Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 275
BORI CE: 03-275-001 मार्कण्डेय उवाच |
MN DUTT: 02-291-001 मार्कण्डेय उवाच स हत्वा रावणं क्षुद्रं राक्षसेन्द्रं सुरद्विषम् |
M. N. Dutt: Markandeya said : Having killed the mean-minded Ravana, the lord of the Rakshasas and the enemy of the gods, great indeed was the joy of Rama and the son of Sumitra. |
|
BORI CE: 03-275-002 ततो हते दशग्रीवे देवाः सर्षिपुरोगमाः |
MN DUTT: 02-291-002 ततो हते दशग्रीवे देवाः सर्षिपुरोगमाः |
M. N. Dutt: The ten-necked being slain, the celestials with the Rishis at their head eulogised the mighty-armed one by uttering blessings indicative of victory, |
|
BORI CE: 03-275-003 रामं कमलपत्राक्षं तुष्टुवुः सर्वदेवताः |
MN DUTT: 02-291-003 रामं कमलपत्राक्षं तुष्टुवुः सर्वदेवताः |
M. N. Dutt: All the gods together with the Gandharvas and the inhabitants of the celestials regions delighted Rama gifted with eyes resembling lotus-petals by (chanting) hymns (in his praise) and showering flowers (over his head). |
|
BORI CE: 03-275-004 पूजयित्वा यथा रामं प्रतिजग्मुर्यथागतम् |
MN DUTT: 02-291-004 पूजयित्वा यथा रामं प्रतिजग्मुर्यथागतम् |
M. N. Dutt: Having thus worshipped Rama, they returned to their respective abodes. And O being of everlasting fame, it then appeared as if a great carnival was being held in the firmament. |
|
BORI CE: 03-275-005 ततो हत्वा दशग्रीवं लङ्कां रामो महायशाः |
MN DUTT: 02-291-005 ततो हत्वा दशग्रीवं लङ्कां रामो महायशाः |
M. N. Dutt: Then the highly-renowned lord Rama, the destroyer of his enemy's cities, having slain Ravana, gave Lanka to Vibhishana. |
|
BORI CE: 03-275-006 ततः सीतां पुरस्कृत्य विभीषणपुरस्कृताम् |
MN DUTT: 02-291-006 ततः सीतां पुरस्कृत्य विभीषणपुरस्कृताम् |
M. N. Dutt: Then Avindhya, the wise and old adviser of Ravana, preceded by Sita who was herself preceded by Vibhishana, set out from Lanka. |
|
BORI CE: 03-275-007 उवाच च महात्मानं काकुत्स्थं दैन्यमास्थितम् |
MN DUTT: 02-291-007 उवाच च महात्मानं काकुत्स्थं दैन्यमास्थितः |
M. N. Dutt: And he (Avindhya) with great humility said to the high-souled descendant of Kakustha, “O high-souled one, accept this divine lady, the daughter of Janaka, of spotless character." |
|
BORI CE: 03-275-008 एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्मादवतीर्य रथोत्तमात् |
MN DUTT: 02-291-008 एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्मादवतीर्य रथोत्तमात् |
M. N. Dutt: Hearing these words, Rama, the descendant of Kakustha got down from that excellent car and saw Sita weeping profusely. |
|
BORI CE: 03-275-009 तां दृष्ट्वा चारुसर्वाङ्गीं यानस्थां शोककर्शिताम् |
MN DUTT: 02-291-009 तां दृष्ट्वा चारुसर्वाङ्गी यानस्थां शोककर्शिताम् मलोपचितसर्वाङ्गी जटिलां कृष्णवाससम् |
M. N. Dutt: And beholding her of faultless proportions, seated in the vehicle weighed down with grief, covered all over with dirt, having matted locks and wearing a dirty cloth. |
