Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 04 – Chapter 032
BORI CE: 04-032-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 03-033-001 वैशम्पायन उवाच तमसाभिप्लुते लोके रजसा चैव भारत |
M. N. Dutt: Vaishampayana said O descendant of Bharata, the whole world being enshrouded in dust and natural darkness, the soldiers of both sides, without breaking the battle array, stopped for some time. |
|
BORI CE: 04-032-002 ततोऽन्धकारं प्रणुदन्नुदतिष्ठत चन्द्रमाः |
MN DUTT: 03-033-002 ततोऽन्धकारं प्रणुदन्नुदतिष्ठत चन्द्रमाः |
M. N. Dutt: Then dispelling the darkness the moon rose, making the night clear and gladdening the Kshatriyas in the battle field. |
|
BORI CE: 04-032-003 ततः प्रकाशमासाद्य पुनर्युद्धमवर्तत |
MN DUTT: 03-033-003 ततः प्रकाशमासाद्य पुनर्युद्धमवर्तत |
M. N. Dutt: When every thing came in view, the battle began again; and it became so dreadful that they could not see each other. |
|
BORI CE: 04-032-004 ततः सुशर्मा त्रैगर्तः सह भ्रात्रा यवीयसा |
MN DUTT: 03-033-004 ततः सुशर्मा त्रैगर्तः सह भ्रात्रा यवीयसा |
M. N. Dutt: Then Susharma, the king of Trigartas, with his younger brother and surrounded by his cars, encountered the king of Matsya. |
|
BORI CE: 04-032-005 ततो रथाभ्यां प्रस्कन्द्य भ्रातरौ क्षत्रियर्षभौ |
MN DUTT: 03-033-005 ततो रथाभ्यां प्रस्कन्ध भ्रातरौ क्षत्रियर्षभौ |
M. N. Dutt: Then descending from their chariots, those two brothers, the foremost of Kshatriyas, worked up with anger, with mace in hands, rushed towards (the enemy's) cars. |
|
BORI CE: 04-032-006 तथैव तेषां तु बलानि तानि; क्रुद्धान्यथान्योन्यमभिद्रवन्ति |
MN DUTT: 03-033-006 तथैव तेषां तु बलानि तानि क्रुद्धान्यथान्योन्यमभिद्रवन्ति |
M. N. Dutt: The hostile armies fiercely assailed each other with maces, swords, scimitars, axes, nooses, and with sharpened points. |
|
BORI CE: 04-032-007 बलं तु मत्स्यस्य बलेन राजा; सर्वं त्रिगर्ताधिपतिः सुशर्मा |
MN DUTT: 03-033-007 बलं तु मत्स्यस्य बलेन राजा सर्वं त्रिगर्ताधिपतिः सुशर्मा |
M. N. Dutt: Having assailed and vanquished with energy the entire army of the king of Matsya's, Susharman, the king of Trigartas, rushed furiously at the highly energetic Virata. |
|
BORI CE: 04-032-008 तौ निहत्य पृथग्धुर्यावुभौ च पार्ष्णिसारथी |
MN DUTT: 03-033-008 तौ निहत्य पृथग् धुर्यावुभौ तौ पार्ष्णसारथी |
M. N. Dutt: Having slain severally his two horses, his charioteer as also the soldiers who protected him in the rear they took the king of Matsya captive, even alive, deprivation of his car. |
|
BORI CE: 04-032-009 तमुन्मथ्य सुशर्मा तु रुदतीं वधुकामिव |
MN DUTT: 03-033-009 तमुन्मथ्य सुशर्माथ युवतीमिव कामुकः |
M. N. Dutt: Then assailing him fiercely like a lustful person (oppressing) a female, they placed him on the car and speedily went out. |
|
BORI CE: 04-032-010 तस्मिन्गृहीते विरथे विराटे बलवत्तरे |
MN DUTT: 03-033-010 तस्मिन् गृहीते विरथे विराटे बलवत्तरे |
M. N. Dutt: After the powerful Virata, deprived of his car, had been taken captive, the Matsya's, greatly assailed by Trigartas, fled away to different directions in fear. |
|
BORI CE: 04-032-011 तेषु संत्रास्यमानेषु कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः |
MN DUTT: 03-033-011 तेषु संत्रस्यमानेषु कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: Beholding them thus terrified Yudhishthira, the son of Kunti, said to the mighty-armed Bhimasena, the slayer of enemies. |
|
BORI CE: 04-032-012 मत्स्यराजः परामृष्टस्त्रिगर्तेन सुशर्मणा |
MN DUTT: 03-033-012 मत्स्यराजः परामृष्टस्त्रिगर्तेन सुशर्मणा |
