Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 04 – Chapter 023
BORI CE: 04-023-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 03-024-001 वैशम्पायन उवाच ते दृष्ट्वा निहतान् सूतान् राज्ञे गत्वा न्यवेदयन् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Beholding the Suta's slain, people went and communicated to the king: "O king, the highly powerful sons of Suta have been slain by the Gandharvas. |
|
BORI CE: 04-023-002 यथा वज्रेण वै दीर्णं पर्वतस्य महच्छिरः |
MN DUTT: 03-024-002 यथा वज्रेण वै दीर्ण पर्वतस्य महच्छिरः |
M. N. Dutt: The Suta's are to be seen scattered on the surface of the earth like huge mountain summits clapped by thunder-bolt. |
|
BORI CE: 04-023-003 सैरन्ध्री च विमुक्तासौ पुनरायाति ते गृहम् |
MN DUTT: 03-024-003 सैरन्ध्री च विमुक्तासौ पुनरायाति ते गृहम् |
M. N. Dutt: And released Sairandhri comes back to your city; your (whole) city, o king, indeed shall be in danger. |
|
BORI CE: 04-023-004 तथारूपा हि सैरन्ध्री गन्धर्वाश्च महाबलाः |
MN DUTT: 03-024-004 यथारूपा च सैरन्ध्री गन्धर्वाश्च महाबलाः |
M. N. Dutt: Sairandhri is highly beautiful and the Gandharvas are greatly powerful and forsooth, men are undoubtedly lustful. |
|
BORI CE: 04-023-005 यथा सैरन्ध्रिवेषेण न ते राजन्निदं पुरम् |
MN DUTT: 03-024-005 यथा सैरन्ध्रदोषेण न ते राजनिदं पुरम् |
M. N. Dutt: Soon find out some means O king, by which your kingdom may not be ruined on account of the injuries done to Sairandhri.' |
|
BORI CE: 04-023-006 तेषां तद्वचनं श्रुत्वा विराटो वाहिनीपतिः |
MN DUTT: 03-024-006 तेषां तद् वचनं श्रुत्वा विराटो वाहिनीपतिः |
M. N. Dutt: Hearing their words, Virata, the king of armies, said : “Perform the obsequial rites of the Sutas." |
|
BORI CE: 04-023-007 एकस्मिन्नेव ते सर्वे सुसमिद्धे हुताशने |
MN DUTT: 03-024-007 एकस्मिन्नेव ते सर्वे सुसमिद्धे हुताशने |
M. N. Dutt: Let all the Kichaka's be burnt down on one burning, funeral pyre with profuse jems and perfumes. |
|
BORI CE: 04-023-008 सुदेष्णां चाब्रवीद्राजा महिषीं जातसाध्वसः |
MN DUTT: 03-024-008 सुदेष्णामब्रवीद् राजा महिषीं जातसाध्वसः |
M. N. Dutt: Then filled with fear, the king said to his queen Sudeshna: 'When Sairandhri comes, tell her these words of mine. |
|
BORI CE: 04-023-009 गच्छ सैरन्ध्रि भद्रं ते यथाकामं चराबले |
MN DUTT: 03-024-009 गच्छ सैरन्ध्र भद्रं ते यथाकामं वरानने |
M. N. Dutt: Go Sairandhri, wherever you like; may good betide you, O fair one, O you having beautiful eye-brows, the king is afraid of defeat from the Gandharvas. |
|
BORI CE: 04-023-010 न हि तामुत्सहे वक्तुं स्वयं गन्धर्वरक्षिताम् |
MN DUTT: 03-024-010 न हि त्वामुत्सहे वक्तुं स्वयं गन्धर्वरक्षिताम् |
M. N. Dutt: I dare not speak all this to you in person, protected as you are by the Gandharvas. A woman cannot offend (any body) so I speak this through her. |
|
BORI CE: 04-023-011 अथ मुक्ता भयात्कृष्णा सूतपुत्रान्निरस्य च BORI CE: 04-023-012 त्रासितेव मृगी बाला शार्दूलेन मनस्विनी |
MN DUTT: 03-024-011 वैशम्पायन उवाच अथ मुक्ता भयात् कृष्णा सूतपुत्रान् निरस्य च |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Thus released by Bhimasena after the destruction of Sutas, the intelligent Krishna freed from fear, washed her body and raiment in water and went towards the city like a doe put to fright by a tiger, |
|
BORI CE: 04-023-013 तां दृष्ट्वा पुरुषा राजन्प्राद्रवन्त दिशो दश |
MN DUTT: 03-024-012 तां दृष्ट्वा पुरुषा राजन् प्राद्रवन्त दिशो दश |
M. N. Dutt: Beholding her, O king, people fled away in all directions in fear of the Gandharvas and some even shut up their eyes. |
|
BORI CE: 04-023-014 ततो महानसद्वारि भीमसेनमवस्थितम् |
MN DUTT: 03-024-013 ततो महानसद्वारि भीमसेनमवस्थितम् |
M. N. Dutt: Then, o king, Panchali saw Bhimsena, waiting at the kitchen door like a huge infuriated elephant. |
|
BORI CE: 04-023-015 तं विस्मयन्ती शनकैः संज्ञाभिरिदमब्रवीत् |
MN DUTT: 03-024-014 तं विस्मयन्ती शनकैः संज्ञाभिरिदमब्रवीत् |
M. N. Dutt: She wonderingly said to him in words intelligible to them: “Salutation to that king of Gandharvas by whom I have been released. |
|
BORI CE: 04-023-016 भीमसेन उवाच |
MN DUTT: 03-024-015 भीमसेन उवाच ये पुरा विचरन्तीह पुरुषा वशवर्तिनः |