|
BORI CE: 03-275-010 उवाच रामो वैदेहीं परामर्शविशङ्कितः |
MN DUTT: 02-291-010 उवाच रामो वैदेही परामर्शविशङ्कितः |
M. N. Dutt: Rama, suspecting the loss of her virtue, addressed the daughter of the king of Mithila thus, "O Princess of Videha, go (wheresoever you like)! You are now liberated (from your captivity). I have done my duty. |
|
BORI CE: 03-275-011 मामासाद्य पतिं भद्रे न त्वं राक्षसवेश्मनि |
MN DUTT: 02-291-011 मामासाद्य पतिं भद्रे न त्वं राक्षसवेश्मनि |
M. N. Dutt: O gentle creatures, I have killed that nightranger thinking that myself being your husband you should not grow old in the abode of the Rakshasa. |
|
BORI CE: 03-275-012 कथं ह्यस्मद्विधो जातु जानन्धर्मविनिश्चयम् |
MN DUTT: 02-291-012 कथं ह्यस्मद्विधो जातु जानन् धर्मविनिश्चयम् |
M. N. Dutt: How can men like us, well acquainted with moral duty, accept for even a moment, a woman carried off by another? |
|
BORI CE: 03-275-013 सुवृत्तामसुवृत्तां वाप्यहं त्वामद्य मैथिलि |
MN DUTT: 02-291-013 सुवृत्तामसुवृत्तां वाप्यहं त्वामद्य मैथिलि |
M. N. Dutt: O daughter of the king of Mithila, whether you are of pure or impure character, I dare not enjoy you, who are now like sanctified butter lapped by a dog?" |
|
BORI CE: 03-275-014 ततः सा सहसा बाला तच्छ्रुत्वा दारुणं वचः |
MN DUTT: 02-291-014 ततः सा सहसा बाला तच्छ्रुत्वा दारुणं वचः |
M. N. Dutt: That divine lady, hearing these cruel words (of Rama) was sorely afflicted with grief and suddenly fell down (to the ground) like a plantain tree torn up by the roots. |
|
BORI CE: 03-275-015 यो ह्यस्या हर्षसंभूतो मुखरागस्तदाभवत् |
MN DUTT: 02-291-015 योऽप्यस्या हर्षसम्भूतो मुखरागस्तदाभवत् |
M. N. Dutt: And the lively colour of her face sprung from her delight (at seeing Rama) as quickly disappeared as breath on a mirror. |
|
BORI CE: 03-275-016 ततस्ते हरयः सर्वे तच्छ्रुत्वा रामभाषितम् |
MN DUTT: 02-291-016 ततस्ते हरयः सर्वे तच्छ्रुत्वा रामभाषितम् |
M. N. Dutt: Then, hearing these words of Rama all the monk ys together with Lakshmana became motionless as death itself. |
|
BORI CE: 03-275-017 ततो देवो विशुद्धात्मा विमानेन चतुर्मुखः |
MN DUTT: 02-291-017 ततो देवो विशुद्धात्मा विमानेन चतुर्मुखः |
M. N. Dutt: Then the pure-souled and the four-faced god (Brahma) the creator of the universe, who sprang from a lotus (on the nave of Vishnu), appeared before the descendant of Raghu on a chariot. |
|
BORI CE: 03-275-018 शक्रश्चाग्निश्च वायुश्च यमो वरुण एव च |
MN DUTT: 02-291-018 शक्रश्चाग्निश्च वायुश्च यमो वरुण एव च |
M. N. Dutt: (Then) Shakra, Agni, Vayu, Yama, Varuna, the divine lord of the Yakshas, the seven holy sages (whom Brahma created first of all). |
|
BORI CE: 03-275-019 राजा दशरथश्चैव दिव्यभास्वरमूर्तिमान् |
MN DUTT: 02-291-019 राजा दशरथश्चैव दिव्यभास्वरमूर्तिमान् |
M. N. Dutt: And king Dasharatha also in his celestials appearance and robes and mounted on a highly-resplendent and bright car (appeared on the scene). |