M. N. Dutt: The king of Matsya has been captivated by Susharman, the king of Trigartas; O you of mighty arms, release him so that he may not be subject to the enemies. |
|
BORI CE: 04-032-013 उषिताः स्मः सुखं सर्वे सर्वकामैः सुपूजिताः |
MN DUTT: 03-033-013 उषिताः स्म सुखं सर्वे सर्वकामैः सुपूजिताः |
M. N. Dutt: We have lived happily in his house with our desire satisfied O Bhimasena, you should satisfy that debt. |
|
BORI CE: 04-032-014 भीमसेन उवाच |
MN DUTT: 03-033-014 भीमसेन उवाच अहमेनं परित्रास्ये शासनात् तव पार्थिवा पश्य युध्यतः सह शत्रुभिः |
M. N. Dutt: Bhimasena said By your command, O king, I shall set him free: behold my great feat of fighting with the enemies. |
|
BORI CE: 04-032-015 स्वबाहुबलमाश्रित्य तिष्ठ त्वं भ्रातृभिः सह |
MN DUTT: 03-033-015 मे सुमहत् कर्म स्वबाहुबलमाश्रित्य तिष्ठ त्वं भ्रातृभिः सह |
M. N. Dutt: Stay aside with brothers at a corner depending on the strength of your arms and behold my prowess today. |
|
BORI CE: 04-032-016 सुस्कन्धोऽयं महावृक्षो गदारूप इव स्थितः |
MN DUTT: 03-033-016 सुस्कन्धोऽयं महावृक्षो गदारूप इव स्थितः |
M. N. Dutt: uprooting this huge tree with a trunk looking like a mace I shall assail the enemies. |
|
BORI CE: 04-032-017 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 03-033-017 वैशम्पायन उवाच तं मत्तमिव मातङ्गं वीक्षमाणं वनस्पतिम् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Seeing Bhima look at that tree like an infuriated elephant the heroic and pious king Yudhishthira said to his brother. |
|
BORI CE: 04-032-018 मा भीम साहसं कार्षीस्तिष्ठत्वेष वनस्पतिः |
MN DUTT: 03-033-018 मा भीम साहसं कार्षीस्तिष्ठत्वेष वनस्पतिः |
M. N. Dutt: "Do not commit such a rash act, О Bhima, let the tree stand there." You should not with a tree perform superhuman deeds. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-019 जनाः समवबुध्येरन् भीमोऽयमिति भारत |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, people will then recognize you and say “This is Bhima". Take you therefore, some other human weapon, |
|
BORI CE: 04-032-019 अन्यदेवायुधं किंचित्प्रतिपद्यस्व मानुषम् BORI CE: 04-032-020 यदेव मानुषं भीम भवेदन्यैरलक्षितम् BORI CE: 04-032-021 यमौ च चक्ररक्षौ ते भवितारौ महाबलौ |
MN DUTT: 03-033-019 जनाः समवबुध्येरन् भीमोऽयमिति भारत MN DUTT: 03-033-020 चापं वा यदि वा शक्तिं निस्त्रिंशं वा परश्वधम् |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, people will then recognize you and say “This is Bhima". Take you therefore, some other human weapon, A bow, or a dart, sword or battle-axe. Taking a weapon that is human, release the king, O Bhima, speedily, so that people may not recognize you. The highly powerful twins will be the protectors of your wheels. Being united together in battle, release the king of Matsya. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-021 वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु वेगेन भीमसेनो महाबलः |
M. N. Dutt: Thus accosted the highly powerful Bhimasena, gifted with great speed, took up with great force his best of bows, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-022 व्यमुञ्चच्छरवर्षाणि सतोय इव तोयदः |
M. N. Dutt: And discharged from it a shower of shafts like a cloud surcharged with water. Bhima then fell upon Susharma of dreadful deeds. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-023 विराटं समवीक्ष्यैनं तिष्ठ तिष्ठेति चावदत् |
M. N. Dutt: Casting his looks on Virata he said to (Susharma) “stay stay.” Susharma thought him to be Yama-the very regent of death. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-024 तिष्ठ तिष्ठेति भाषन्तं पृष्ठतो रथपुङ्गवः |
