four thousand Yugas the earth was over flooded with water like one vast ocean and all mobile and immobile creatures were silenced to death, the sun, moon and the winds were all destroyed and the universe was shorn of planets and stars, the supreme being, Narayana, who is beyond the perception of senses and is adorned with a thousand heads eyes and ears, longed for rest. The dreadful serpent Shesha, having thousand heads and the lustre of ten thousand suns and white as the Kunda flower or the moon or a string of pearls or the white lotus or milk, of fibres of lotus, became His conch. There the Divine Lord slept on the bosom of the deep enveloping all quarters with nocturnal darkness.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-035

सत्त्वोद्रेकात् प्रबुद्धस्तु शून्यं लोकमपश्यत
इमं चोदाहरन्त्यत्र श्लोकं नारायणं प्रति

M. N. Dutt: When His creative faculty was excited he awoke and saw the universe void of everything. In this connection there is a Sloka recited (throwing light on the word) Narayana.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-036

आपो नारास्तत्तनव इत्यपां नाम शुश्रुम
अयनं तेन चैवास्ते तेन नारायणः स्मृतः

M. N. Dutt: The water was the body of the (Rishi) Nara and we hear it called Nara; and because it formed his resting place he is called Narayana.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-037

प्रध्यानसमकालं तु प्रजाहेतोः सनातनः
ध्यातमात्रे तु भगवन्नाभ्यां पद्मः समुत्थितः

M. N. Dutt: As soon as the Eternal deity engaged in thought for the creation of progeny a lotus sprang up from the navel of the Divine Lord.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-038

ततश्चतुर्मुखो ब्रह्मा नाभिपद्माद् विनिःसृतः
तत्रोपविष्टः सहसा पद्मे लोकपितामहः

M. N. Dutt: Thereupon arose from the lotus navel the four-headed deity Brahma; there on the lotus sat all on a sudden the Grandfather of the creatures.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-039

शून्यं दृष्ट्वा जगत् कृत्स्नं मानसानात्मनः समान् ततो मरीचिप्रमुखान् महर्षीनसृजन्नव

M. N. Dutt: Seeing the universe entirely blank he created after him and from his mind the nine great ascetics Marichi and others.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-040

तेऽसृजन् सर्वभूतानि त्रसानि स्थावराणि च
यक्षराक्षसभूतानि पिशाचोरगमानुषान्

M. N. Dutt: They also seeing the same thing created Yakshas, Rakshasas, Pishachas, reptiles, men and all mobile and immobile creatures.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-041

सृज्यते ब्रह्ममूर्तिस्तु रक्षते पौरुषी तनुः
रौद्रीभावेन शमयेत् तिस्रोऽवस्थाः प्रजापतेः

M. N. Dutt: There are three states of the supreme being; in the form of Brahma, he is the creator, in the form of Vishnu, he is the preserver and in the form of Rudra he is the destroyer.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-042

न श्रुतं ते सिन्धुपते विष्णोरद्भुतकर्मणः
कथ्यमानानि मुनिभिर्ब्राह्मणैर्वेदपारगैः

M. N. Dutt: O king of Sindhu, have you not heard of the marvellous exploits of Vishnu recounted to you by the ascetics and Brahmanas well-versed in the Vedas?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-043

जलेन समनुप्राप्ते सर्वतः पृथिवीतले
तदा चैकार्णवे तस्मिन्नेकाकाशे प्रभुश्चरन्
निशायामिव खद्योतः प्रावृट् काले समन्ततः
प्रतिष्ठानाय पृथिवीं मार्गमाणस्तदाभवत्

M. N. Dutt: While the entire surface of the earth was converted into a vast expanse of water, with only one sky above it, the lord, like a fire-fly at night during the rainy season, moved about here and there in search of a permanent footing for re-establishing the earth.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-044

जले निमग्नां गां दृष्ट्वा चोद्धर्तुं मनसेच्छति
किं नु रूपमहं कृत्वा सलिलादुद्धरे महीम्

M. N. Dutt: Beholding the earth submerged in water he made up his mind to rescue it (He thought) "Assuming what form shall I rescue the earth from water?"