|
BORI CE: 03-275-020 ततोऽन्तरिक्षं तत्सर्वं देवगन्धर्वसंकुलम् |
MN DUTT: 02-291-020 ततोऽन्तरिक्षं तत् सर्वं देवगन्धर्वसंकुलम् |
M. N. Dutt: Then the firmament crowded with the gods and the Gandharvas shone like the autumnal sky studded with stars. |
|
BORI CE: 03-275-021 तत उत्थाय वैदेहि तेषां मध्ये यशस्विनी |
MN DUTT: 02-291-021 तत उत्थाय वैदेही तेषां मध्ये यशस्विनी |
M. N. Dutt: Then rising in the midst of them, the blessed and renowned princess of Videha spoke these words to the broad-chested Rama. |
|
BORI CE: 03-275-022 राजपुत्र न ते कोपं करोमि विदिता हि मे |
MN DUTT: 02-291-022 राजपुत्र न ते दोषं करोमि विदिता हि ते |
M. N. Dutt: "O prince, I do not blame you; (for) you are conversant with the ways of men and women. (Yet) listen to these my words. |
|
BORI CE: 03-275-023 अन्तश्चरति भूतानां मातरिश्वा सदागतिः |
MN DUTT: 02-291-023 अन्तश्चरति भूतानां मातरिश्वा सदागतिः |
M. N. Dutt: The air which is always in motion, moves within (the hearts of) all the creatures. If I have sinned, let it forsake my life. |
|
BORI CE: 03-275-024 अग्निरापस्तथाकाशं पृथिवी वायुरेव च |
MN DUTT: 02-291-024 अग्निरापस्तथाऽऽकाशं पृथिवी वायुरेव च |
M. N. Dutt: And not only let air, but let fire, water, space and earth forsake my life if I have erred. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-291-025 यथाहं त्वदृते वीर नान्यं स्वप्नेऽप्यचिन्तयम् |
M. N. Dutt: As, O hero, I have thought of no other person than you even in my dreams, so you only be my husband as ordained by the gods." |
|
BORI CE: 03-275-025 ततोऽन्तरिक्षे वागासीत्सर्वा विश्रावयन्दिशः |
MN DUTT: 02-291-026 ततोऽन्तरिक्षे वागासीत् सुभगा लोकसाक्षिणी |
M. N. Dutt: Then a sacred and auspicious voice, joyful to the high-souled monkeys, was heard in the firmament which made the whole universe bear testimony to it. |
|
BORI CE: 03-275-026 वायुरुवाच |
MN DUTT: 02-291-027 वायुरुवाच भो भो राघव सत्यं वै वायुरस्मि सदागतिः |
M. N. Dutt: Vayu said: O descendant of Raghu, (what Sita has said) is true. I am the wind (god) and ever in motion. O king, the princess of Mithila is pure. Be united with your wife. |
|
BORI CE: 03-275-027 अग्निरुवाच |
MN DUTT: 02-291-028 अग्निरुवाच अहमन्तःशरीरस्थो भूतानां रघुनन्दन |
M. N. Dutt: Agni said: O scion of Raghu's race, I am in the body of every creature. O descendant of Kakustha, the princess of Videha is thoroughly guiltless. |
|
BORI CE: 03-275-028 वरुण उवाच |
MN DUTT: 02-291-029 वरुण उवाच रसा वै मतप्रसूता हि भूतदेहेषु राघव |
M. N. Dutt: Varuna said: O descendant of Raghu, the humours in animal bodies owe their existence to me. (Therefore) I ask you to accept the princess of Mithila. |
|
BORI CE: 03-275-029 ब्रह्मोवाच |
MN DUTT: 02-291-030 ब्रह्मोवाच पुत्र नैतदिहाश्चर्यं त्वयि राजर्षिधर्मणि |
M. N. Dutt: Brahma said: O descendant of Kakustha, O son of good character, this (behaviour) is not surprising on your part, (because) you are honest and know the duties of the royal sages: (Now) hear these my words. |
