Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 04 – Chapter 042

BORI CE: 04-042-001

वैशंपायन उवाच
अथ दुर्योधनो राजा समरे भीष्ममब्रवीत्
द्रोणं च रथशार्दूलं कृपं च सुमहारथम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Vaishampayana said: Then King Duryodhana spoke to Bhishma in battle, And to Drona, the best of chariot-warriors, and to Kripa ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-002

उक्तोऽयमर्थ आचार्यो मया कर्णेन चासकृत्
पुनरेव च वक्ष्यामि न हि तृप्यामि तं ब्रुवन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This meaning has been stated by the teacher and by me and by Karna many times. And I shall state it again, for I am not satisfied in speaking it. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-003

पराजितैर्हि वस्तव्यं तैश्च द्वादश वत्सरान्
वने जनपदेऽज्ञातैरेष एव पणो हि नः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For those who are defeated, it is ordained that they should live in the forest for twelve years, unknown to the people. This is our agreement. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-004

तेषां न तावन्निर्वृत्तं वर्तते तु त्रयोदशम्
अज्ञातवासं बीभत्सुरथास्माभिः समागतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Their thirteenth year has not yet passed, but the thirteenth year is now running. Bībhatsa, who was living incognito, has now come to us. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-005

अनिवृत्ते तु निर्वासे यदि बीभत्सुरागतः
पुनर्द्वादश वर्षाणि वने वत्स्यन्ति पाण्डवाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But if Bhima returns before the exile is over, the Pandavas will have to live in the forest for twelve more years. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-006

लोभाद्वा ते न जानीयुरस्मान्वा मोह आविशत्
हीनातिरिक्तमेतेषां भीष्मो वेदितुमर्हति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Or, out of greed, they may not know, or delusion may have overcome them. Bhishma should know whether these are deficient or excessive. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-007

अर्थानां तु पुनर्द्वैधे नित्यं भवति संशयः
अन्यथा चिन्तितो ह्यर्थः पुनर्भवति चान्यथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But in the case of meanings, there is always doubt in the twofoldness. For, a meaning thought in one way becomes otherwise. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-008

उत्तरं मार्गमाणानां मत्स्यसेनां युयुत्सताम्
यदि बीभत्सुरायातस्तेषां कः स्यात्पराङ्मुखः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those who are seeking the northern direction, desiring to fight with the Matsya army, If Bhima has come, who would turn away from them? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-009

त्रिगर्तानां वयं हेतोर्मत्स्यान्योद्धुमिहागताः
मत्स्यानां विप्रकारांस्ते बहूनस्मानकीर्तयन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

We have come here to fight with the Matsyas on behalf of the Trigartas. You have been telling us about the many wrongs of the Matsyas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-010

तेषां भयाभिपन्नानां तदस्माभिः प्रतिश्रुतम्
प्रथमं तैर्ग्रहीतव्यं मत्स्यानां गोधनं महत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

We have promised them that we will do so, for they are frightened. First, they should take the great wealth of cows from the Matsyas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-011

सप्तमीमपराह्णे वै तथा नस्तैः समाहितम्
अष्टम्यां पुनरस्माभिरादित्यस्योदयं प्रति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

On the seventh day, in the afternoon, we were thus concentrated by them. On the eighth day, again by us, in anticipation of the rising of the sun, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-012

ते वा गावो न पश्यन्ति यदि व स्युः पराजिताः
अस्मान्वाप्यतिसंधाय कुर्युर्मत्स्येन संगतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

If they are defeated, those cows will not be seen. Having united with us, they may act in conjunction with the Matsyas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-013

अथ वा तानुपायातो मत्स्यो जानपदैः सह
सर्वया सेनया सार्धमस्मान्योद्धुमुपागतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Or, perhaps, the fish, together with the people, has come with the entire army to fight with us. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-014

तेषामेव महावीर्यः कश्चिदेव पुरःसरः
अस्माञ्जेतुमिहायातो मत्स्यो वापि स्वयं भवेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

One of them, the most powerful, has come here to conquer us, or else it is the fish himself. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-015

यद्येष राजा मत्स्यानां यदि बीभत्सुरागतः
सर्वैर्योद्धव्यमस्माभिरिति नः समयः कृतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

If this is the king of the Matsyas, if this is the arrival of Bibhatsu, it has been decided by us all that we should fight. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-016