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-045

एवं संचिन्त्य मनसा दृष्ट्वा दिव्येन चक्षुषा
जलक्रीडाभिरुचितं वाराह रूपमस्मरत्

M. N. Dutt: Thus thinking in his mind and seeing with his divine eyes he thought of the shape of a boar fond of sporting in water.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-046

कृत्वा वराहवपुषं वाङ्मयं वेदसम्मितम्
दशयोजनविस्तीर्णमायतं शतयोजनम्
महापर्वतवभिं तीक्ष्णदंष्ट्र प्रदीप्तिमत्
महामेघौघनिर्घोषं नीलजीमूतसंनिभम्
भूत्वा यज्ञवराहो वै अपः सम्प्राविशत् प्रभुः
दंष्ट्रेणैकेन चोद्धृत्य स्वे स्थाने न्यविशन्महीम्

M. N. Dutt: Assuming the form of a sacrificial boar, effulgent and instinct with the Vedas, ten yojanas in length, with pointed tusks, having the hue of dark clouds, a body huge as a mountain and roaring like the muttering of clouds, the Lord went into the water, raised up the Earth with one of its tusks and replaced it in its proper place.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-047

पुनरेव माहाबहुरपर्वां तनुमाश्रितः
नरस्य कृत्वार्धतर्नु सिंहस्यार्धतर्नु प्रभुः
दैत्येन्द्रस्य सभां गत्वा पाणिं संस्पृश्य पाणिना
दैत्यानामादिपुरुषः सुरारिदितिनन्दनः
दृष्ट्वा चापूर्वपुरुषं क्रोधात् संरक्तलोचनः

M. N. Dutt: Again assuming a wonderful form, half-lion, half-man, the mighty armed Lord, squeezing his hand, went to the court of the king of Daityas. The first man of the Daitya race, the enemy of the celestials, the son of Diti, beholding this wonderful form, became worked up with anger and his eyes became red.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-048

शूलोद्यतकरः स्रग्वी हिरण्यकशिपुस्तदा
मेघस्तनितनि?षो नीलाभ्रचयसंनिभः
देवारिदितिजो वीरो नृसिंहं समुपाद्रवत्

M. N. Dutt: Hiranyakashipu, the heroic son of Diti and the enemy of the celestials adorned with garlands and looking like a mass of dark clouds, rushed on that Being half lion, half . man, with an uplifted mace in his inand.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-049

समुपेत्य ततस्तीक्ष्णैर्मृगेन्द्रेण बलीयसा
नारसिंहेन वपुषा दारित: करजैर्भृशम्

M. N. Dutt: Then approaching him, that king of beasts, half lion, half man, immediately rent him with his sharp claws.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-050

एवं निहत्य भगवान् दैत्येन्द्रं रिपुघातिनम्
भूयोऽन्यः पुण्डरीकाक्षः प्रभुलॊकहिताय च
कश्यपस्यात्मजः श्रीमानदित्या गर्भधारितः
पूर्णे वर्षसहस्रे तु प्रसूता गर्भमुत्तमम्

M. N. Dutt: Having thus slain the king of Daityas, the killer of his enemies, for the behalf of creatures, the lotus-eyed, effulgent lord, again took his birth as Kashyapa's son in the womb of Aditi. At the expiration of full one thousand years she was delivered of that excellent conception.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-051

दुर्दिनाम्भोदसदृशो दीप्ताक्षो वामनाकृतिः
दण्डी कमण्डलुधरः श्रीवत्सोरसि भूषितः
६३

M. N. Dutt: He became of dwarfish stature, with bright eyes and of the complexion of the rain-charged clouds. He had the ascetic staff and Kamandalu (water pot) in his hand and was adorned with the mystic mark of Srivatsa on his breast.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-052

जटी यज्ञोपवीती च भगवान् बालरूपधृक्
यज्ञवाटं गतः श्रीमान् दानवेन्द्रस्य वै तदा

M. N. Dutt: The Lord wore matted locks, the sacrificial thread and was stout, beautiful and effulgent.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-053

बृहस्पतिसहायोऽसौ प्रविष्टो बलिनो मखे
तं दृष्ट्वा वामनतनुं प्रहष्टो बलिरब्रवीत्

M. N. Dutt: With the help of Brihaspati he entered into the sacrificial ground of Bali. Beholding his dwarfish stature Bali laughed and said,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-054

प्रीतोऽस्मि दर्शने विप्र ब्रूहि त्वं किं ददानि ते
एवमुक्तस्तु बलिना वामनः प्रत्युवाच ह
स्वस्तीत्युक्त्वा बलिं देवः स्मयमानोऽभ्यभाषत
मेदिनी दानवपते देहि मे विक्रमत्रयम्

M. N. Dutt: “I am pleased on seeing you, O Vipra, tell me what can I give you." Being thus accosted by Bali the dwarf replied. Saying "may good betide you" the Deity smilingly said to Bali, “O king of Danavas, give me land to cover my three footsteps."