|
BORI CE: 03-275-030 शत्रुरेष त्वया वीर देवगन्धर्वभोगिनाम् |
MN DUTT: 02-291-031 शत्रुरेष त्वया वीर देवगन्धर्वभोगिनाम् |
M. N. Dutt: O hero, this enemy of the gods, the Gandharvas, the Uragas, the Yakshas, the Danavas and the Maharshis has been destroyed by yol. |
|
BORI CE: 03-275-031 अवध्यः सर्वभूतानां मत्प्रसादात्पुराभवत् |
MN DUTT: 02-291-032 अवध्यः सर्वभूतानां मत्प्रसादात् पुराभवत् |
M. N. Dutt: Formerly, he was made, through my favour, indestructible of all the creatures. And for some reason I spared that sinful wretch for sometime. |
|
BORI CE: 03-275-032 वधार्थमात्मनस्तेन हृता सीता दुरात्मना |
MN DUTT: 02-291-033 वधार्थमात्मनस्तेन हृता सीता दुरात्मना |
M. N. Dutt: It was for his own destruction that Sita was carried off by that wicked-souled (wretch). (But) I protected her (from being violated) through Nalakubera's curse. |
|
BORI CE: 03-275-033 यदि ह्यकामामासेवेत्स्त्रियमन्यामपि ध्रुवम् |
MN DUTT: 02-291-034 यदि ह्यकामा सेवेत स्त्रियमन्यामपि ध्रुवम् |
M. N. Dutt: For, he (Ravana) was formerly cursed by that person (Nalakubera) to the effect that if he would enjoy any woman against her will, his head should surely be split into a hundred fragments. |
|
BORI CE: 03-275-034 नात्र शङ्का त्वया कार्या प्रतीच्छेमां महाद्युते |
MN DUTT: 02-291-035 नात्र शङ्का त्वया कार्या प्रतीच्छेमां महाद्युते |
M. N. Dutt: O highly-resplendent one, O creature of divine effulgence, you need not entertain any doubt on this point. You have, (indeed) done a great service to the gods (by slaying Ravana). |
|
BORI CE: 03-275-035 दशरथ उवाच |
MN DUTT: 02-291-036 दशरथ उवाच प्रीतोऽस्मि वत्स भद्रं ते पिता दशरथोऽस्मिते |
M. N. Dutt: Dasharatha said: My son, I am pleased with you. May you be blessed. I am your father Dasharatha. O foremost of men, I command you to govern your kingdom. |
|
BORI CE: 03-275-036 राम उवाच |
MN DUTT: 02-291-037 राम उवाच अभिवादये त्वां राजेन्द्र यदि त्वं जनको मम |
M. N. Dutt: Rama said : O king of kings, if you are my father I bow down to you. I will repair to the beautiful city of Ayodhya at your command. |
|
BORI CE: 03-275-037 मार्कण्डेय उवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-291-038 मार्कण्डेय उवाच तमुवाच पिता गच्छायोध्यां प्रशाधीति रामं रक्तान्तलोचनम् |
M. N. Dutt: Markandeya said : O best of the Bharatas, well pleased with Rama, the corners of whose eyes were red, his father again said to him "O highly resplendent one, now that the fourteen years (of your exile) are complete, repair to Ayodhya and reign there." |
|
BORI CE: 03-275-038 ततो देवान्नमस्कृत्य सुहृद्भिरभिनन्दितः |
MN DUTT: 02-291-039 ततो देवान् नमस्कृत्य सुहृद्भिरभिनन्दितः |
M. N. Dutt: Then, bowing down to the gods and congratulated by his friends, he was united with his wife like Mahendra with the daughter Pauloma. |
|