अथ कस्मात्स्थिता ह्येते रथेषु रथसत्तमाः
भीष्मो द्रोणः कृपश्चैव विकर्णो द्रौणिरेव च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Why are these best of charioteers standing on their chariots? Bhishma, Drona, Kripa, Vikarna and Ashvatthama. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-017

संभ्रान्तमनसः सर्वे काले ह्यस्मिन्महारथाः
नान्यत्र युद्धाच्छ्रेयोऽस्ति तथात्मा प्रणिधीयताम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

All the great warriors were agitated in their minds at this time. There is no other good than war. Let the self be dedicated to that. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-018

आच्छिन्ने गोधनेऽस्माकमपि देवेन वज्रिणा
यमेन वापि संग्रामे को हास्तिनपुरं व्रजेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When our cattle are seized by the god with the thunderbolt or by Yama in battle, who will go to Hastinapura? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-019

शरैरभिप्रणुन्नानां भग्नानां गहने वने
को हि जीवेत्पदातीनां भवेदश्वेषु संशयः
आचार्यं पृष्ठतः कृत्वा तथा नीतिर्विधीयताम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those who are driven away by arrows, broken, in a dense forest Who would survive? There would be doubt about horses. Having made the teacher in the rear, let the policy be determined ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-020

जानाति हि मतं तेषामतस्त्रासयतीव नः
अर्जुनेनास्य संप्रीतिमधिकामुपलक्षये

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For he knows their opinion, and therefore he seems to frighten us. I perceive that Arjuna has a great deal of affection for him. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-021

तथा हि दृष्ट्वा बीभत्सुमुपायान्तं प्रशंसति
यथा सेना न भज्येत तथा नीतिर्विधीयताम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For, having seen Bibhatsu approaching, he praises: "Let policy be devised so that the army may not be broken." ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-022

अदेशिका महारण्ये ग्रीष्मे शत्रुवशं गता
यथा न विभ्रमेत्सेना तथा नीतिर्विधीयताम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Not having a place to stay in the great forest, we are under the control of the enemy in the summer. Let the policy be determined so that the army may not be confused. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-023

अश्वानां हेषितं श्रुत्वा का प्रशंसा भवेत्परे
स्थाने वापि व्रजन्तो वा सदा हेषन्ति वाजिनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

What praise can be given to others when the neighing of horses is heard? Whether standing or moving, horses always neigh. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-024

सदा च वायवो वान्ति नित्यं वर्षति वासवः
स्तनयित्नोश्च निर्घोषः श्रूयते बहुशस्तथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And the winds always blow, and Vāsava always rains, And the sound of thunder is heard many times. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-025

किमत्र कार्यं पार्थस्य कथं वा स प्रशस्यते
अन्यत्र कामाद्द्वेषाद्वा रोषाद्वास्मासु केवलात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

What is the duty of Partha? How is he to be praised? Not through desire, hatred, or anger, but through the truth alone. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-026

आचार्या वै कारुणिकाः प्राज्ञाश्चापायदर्शिनः
नैते महाभये प्राप्ते संप्रष्टव्याः कथंचन

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The teachers are compassionate, wise, and see the dangers. When great danger has arrived, they should not be asked about it in any way. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-027

प्रासादेषु विचित्रेषु गोष्ठीष्वावसथेषु च
कथा विचित्राः कुर्वाणाः पण्डितास्तत्र शोभनाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

In the various palaces, in the assemblies, in the houses, The wise ones there shine, telling various stories. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-028

बहून्याश्चर्यरूपाणि कुर्वन्तो जनसंसदि
इष्वस्त्रे चारुसंधाने पण्डितास्तत्र शोभनाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Performing many wonderful feats in the assembly of people, The wise ones were excellent in archery and in the art of joining. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-029

परेषां विवरज्ञाने मनुष्याचरितेषु च
अन्नसंस्कारदोषेषु पण्डितास्तत्र शोभनाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

In knowing the secrets of others, in the conduct of men, In the faults of food preparation, the wise are excellent there. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-030

पण्डितान्पृष्ठतः कृत्वा परेषां गुणवादिनः
विधीयतां तथा नीतिर्यथा वध्येत वै परः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having made the wise ones follow behind, and those who speak of the virtues of others, Let such a policy be devised that the enemy may be destroyed. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-042-031

गावश्चैव प्रतिष्ठन्तां सेनां व्यूहन्तु माचिरम्
आरक्षाश्च विधीयन्तां यत्र योत्स्यामहे परान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

May the cows be established, may the army be arrayed without delay. And may guards be appointed where we shall fight with the enemy. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 04 Contents | ← Chapter 41 | Chapter 43 →