M. N. Dutt: That foremost of charioteers saw him at his back exclaiming "stay, stay, behold a highly great feat-a mighty encounter is at hand." |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-025 परावृत्तो धनुर्गृह्य सुशर्मा भ्रातृभिः सह |
M. N. Dutt: Taking up his bow, Susharma with his brothers turned back and within the twinkling of an eye those cars (were destroyed by) Bhimasena. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-026 रथानां च गजानां च वाजिनां च ससादिनाम् |
M. N. Dutt: And hundreds of thousand of chariots, elephants, horses, horsemen and brave and powerful bowmen were over thrown by him before the very presence of Virata. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-027 पातिता भीमसेनेन विराटस्य समीपतः |
M. N. Dutt: Their infantry was slain by the high-souled (Bhima with mace in hand): Beholding such a fight Susharma, irrepressible in battle, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-028 तद् दृष्ट्वा तादृशं युद्धं सुशर्मा युद्धदुर्मदः |
M. N. Dutt: Thought within his mind: "Is this the end of my army. I see my brother drowned in the midst of his powerful army.” |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-029 आकर्मपूर्णेन तदा धनुषा प्रत्यदृश्यत |
M. N. Dutt: Stretching his bow to his ear Susharma began to retreat and discharge repeatedly sharpened shafts. |
|
BORI CE: 04-032-022 ततः समस्तास्ते सर्वे तुरगानभ्यचोदयन् BORI CE: 04-032-023 तान्निवृत्तरथान्दृष्ट्वा पाण्डवान्सा महाचमूः |
MN DUTT: 03-033-030 ततः समस्तास्ते सर्वे तुरगानभ्यचोदयन् |
M. N. Dutt: Beholding the Pandavas return to their cars the entire huge army urged on their horses and began to assail the Trigartas with excellent weapons. Virata's son, greatly enraged, began to display highly wonderful feats in battle. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-031 सहस्रमवधीत् तत्र कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: Kunti's son Yudhishthira killed one thousand and Bhima dispatched seven thousand. |
|
BORI CE: 04-032-024 सहस्रं न्यवधीत्तत्र कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः BORI CE: 04-032-025 शतानि त्रीणि शूराणां सहदेवः प्रतापवान् BORI CE: 04-032-026 ततो युधिष्ठिरो राजा त्वरमाणो महारथः BORI CE: 04-032-027 सुशर्मापि सुसंक्रुद्धस्त्वरमाणो युधिष्ठिरम् BORI CE: 04-032-028 ततो राजन्नाशुकारी कुन्तीपुत्रो वृकोदरः BORI CE: 04-032-029 पृष्ठगोपौ च तस्याथ हत्वा परमसायकैः BORI CE: 04-032-030 चक्ररक्षश्च शूरश्च शोणाश्वो नाम विश्रुतः BORI CE: 04-032-031 ततो विराटः प्रस्कन्द्य रथादथ सुशर्मणः |
MN DUTT: 03-033-031 सहस्रमवधीत् तत्र कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः MN DUTT: 03-033-032 नकुलश्चापि सप्तैव शतानि प्राठिोच्छरैः MN DUTT: 03-033-033 अभिपत्य सुशर्माणं शरैरभ्याहन भृशम् MN DUTT: 03-033-034 समायाद् विरथं दृष्ट्वा त्रिगर्तं प्राहरत् तदा MN DUTT: 03-033-035 गदां तस्य परामृश्य तमेवाभ्यद्रवद् बली |
M. N. Dutt: Kunti's son Yudhishthira killed one thousand and Bhima dispatched seven thousand. Nakula killed with arrows seven hundred and powerful Sahadeva the foremost of men, commanded by Yudhishthira, slew three hundreds of heroes. Slaying that huge army of Trigartas, the mighty car-warrior, Yudhishthira, with uplifted weapon, attacked him sorely with shafts. Susharma, too greatly enraged, with impetuosity pierced Yudhishthira with nine shafts and his four horses with four. Then 0 king, the quick-coursing son of Kunti, Vrikodara, nearing Susharma, assailed his horses. Having slain the soldiers that were in the rear with huge shafts, he, in anger, brought down his (Susharmas') charioteer from his car. The heroic protector of the wheels celebrated as Madiraksha, Seeing Trigarta deprived of his car, came there. Then coming down from Susharma's car Virata. Heroic (as he was) took up his Susharma's mace and rushed upon him, And he, with mace in hand moved about like a young man, although an old man. |