BORI CE: 03-275-039 ततो वरं ददौ तस्मै अविन्ध्याय परंतपः |
MN DUTT: 02-291-040 ततो वरं ददौ तस्मै ह्यविध्याय परंतपः |
M. N. Dutt: That tormentor of foes then conferred a boon on Avindhya. He then honoured and gave riches to the Rakshasa woman Trijata. |
|
BORI CE: 03-275-040 तमुवाच ततो ब्रह्मा देवैः शक्रमुखैर्वृतः |
MN DUTT: 02-291-041 तमुवाच ततो ब्रह्मा देवैः शक्रपुरोगमैः |
M. N. Dutt: Then Brahma together with (all) the celestials headed by Shakra said to him, “O son of Kausalya, what desirable boons shall we bestow on you today"? |
|
BORI CE: 03-275-041 वव्रे रामः स्थितिं धर्मे शत्रुभिश्चापराजयम् |
MN DUTT: 02-291-042 वने रामः स्थितिं धर्मे शत्रुभिश्चापराजयम् |
M. N. Dutt: (Thereupon) Rama asked for these boons viz., devotion to virtue, victory over his enemies and the revival of those monkeys killed by the Rakshasas. |
|
BORI CE: 03-275-042 ततस्ते ब्रह्मणा प्रोक्ते तथेति वचने तदा |
MN DUTT: 02-291-043 ततस्ते ब्रह्मणा प्रोक्ते तथेति वचने तदा |
M. N. Dutt: And when Brahma had said "be it so," O mighty monarch, the monkeys brought back to life, rose up. |
|
BORI CE: 03-275-043 सीता चापि महाभागा वरं हनुमते ददौ |
MN DUTT: 02-291-044 सीता चापि महाभागा वरं हनुमते ददौ |
M. N. Dutt: And the highly fortunate Sita also, conferred on Hanuman this boon, saying “My son, you will live as long as Rama's achievements. |
|
BORI CE: 03-275-044 दिव्यास्त्वामुपभोगाश्च मत्प्रसादकृताः सदा |
MN DUTT: 02-291-045 दिव्यास्त्वामुपभोगाश्च मत्प्रसादकृताः सदा |
M. N. Dutt: And through my favour, O yellow-eyed Hanuman, celestials dishes and drinks will over be within your reach. |
|
BORI CE: 03-275-045 ततस्ते प्रेक्षमाणानां तेषामक्लिष्टकर्मणाम् |
MN DUTT: 02-291-046 ततस्ते प्रेक्षमाणानां तेषामक्लिष्टकर्मणाम् |
M. N. Dutt: Then in the very sight of those heroes of untiring achievements, all the gods with Shakra at their head vanished away. |
|
BORI CE: 03-275-046 दृष्ट्वा तु रामं जानक्या समेतं शक्रसारथिः BORI CE: 03-275-047 देवगन्धर्वयक्षाणां मानुषासुरभोगिनाम् |
MN DUTT: 02-291-047 दृष्ट्वा रामं तु जानक्या संगतं शक्रसारथिः |
M. N. Dutt: Then the charioteer of Shakra seeing Rama united with the daughter of Janaka was well pleased and addressed him, in the midst of friends, these words. “O truly-powerful one, as you have done away with this distress of the gods, the Gandharvas, the Yakshas, the mortals, the Asuras and the serpents. |
|
BORI CE: 03-275-048 सदेवासुरगन्धर्वा यक्षराक्षसपन्नगाः |
MN DUTT: 02-291-048 सदेवासुरगन्धर्वा यक्षराक्षसपन्नगाः |
M. N. Dutt: Therefore always the Asuras, Gandharvas, Yakshas, Rakshasas and the Punagas and all the world will speak (well) of you so long as the world will exist. |
|
BORI CE: 03-275-049 इत्येवमुक्त्वानुज्ञाप्य रामं शस्त्रभृतां वरम् |
MN DUTT: 02-291-049 इत्येवमुक्त्वानुज्ञाप्य रामं शस्त्रभृतां वरम् |
M. N. Dutt: Saying these words to Rama, the foremost of the wielders of weapons and taking leave of and paying his respects to him (matali) set out (for the celestials regions) on that car of sunlike splendour. |