M. N. Dutt: Bhima said Hearing these words of hers under which those persons were till then living in that city, they will now live there freed from debt. |
|
BORI CE: 04-023-017 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 03-024-016 वैशम्पायन उवाच ततः सा नर्तनागारे धनंजयमपश्यता राज्ञः कन्या विराटस्य नर्तयानं महाभुजम् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said She there the mighty-armed Dhananjaya in the dancing hall giving instructions in dancing to the daughter of the king Virata. |
|
BORI CE: 04-023-018 ततस्ता नर्तनागाराद्विनिष्क्रम्य सहार्जुनाः |
MN DUTT: 03-024-017 ततस्ता नर्तनागाराद् विनिष्क्रम्य सहार्जुनाः |
M. N. Dutt: Then coming out with Arjuna from the dancing hall, those daughters saw the innocent saw Krishna (though) sorely persecuted coming. Beholding her arrive there they all delightedly said. |
|
BORI CE: 04-023-019 कन्या ऊचुः |
MN DUTT: 03-024-018 कन्या ऊचुः दिष्ट्या सैरन्ध्र मुक्तासि दिष्ट्यासि पुनरागता |
M. N. Dutt: The Daughters said By good luck, O Sairandhri, you have been released and by good-luck you have returned. And by good luck the Sutas have been slain from whom this your misery came. |
|
BORI CE: 04-023-020 बृहन्नडोवाच |
MN DUTT: 03-024-019 बृहन्नलोवाच कथं सैरन्ध्रि मुक्तासि कथं पापाश्च ते हताः |
M. N. Dutt: Brihannala said Have you been released, O Sairandhri, and have those wicked men been slain? I wish to hear all this exactly as it happened. |
|
BORI CE: 04-023-021 सैरन्ध्र्युवाच |
MN DUTT: 03-024-020 सैरन्ध्युवाच बृहन्नले किं नु तव सैरन्ध्या कार्यमद्य वै |
M. N. Dutt: Sairandhri said O blessed Brihnnala, you always live happily in the apartment of the girls, what have you to do with Sairandhri? |
|
BORI CE: 04-023-022 न हि दुःखं समाप्नोषि सैरन्ध्री यदुपाश्नुते |
MN DUTT: 03-024-021 न हि दुःखं समाप्नोषि सैरन्ध्री यदुपाश्नुते |
M. N. Dutt: You shall not meet with grief when Sairandhri does it. You are asking me thus in jest who am stricken with sorrow. |
|
BORI CE: 04-023-023 बृहन्नडोवाच |
MN DUTT: 03-024-022 बृहन्नलोवाच बृहन्नलापि कल्याणि दुःखमाप्नोत्यनुत्तमम् |
M. N. Dutt: Brihannala said O blessed lady, Brihannala also has sorrow of her own without any comparison; she has been born in the species of brutes, you do not understand this, O girl. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-024-023 त्वया सहोषिता चास्मि त्वं च सर्वैः सहोषिता |
M. N. Dutt: I have lived with you and you also have lived with us; why should not one, O you of beautiful hips, feel sorrow for you who are afflicted with sorrow. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-024-024 न तु केनचिदत्यन्तं कस्यचिद्धृदयं क्वचित् |
M. N. Dutt: No one can definitely read another's heart; therefore O fair one, you cannot understand me. |
|
BORI CE: 04-023-024 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 03-024-025 वैशम्पायन उवाच ततः सहैव कन्याभिद्रौपदी राजवेश्म तत् |
M. N. Dutt: Then accompanied by those girls Draupadi entered the palace with a view to appear before Sudeshna. |
|
BORI CE: 04-023-025 तामब्रवीद्राजपुत्री विराटवचनादिदम् |
MN DUTT: 03-024-026 तामब्रवीद् राजपुत्री विराटवचनादिदम् |
M. N. Dutt: Then the queen communicated to her Virata's words: 'Sairandhri, soon go wherever you wish. |
|
BORI CE: 04-023-026 राजा बिभेति भद्रं ते गन्धर्वेभ्यः पराभवात् |
MN DUTT: 03-024-027 राजा बिभेति ते भद्रे गन्धर्वेभ्यः पराभवात् |
M. N. Dutt: O fair one, the king is afraid of the defeat from the Gandharvas. O you of beautiful eyebrows, you are youthful and in beauty, unparalleled on earth. You are an object of desire to men and the Gandharvas are wrathful. |
|
BORI CE: 04-023-027 सैरन्ध्र्युवाच |
MN DUTT: 03-024-028 सैरभ्युवाच त्रयोदशाहमात्रं मे राजा क्षाम्यतु भामिनि |
M. N. Dutt: Sairandhri said O fair queen, let the king permit me to live here for thirteen days more. Undoubtedly the Gandharvas shall be highly obliged for this. |
|
BORI CE: 04-023-028 ततो मां तेऽपनेष्यन्ति करिष्यन्ति च ते प्रियम् |
MN DUTT: 03-024-029 ततो मामुपनेष्यन्ति करिष्यन्ति च ते प्रियम् |
M. N. Dutt: They will then take me away from here and will do what is agreeable to you. Forsooth the king with his friends shall meet with wellbeing. |
|