|
BORI CE: 04-032-032 भीमस्तु भीमसंकाशो रथात्प्रस्कन्द्य कुण्डली |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-036 पलायमानं त्रैगर्त दृष्ट्वा भीमोऽभ्यभाषत |
M. N. Dutt: Beholding the king of Trigarta taking to his heels, Bhima said :"Desist, O prince, it does not behove you to fly away. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-037 अनेन वीर्येण कथं गास्त्वं प्रार्थयसे बलात् |
M. N. Dutt: With such powers how could you think of taking away the kine? Why forsaking your followers do you droop in the midst of your enemies? |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-038 इत्युक्तः स तु पार्थेन सुशर्मा रथयूथपः |
M. N. Dutt: Being thus addressed by Partha, the powerful Susharma, owner of cars, all on a sudden rushed upon Bhima (saying "stay! stay!!'). |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-039 भीमस्तु भीमसंकाशो रथात् प्रस्कन्ध पाण्डवः |
M. N. Dutt: Getting down from the car the dreadful Bhimasena, the son of Pandu, rushed towards him with coolness, desirous of taking Susharma's life. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-040 तं भीमसेनो धावन्तमभ्यधावत वीर्यवान् |
M. N. Dutt: With a view to get hold of the king of Trigarta approaching towards him the energetic Bhimasena rushed upon him like a lion upon a small deer. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-041 अभिद्रुत्य सुशर्माणं केशपक्षे परामृशत् |
M. N. Dutt: Rushing upon Susharma he held him by the hair; and lifting him up in anger he dashed him against the earth. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-042 पदा मूर्ध्नि महाबाहुः प्राहरद् विलपिष्यतः |
M. N. Dutt: The mighty-armed (Bhima) struck him on the head, who was weeping, with his foot and placing his keen on his breast dealt him severe blows. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-043 स मोहमगमद् राजा प्रहारवरपीडितः |
M. N. Dutt: Assailed by the stroke the king lost consciousness. The mighty car-warrior, the king of Trigartas, deprived of car, being scized, |
|
BORI CE: 04-032-033 तस्मिन्गृहीते विरथे त्रिगर्तानां महारथे BORI CE: 04-032-034 निवर्त्य गास्ततः सर्वाः पाण्डुपुत्रा महाबलाः |
MN DUTT: 03-033-043 स मोहमगमद् राजा प्रहारवरपीडितः MN DUTT: 03-033-044 अभज्यत बलं सर्वं त्रैगर्तं तद् भयातुरम् MN DUTT: 03-033-045 अवजित्य सुशर्माणं धनं चादाय सर्वशः |
M. N. Dutt: Assailed by the stroke the king lost consciousness. The mighty car-warrior, the king of Trigartas, deprived of car, being scized, The entire army, of Trigarta afflicted with fear, were dispersed. Thereupon preventing the kine from being taken away, all the mighty carwarriors, the sons of Pandu, Discomfitting Susharma and taking all his wealth-they, endued with the strength of their own arms, humble and observant of vows, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-046 विराटस्य महात्मानः परिक्लेशविनाशनाः |
M. N. Dutt: The destroyers of the affliction of the highsouled Virata, all stationed themselves before him. Then Bhima said: |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-047 नायं पापसमाचारो मत्तो जीवितुमर्हति |