|
BORI CE: 03-275-050 ततः सीतां पुरस्कृत्य रामः सौमित्रिणा सह BORI CE: 03-275-051 विधाय रक्षां लङ्कायां विभीषणपुरस्कृतः BORI CE: 03-275-052 पुष्पकेण विमानेन खेचरेण विराजता |
MN DUTT: 02-291-050 ततः सीतां पुरस्कृत्य रामः सौमित्रिणा सह |
M. N. Dutt: Then Rama with Sita in this front and accompanied by the son of Sumitra and by all the monkeys with Sugriva at their head and preceded by Vibhishana and taking steps for the protection of Lanka and one that selfcontained (Rama) surrounded by his chief advisers in order of precedence rode on that sky-ranging car Pushpaka, moving anywhere at will re-crossed the abode of the Makaras (i.e. the ocean) by means of the same bridge. |
|
BORI CE: 03-275-053 ततस्तीरे समुद्रस्य यत्र शिश्ये स पार्थिवः |
MN DUTT: 02-291-051 ततस्तीरे समुद्रस्य यत्र शिश्ये स पार्थिवः |
M. N. Dutt: Then that virtuous lord of the earth together with all the monkeys took up his (temporary) quarter son that portion of the sea-shore where had lain down before (on a bed of Kusha grass to invoke the aid of the ocean). |
|
BORI CE: 03-275-054 अथैनान्राघवः काले समानीयाभिपूज्य च |
MN DUTT: 02-291-052 अथैनान् राघवः काले समानीयाभिपूजय च |
M. N. Dutt: Then the descendant of Raghu bringing all those (monkeys) together at the due time worshipped them all. He then dismissed them all after having satisfied them with gifts of gems. |
|
BORI CE: 03-275-055 गतेषु वानरेन्द्रेषु गोपुच्छर्क्षेषु तेषु च |
MN DUTT: 02-291-053 गतेषु वानरेन्द्रेषु गोपुच्छर्केषु तेषु च |
M. N. Dutt: Those foremost of monkeys, the apes with tails like cows and the bears having departed, Rama reentered Kishkindha with Sugriva. |
|
BORI CE: 03-275-056 विभीषणेनानुगतः सुग्रीवसहितस्तदा BORI CE: 03-275-057 किष्किन्धां तु समासाद्य रामः प्रहरतां वरः |
MN DUTT: 02-291-054 विभीषणेनानुगतः सुग्रीवसहितस्तदा |
M. N. Dutt: (And on his way from the sea-shore to Kishkindha) Rama in company with Vibhishana and Sugriva, riding on the car Pushpaka showed the princess of Videha all the woods. Having reached Kishkindha, Rama, the most efficient of all smiters, made the successful Angada prince-regent. |
|
BORI CE: 03-275-058 ततस्तैरेव सहितो रामः सौमित्रिणा सह |
MN DUTT: 02-291-055 ततस्तैरेव सहितो रामः सौमित्रिणा सह |
M. N. Dutt: (He) then, together with all these and accompanied by the son of Sumitra, set out for his capital by the same route by which he had come. |
|
BORI CE: 03-275-059 अयोध्यां स समासाद्य पुरीं राष्ट्रपतिस्ततः |
MN DUTT: 02-291-056 अयोध्यां स समासाद्य पुरीं राष्ट्रपतिस्ततः |
M. N. Dutt: Having reached Ayodhya the king sent Hanuman as his messenger to Bharata. |
|
BORI CE: 03-275-060 लक्षयित्वेङ्गितं सर्वं प्रियं तस्मै निवेद्य च |
MN DUTT: 02-291-057 लक्षयित्वेङ्गितं सर्वं प्रियं तस्मै निवेद्य वै |