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-055

बलिर्ददौ प्रसन्नात्मा विप्रायामिततेजसे
ततो दिव्याद्भुततमं रूपं विक्रमतो हरेः

M. N. Dutt: Delightedly Bali gave what that highly powerful Vipra wanted. Thereupon while measuring the space Hari assumed a highly wonderful form.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-056

विक्रमैस्त्रिभिरक्षोभ्यो जहाराशु स मेदिनीम्
ददौ शक्राय च महीं विष्णुर्देवः सनातनः

M. N. Dutt: With his three foot-steps he immediately covered the entire earth then the eternal deity Vishnu gave the earth to Shakra.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-057

एष ते वामनो नाम प्रादुर्भावः प्रकीर्तितः
तेन देवाः प्रादुरासन् वैष्णवं चोच्यते जगत्

M. N. Dutt: This history which I have just related is known as the incarnation of the dwarf; from him all the celestials came into being and the universe is called Vaishnava (or pervaded by Vishnu).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-058

असतां निग्रहार्थाय धर्मसंरक्षणाय च
अवतीर्णो मनुष्याणामजायत यदुक्षये

M. N. Dutt: For the suppression of the impious and the protection of virtue he has taken his birth among men in the race of the Yadus.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-059

स एवं भगवान् विष्णुः कृष्णेति परिकीर्त्यते
अनाद्यन्तमजं देवं प्रभुं लोकनमस्कृतम्

M. N. Dutt: That Divine Vishnu is now called Krishna. That unborn Deity, without beginning or end, is adored by the world.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-060

यं देवं विदुषो गान्ति तस्य कर्माणि सैन्धव
यामाहुरजितं कृष्णं शङ्खचक्रगदाधरम्

M. N. Dutt: These are his achievement, O Saindhava, whom the wise thus describe. They call him the unconquerable Krishna, with conch, discus and club in his hands.

BORI CE: 03-256-029

यमाहुरजितं देवं शङ्खचक्रगदाधरम्
प्रधानः सोऽस्त्रविदुषां तेन कृष्णेन रक्ष्यते

MN DUTT: 02-272-061

श्रीवत्सधारिणं देवं पीतकौशेयवाससम्
प्रधानः सोऽस्त्रविदुषां तेन कृष्णेन रक्ष्यते

M. N. Dutt: The Deity has the mystic mark of Srivatsa, is clad in yellow silken raiment and is the best of those versed in the use of weapons. (Arjuna) is protected by such Krishna.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-062

सहायः पुण्डरीकाक्षः श्रीमानतुलविक्रमः
समानस्यन्दने पार्थमास्थाय परवीरहा

M. N. Dutt: The graceful, lotus-eyed deity of incomparable prowess, the slayer of hostile heroes in his help and he rides with Partha in the same chariot.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-063

न शक्यते तेन जेतुं त्रिदशैरपि दुःसहः
कः पुनर्मानुषो भावो रणे पार्थं विजेष्यति

M. N. Dutt: Even the celestials with great difficulty cannot defeat him; how can again a man vanquish Partha in battle?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-064

तमेकं वर्जयित्वा तु सर्वं यौधिष्ठरं बलम्
चतुरः पाण्डवान् राजन् दिनैकं जेष्यसे रिपून्

M. N. Dutt: Leaving him alone you shall for one day defeat the army of Yudhishthira, O king, with your four enemies.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-065

वैशम्पायन उवाच इत्येवमुक्त्वा नृपतिं सर्वपापहरो हरः
उमापतिः पशुपतिर्यज्ञहा त्रिपुरार्दनः

M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having said this to the king, Hara, the destroyer of all sins, Uma's lord, Pashupati, the destroyer of (Daksha's) sacrifice, the slayer of Tripura.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 02-272-066

वामनैर्विकटैः कुब्जैरुच श्रवणदर्शनैः
वृतः पारिषदैर्पोरैर्नानाप्रहरणोद्यतैः
त्र्यम्बको राजशार्दूलो भगनेत्रनिपातनः
उमासहायो भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत

M. N. Dutt: He, who had taken out the eyes of Bhaga encircled by his dwarfish haunch-backed and dreadful followers, with fearful eyes and ears and uplifted weapons, Traymbaka, having Uma as his help, disappeared.

BORI CE: 03-256-030

एवमुक्तस्तु नृपतिः स्वमेव भवनं ययौ
पाण्डवाश्च वने तस्मिन्न्यवसन्काम्यके तदा

MN DUTT: 02-272-067

जयद्रथोऽपि मन्दात्मा स्वमेव भवनं ययौ
पाण्डवाश्च वने तस्मिन् न्यवसन् काम्यके तथा

M. N. Dutt: The vicious-minded Jayadratha too repaired to his own house, the Pandavas too lived in the forest of Kamyaka.

Home | About | Back to Book 03 Contents | ← Chapter 255 | Chapter 257 →