M. N. Dutt: This perpetrator of impious deeds does not deserve living at my hands. But what can I do, the king is always merciful. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-048 गले गृहीत्वा राजानमानीय विवशं वशम् |
M. N. Dutt: Then holding the king (Susharma) by the neck who was unconscious, bringing him and binding him who could make no exertion, Vrikodara, the son of Pritha, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-049 रथमारोपयामास विसंज्ञं पांसुगुण्ठितम् |
M. N. Dutt: Placed him on the chariot who was insensible and covered with dust. Then approaching Yudhishthira who was in the midst of the battle field, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-050 दर्शयामास भीमस्तु सुशर्माणं नराधिपम् |
M. N. Dutt: Bhima showed to him the king Susharma. The foremost of men then said to Bhima. beautifying the battle field. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-051 तं राजा प्राहसद् दृष्ट्वा मुच्यतां वै नराधमः |
M. N. Dutt: Then seeing him the king smilingly said: “Release this wretch." Thus addressed Bhima said to the highly powerful Susharma. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-052 भीम उवाच जीवितुं चेच्छसे मूढ हेतुं मे गदतः शृणु |
M. N. Dutt: “If you wish to live, O wretch, hear my words. You should say in courts and assemblies that you are our slave. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-053 एवं ते जीवितं दद्यामेष युद्धजितो विधिः |
M. N. Dutt: Under this condition I can grant you your life: such is the custom of the victorious." Then his eldest brother addressed to him affectionate words. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-033-054 युधिष्ठिर उवाच मुञ्च मुञ्चाधमाचारं प्रमाणं यदि ते वयम् |
M. N. Dutt: "If you regard me, release this wicked wretch. He has already become the slave of the great king Virata. (Then he said to Susharma): “You are free, go and never do such a thing." |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-034-001 वैशम्पायन उवाच एवमुक्ते तु सव्रीडः सुशर्माऽऽसीदधोमुखः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Thus addressed Susharma was filled with shame and bent down his head. And liberated and bowing to the king he went away. |
|
BORI CE: 04-032-035 स्वबाहुबलसंपन्ना ह्रीनिषेधा यतव्रताः BORI CE: 04-032-036 ततो विराटः कौन्तेयानतिमानुषविक्रमान् |
MN DUTT: 03-034-002 विसृज्य तु सुशर्माणं पाण्डवास्ते हतद्विषः |
M. N. Dutt: Having released Susharma, the Pandavas, then enemies slain, endowed with the strength of arms, observant of vows, and modest, passed that night happily in the midst of the battle-field. Then Virata honoured, with wealth and respect, those mighty car-warriors, the of Kunti, who were gifted with superhuman prowess. |
|
BORI CE: 04-032-037 विराट उवाच |
MN DUTT: 03-034-003 विराट उवाच यथैव मम रत्नानि युष्माकं तानि वै तथा |
M. N. Dutt: sons Virata said All these my jewels are as much mine as yours; do you all work as you like and as may conduce to your happiness. |
|
BORI CE: 04-032-038 ददान्यलंकृताः कन्या वसूनि विविधानि च |
MN DUTT: 03-034-004 ददाम्यलंकृताः कन्या वसूनि विविधानि च |
M. N. Dutt: O repressors of foes in battle, I shall center upon you women adorned with ornaments, plentiful riches and other things that you may like. |
|
BORI CE: 04-032-039 युष्माकं विक्रमादद्य मुक्तोऽहं स्वस्तिमानिह |
MN DUTT: 03-034-005 युष्माकं विक्रमादद्य मुक्तोऽहं स्वस्तिमानिह |
M. N. Dutt: By your prowess today I have been saved from peril. I am now crowned with victory. Do you all become the kings of Matsya's. |
|
