Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 04 – Chapter 044

BORI CE: 04-044-001

कृप उवाच
सदैव तव राधेय युद्धे क्रूरतरा मतिः
नार्थानां प्रकृतिं वेत्थ नानुबन्धमवेक्षसे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Kripa said: O Radha's son, your mind is always more cruel in battle. You do not know the nature of things, nor do you consider their consequences. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-044-002

नया हि बहवः सन्ति शास्त्राण्याश्रित्य चिन्तिताः
तेषां युद्धं तु पापिष्ठं वेदयन्ति पुराविदः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For there are many systems of logic, which have been thought out on the basis of the scriptures. The wise ones say that the conflict of these is the most sinful. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-044-003

देशकालेन संयुक्तं युद्धं विजयदं भवेत्
हीनकालं तदेवेह फलवन्न भवत्युत
देशे काले च विक्रान्तं कल्याणाय विधीयते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When a war is undertaken at the right time and place, it leads to victory. But if it is undertaken at the wrong time, it does not yield fruit. When a war is undertaken ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-044-004

आनुकूल्येन कार्याणामन्तरं संविधीयताम्
भारं हि रथकारस्य न व्यवस्यन्ति पण्डिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Let the work be done in a friendly manner. The wise do not undertake the burden of a chariot-maker. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-044-005

परिचिन्त्य तु पार्थेन संनिपातो न नः क्षमः
एकः कुरूनभ्यरक्षदेकश्चाग्निमतर्पयत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having considered, it is not possible for us to meet with Partha. One protected the Kurus, and one alone satisfied the fire. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-044-006

एकश्च पञ्च वर्षाणि ब्रह्मचर्यमधारयत्
एकः सुभद्रामारोप्य द्वैरथे कृष्णमाह्वयत्
अस्मिन्नेव वने कृष्णो हृतां कृष्णामवाजयत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

One observed the vow of celibacy for five years. One, having placed Subhadra on a chariot, challenged Krishna to a duel. In this very forest, Krishna got Krishna back who ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-044-007

एकश्च पञ्च वर्षाणि शक्रादस्त्राण्यशिक्षत
एकः सांयमिनीं जित्वा कुरूणामकरोद्यशः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

One, in five years, learned the weapons from Indra. One, having conquered the night, made the fame of the Kurus. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-044-008

एको गन्धर्वराजानं चित्रसेनमरिंदमः
विजिग्ये तरसा संख्ये सेनां चास्य सुदुर्जयाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

One, the conqueror of enemies, the king of Gandharvas, Citrasena, he easily defeated in battle and his army, which was very difficult to conquer. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-044-009

तथा निवातकवचाः कालखञ्जाश्च दानवाः
दैवतैरप्यवध्यास्ते एकेन युधि पातिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus the Nivātakavacas, the Kalakhanjas, and other demons, who were invincible even to the gods, were slain in battle by a single one. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-044-010

एकेन हि त्वया कर्ण किं नामेह कृतं पुरा
एकैकेन यथा तेषां भूमिपाला वशीकृताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O Karna, what was done by you alone in the past? How were the kings subdued by each of them? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-044-011

इन्द्रोऽपि हि न पार्थेन संयुगे योद्धुमर्हति
यस्तेनाशंसते योद्धुं कर्तव्यं तस्य भेषजम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Even Indra is not worthy of fighting with Partha in battle. What should be done for him who desires to fight with him? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-044-012

आशीविषस्य क्रुद्धस्य पाणिमुद्यम्य दक्षिणम्
अविमृश्य प्रदेशिन्या दंष्ट्रामादातुमिच्छसि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

You want to take the fangs of an angry snake with your right hand raised, without considering it with your fingers. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-044-013

अथ वा कुञ्जरं मत्तमेक एव चरन्वने
अनङ्कुशं समारुह्य नगरं गन्तुमिच्छसि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Or, if you wish to ride alone, unbridled, a wild elephant in the forest, to the city, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-044-014

समिद्धं पावकं वापि घृतमेदोवसाहुतम्
घृताक्तश्चीरवासास्त्वं मध्येनोत्तर्तुमिच्छसि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

You who are well-kindled, with oblations of ghee, fat, and marrow, You who are smeared with ghee, clothed in bark, wish to cross the middle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-044-015

आत्मानं यः समुद्बध्य कण्ठे बद्ध्वा महाशिलाम्
समुद्रं प्रतरेद्दोर्भ्यां तत्र किं नाम पौरुषम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He who, having bound himself, having bound a great stone to his neck, should cross the ocean with his arms, what is the manliness there? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-044-016

अकृतास्त्रः कृतास्त्रं वै बलवन्तं सुदुर्बलः
तादृशं कर्ण यः पार्थं योद्धुमिच्छेत्स दुर्मतिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

One who is not well-versed in the use of weapons, wishes to fight with one who is well-versed in the use of weapons, who is strong, and who is very weak. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-044-017

अस्माभिरेष निकृतो वर्षाणीह त्रयोदश
सिंहः पाशविनिर्मुक्तो न नः शेषं करिष्यति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

We have been thus oppressed by him for thirteen years. The lion, released from the noose, will not leave us alive. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-044-018

एकान्ते पार्थमासीनं कूपेऽग्निमिव संवृतम्
अज्ञानादभ्यवस्कन्द्य प्राप्ताः स्मो भयमुत्तमम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having seen you, O Partha, seated alone, like fire covered in a well, we have approached you out of ignorance, and have attained supreme fear. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-044-019

सह युध्यामहे पार्थमागतं युद्धदुर्मदम्
सैन्यास्तिष्ठन्तु संनद्धा व्यूढानीकाः प्रहारिणः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Let us fight together against the son of Pritha, who is difficult to conquer in battle. Let the soldiers stand in battle formation, armed and ready to strike. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-044-020

द्रोणो दुर्योधनो भीष्मो भवान्द्रौणिस्तथा वयम्
सर्वे युध्यामहे पार्थं कर्ण मा साहसं कृथाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Drona, Duryodhana, Bhishma, you, Ashvatthama, and we all are fighting with Partha. O Karna, do not be rash. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-044-021

वयं व्यवसितं पार्थं वज्रपाणिमिवोद्यतम्
षड्रथाः प्रतियुध्येम तिष्ठेम यदि संहताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

We shall fight the determined Partha, who is like the uplifted thunderbolt, If we stand together, with six chariots. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-044-022

व्यूढानीकानि सैन्यानि यत्ताः परमधन्विनः
युध्यामहेऽर्जुनं संख्ये दानवा वासवं यथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The armies are arrayed, the archers are ready. Let us fight Arjuna in battle, like the demons against Vāsava. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 04 Contents | ← Chapter 43 | Chapter 45 →