Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 04 – Chapter 043

BORI CE: 04-043-001

कर्ण उवाच
सर्वानायुष्मतो भीतान्संत्रस्तानिव लक्षये
अयुद्धमनसश्चैव सर्वांश्चैवानवस्थितान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Karna said: I see all of you, the long-lived ones, frightened, as if terrified, and with minds not inclined to fight, and all of you not standing firm. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-043-002

यद्येष राजा मत्स्यानां यदि बीभत्सुरागतः
अहमावारयिष्यामि वेलेव मकरालयम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

If this is the king of the Matsyas, if it is the comely Bhima, I will hold him back, like the shore holds back the abode of sharks. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-043-003

मम चापप्रमुक्तानां शराणां नतपर्वणाम्
नावृत्तिर्गच्छतामस्ति सर्पाणामिव सर्पताम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The arrows shot by me, with bent joints, have no return, like the movement of snakes. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-043-004

रुक्मपुङ्खाः सुतीक्ष्णाग्रा मुक्ता हस्तवता मया
छादयन्तु शराः पार्थं शलभा इव पादपम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Let the arrows, released by me, with golden feathers and very sharp points, cover Partha like locusts a tree. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-043-005

शराणां पुङ्खसक्तानां मौर्व्याभिहतया दृढम्
श्रूयतां तलयोः शब्दो भेर्योराहतयोरिव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The sound of the arrows, their nocks firmly fixed, struck by the bowstring, is like the sound of two drums being beaten. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-043-006

समाहितो हि बीभत्सुर्वर्षाण्यष्टौ च पञ्च च
जातस्नेहश्च युद्धस्य मयि संप्रहरिष्यति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For the well-concentrated Bībhatsu, eight and five years have passed. And he, having become attached to war, will fight with me. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-043-007

पात्रीभूतश्च कौन्तेयो ब्राह्मणो गुणवानिव
शरौघान्प्रतिगृह्णातु मया मुक्तान्सहस्रशः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

May Kounteya, who has become a worthy recipient, receive the thousands of arrows released by me, just as a virtuous Brahmin receives gifts. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-043-008

एष चैव महेष्वासस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः
अहं चापि कुरुश्रेष्ठा अर्जुनान्नावरः क्वचित्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And this great archer is famous in the three worlds. And I, best of the Kurus, am in no way inferior to Arjuna. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-043-009

इतश्चेतश्च निर्मुक्तैः काञ्चनैर्गार्ध्रवाजितैः
दृश्यतामद्य वै व्योम खद्योतैरिव संवृतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The sky is seen today as if covered with fireflies, with golden (sunbeams) freed from here and there, defeating the Garuda (the eagle). ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-043-010

अद्याहमृणमक्षय्यं पुरा वाचा प्रतिश्रुतम्
धार्तराष्ट्रस्य दास्यामि निहत्य समरेऽर्जुनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Today I will repay the debt, the inexhaustible debt, which I promised long ago in words, by killing Arjuna in battle, the son of Dhritarashtra. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-043-011

अन्तरा छिद्यमानानां पुङ्खानां व्यतिशीर्यताम्
शलभानामिवाकाशे प्रचारः संप्रदृश्यताम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The arrows that were being cut in the middle fell down, and the movement of the locusts was seen in the sky. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-043-012

इन्द्राशनिसमस्पर्शं महेन्द्रसमतेजसम्
अर्दयिष्याम्यहं पार्थमुल्काभिरिव कुञ्जरम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

whose touch is like that of Indra's thunderbolt, whose splendor is like that of the great Indra, I shall strike down the son of Pandu with missiles, like an elephant with a thunderbolt ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-043-013

तमग्निमिव दुर्धर्षमसिशक्तिशरेन्धनम्
पाण्डवाग्निमहं दीप्तं प्रदहन्तमिवाहितान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I see the Pandavas as a fire that is hard to approach, with swords, spears, and arrows as its fuel. I see the blazing fire of the Pandavas burning up the enemy. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-043-014

अश्ववेगपुरोवातो रथौघस्तनयित्नुमान्
शरधारो महामेघः शमयिष्यामि पाण्डवम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The wind of the speed of the horses, the sound of the chariots, the rain of arrows, the great cloud, I shall pacify the Pandava. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-043-015

मत्कार्मुकविनिर्मुक्ताः पार्थमाशीविषोपमाः
शराः समभिसर्पन्तु वल्मीकमिव पन्नगाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

May the arrows released from my bow, resembling the venomous serpents of Partha, approach him like snakes to an anthill. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-043-016

जामदग्न्यान्मया ह्यस्त्रं यत्प्राप्तमृषिसत्तमात्
तदुपाश्रित्य वीर्यं च युध्येयमपि वासवम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I have obtained this weapon from Jamadagni, the best of sages. Relying on it, I will fight even with Vasava. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-043-017

ध्वजाग्रे वानरस्तिष्ठन्भल्लेन निहतो मया
अद्यैव पततां भूमौ विनदन्भैरवान्रवान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The monkey standing at the top of the flag was killed by me with an arrow. Today, let him fall on the ground, roaring terrible roars. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-043-018

शत्रोर्मयाभिपन्नानां भूतानां ध्वजवासिनाम्
दिशः प्रतिष्ठमानानामस्तु शब्दो दिवं गतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

May the sound of the spirits who are overcome by my enemies, who are clothed in banners, who are established in the directions, have gone to heaven. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-043-019

अद्य दुर्योधनस्याहं शल्यं हृदि चिरस्थितम्
समूलमुद्धरिष्यामि बीभत्सुं पातयन्रथात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Today I shall remove the thorn that has long been in Duryodhana's heart, by bringing down Bibhatsu from his chariot, along with its roots. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-043-020

हताश्वं विरथं पार्थं पौरुषे पर्यवस्थितम्
निःश्वसन्तं यथा नागमद्य पश्यन्तु कौरवाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Today let the Kurus see Partha, his horses slain, his chariot destroyed, standing firm in his manliness, breathing like a serpent. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-043-021

कामं गच्छन्तु कुरवो धनमादाय केवलम्
रथेषु वापि तिष्ठन्तो युद्धं पश्यन्तु मामकम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Let the Kurus go, taking only their wealth, or let them stand in their chariots and watch my battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 04 Contents | ← Chapter 42 | Chapter 44 →