M. N. Dutt: (Hanuman) then communicated to him the happy news on having observed his external signs and (gestures). And the son of the windgod having come back, (Rama himself) went to Nandigrama. |
|
BORI CE: 03-275-061 स तत्र मलदिग्धाङ्गं भरतं चीरवाससम् |
MN DUTT: 02-291-058 स तत्र मलदिग्धाङ्गं भरतं चीरवाससम् |
M. N. Dutt: He there saw Bharata covered with dirt, attired in barks of trees and seated on the throne with (Rama's) shoes before him. |
|
BORI CE: 03-275-062 समेत्य भरतेनाथ शत्रुघ्नेन च वीर्यवान् |
MN DUTT: 02-291-059 संगतो भरतेनाथ शत्रुघ्नेन च वीर्यवान् |
M. N. Dutt: Then, O best of the Bharatas, the mighty descendant of Raghu together with the son of Sumitra experienced a great delight on being joined with Bharata and Shatrughna. |
|
BORI CE: 03-275-063 तथा भरतशत्रुघ्नौ समेतौ गुरुणा तदा |
MN DUTT: 02-291-060 ततो भरतशत्रुघ्नौ समेतौ गुरुणा तदा |
M. N. Dutt: And Bharata and Shatrughna too being united with their eldest brother and beholding the princess of Mithila rejoiced exceedingly. |
|
BORI CE: 03-275-064 तस्मै तद्भरतो राज्यमागतायाभिसत्कृतम् |
MN DUTT: 02-291-061 तस्मै तद् भरतो राज्यमागतायातिसत्कृतम् |
M. N. Dutt: Having paid his respects to Rama who had returned (from exile) Bharata with great pleasure made over the kingdom, to him, which he governed as a trustee (for Rama). |
|
BORI CE: 03-275-065 ततस्तं वैष्णवे शूरं नक्षत्रेऽभिमतेऽहनि |
MN DUTT: 02-291-062 ततस्तं वैष्णवे शूरं नक्षत्रेऽभिमतेऽहनि |
M. N. Dutt: Then Vasishtha together with Vamadeva installed that hero, at the eighth muhurta (a muhurta is equal to two dandas that is 4 minutes), of day under the constellation Shravana. |
|
BORI CE: 03-275-066 सोऽभिषिक्तः कपिश्रेष्ठं सुग्रीवं ससुहृज्जनम् |
MN DUTT: 02-291-063 सोऽभिषिक्तः कपिश्रेष्ठं सुग्रीवं ससुहृज्जनम् |
M. N. Dutt: Being installed (on the throne) Rama gave his permission to that foremost of monkeys, Sugriva together with his friends and also to Vibhishana, the son of Pulastya to return to their homes. |
|
BORI CE: 03-275-067 अभ्यर्च्य विविधै रत्नैः प्रीतियुक्तौ मुदा युतौ |
MN DUTT: 02-291-064 अभ्यर्च्य विविधैर्भोगैः प्रीतियुक्तौ मुदा युतौ |
M. N. Dutt: Having entertained those two (friends) Sugriva and Vibhishana who were well pleased and exceedingly glad, with various sorts of foods and drinks and having done his duty suitable to the occasion he dismissed them with a heavy heart. |
|
BORI CE: 03-275-068 पुष्पकं च विमानं तत्पूजयित्वा स राघवः |
MN DUTT: 02-291-065 पुष्पकं च विमानं तत् पूजयित्वा स राघवः |
M. N. Dutt: And having worshipped the car Pushpaka, the descendant of Raghu, gladly gave it back to Kubera. |
|
BORI CE: 03-275-069 ततो देवर्षिसहितः सरितं गोमतीमनु |
MN DUTT: 02-291-066 ततो देवर्षिसहितः सरितं गोमतीमनु |
M. N. Dutt: Then assisted by that divine sage (Vasishtha) he safely celebrated ten horse sacrifices on the banks of the (river) Gomati by offering to the Brahmanas presents thrice (as much as usual). |
|