BORI CE: 04-032-040 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 03-034-006 वैशम्पायन उवाच तथेतिवादिनं मत्स्यं कौरवेयाः पृथक् पृथक् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Those Kauravas, headed by Yudhishthira, with folded heads, said each severally to the king of the Matsya who had addressed them thus. |
|
BORI CE: 04-032-041 प्रतिनन्दाम ते वाक्यं सर्वं चैव विशां पते |
MN DUTT: 03-034-007 प्रतिनन्दाम ते वाक्यं सर्वं चैव विशाम्पते |
M. N. Dutt: O king, we have been perfectly pleased with what you have said. It is a matter of gratification to us that you have been released from the enemies. |
|
BORI CE: 04-032-042 अथाब्रवीत्प्रीतमना मत्स्यराजो युधिष्ठिरम् |
MN DUTT: 03-034-008 ततोऽब्रवीत् प्रीतमना मत्स्यराजो युधिष्ठिरम् |
M. N. Dutt: Then the mighty armed, Virata, the king of Matsya's, the foremost of monarchs, again delightedly said to Yudhishthira. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-034-009 एहि त्वामभिषेक्ष्यामि मत्स्यराजस्तु नो भवान् |
M. N. Dutt: Come, I shall install you and be the king of us, the Matsya's. Whatever you desire in mind, any thing, even though rare on earth, |
|
BORI CE: 04-032-043 मनसश्चाप्यभिप्रेतं यत्ते शत्रुनिबर्हण BORI CE: 04-032-044 रत्नानि गाः सुवर्णं च मणिमुक्तमथापि वा BORI CE: 04-032-045 त्वत्कृते ह्यद्य पश्यामि राज्यमात्मानमेव च BORI CE: 04-032-046 ततो युधिष्ठिरो मत्स्यं पुनरेवाभ्यभाषत |
MN DUTT: 03-034-009 एहि त्वामभिषेक्ष्यामि मत्स्यराजस्तु नो भवान् MN DUTT: 03-034-010 तत् तेऽहं सम्प्रदास्यामि सर्वमर्हति नो भवान् MN DUTT: 03-034-011 वैयाघ्रपद्य विप्रेन्द्र सर्वथैव नमोऽस्तु ते MN DUTT: 03-034-012 यतश्च जातसंरम्भो न च शत्रुवशं गतः MN DUTT: 03-034-013 प्रतिनन्दामि ते वाक्यं मनोज्ञं मत्स्य भाषसे |
M. N. Dutt: Come, I shall install you and be the king of us, the Matsya's. Whatever you desire in mind, any thing, even though rare on earth, I shall confer upon you all-jewels, kine, gold, pearls, jems and all; you deserve every thing. I bow to you, it is for you that once more today I see my kingdom and children. Through you, afflicted with fear I did not pass into the hands of the enemies." Yudhishthira then again said to the king of Matsya's. O king of Matsya, we highly relish the delightful words you have given vent to. Being humane towards all do you live happily ever and anon. |
|
BORI CE: 04-032-047 आनृशंस्यपरो नित्यं सुसुखः सततं भव |
MN DUTT: 03-034-014 गच्छन्तु दूतास्त्वरितं नगरं तव पार्थिव |
M. N. Dutt: O king, let emissaries speedily go to your city, to communicate this pleasant tidings to your friends and announce your victory. |
|
BORI CE: 04-032-048 ततस्तद्वचनान्मत्स्यो दूतान्राजा समादिशत् |
MN DUTT: 03-034-015 ततस्तद्वचनान्मत्स्यो दूतान् राजा समादिशत् |
M. N. Dutt: At his words the king of Matsya's dispatched his emissaries, saying: “Going to my city do you announce my victory. |
|
BORI CE: 04-032-049 कुमाराः समलंकृत्य पर्यागच्छन्तु मे पुरात् |
MN DUTT: 03-034-016 कुमार्यः समलंकृत्य पर्यागच्छन्तु मे पुरात् |
M. N. Dutt: Let damsels and courtezans, adorned with ornaments, come out of the city with various musical instruments. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-034-017 एतां चाज्ञां ततः श्रुत्वा राज्ञा मत्स्येन नोदिताः |
M. N. Dutt: Hearing this his command and being thus addressed by the Matsya king, they, placing his command on their heads, delightedly went away. |
|
BORI CE: 04-032-050 ते गत्वा केवलां रात्रिमथ सूर्योदयं प्रति |
MN DUTT: 03-034-018 ते गत्वा तत्र तां रात्रिमथ सूर्योदयं प्रति |
M. N. Dutt: Going to the city that very night they announced, at the hour of sun-rise, the victory of the king. |
|