Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 04 – Chapter 045

BORI CE: 04-045-001

अश्वत्थामोवाच
न च तावज्जिता गावो न च सीमान्तरं गताः
न हास्तिनपुरं प्राप्तास्त्वं च कर्ण विकत्थसे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Ashvatthama said: The cows have not yet been defeated, nor have they gone beyond the boundary. They have not reached Hastinapura, and you, Karna, are boasting ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-002

संग्रामान्सुबहूञ्जित्वा लब्ध्वा च विपुलं धनम्
विजित्य च परां भूमिं नाहुः किंचन पौरुषम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having won many battles and obtained great wealth, and having conquered the whole earth, they did not consider it to be the result of their own efforts. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-003

पचत्यग्निरवाक्यस्तु तूष्णीं भाति दिवाकरः
तूष्णीं धारयते लोकान्वसुधा सचराचरान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The fire cooks without speaking; the sun shines silently; The earth silently supports the world, the moving and the unmoving. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-004

चातुर्वर्ण्यस्य कर्माणि विहितानि मनीषिभिः
धनं यैरधिगन्तव्यं यच्च कुर्वन्न दुष्यति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The duties of the four castes have been prescribed by the wise, by which wealth is to be acquired and by which, when performed, one does not become defiled. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-005

अधीत्य ब्राह्मणो वेदान्याजयेत यजेत च
क्षत्रियो धनुराश्रित्य यजेतैव न याजयेत्
वैश्योऽधिगम्य द्रव्याणि ब्रह्मकर्माणि कारयेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having studied the Vedas, a Brahmin should perform sacrifices and also officiate at sacrifices. A Kshatriya, having taken up the bow, should perform sacrifices, but not officiate at sacrifices. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-006

वर्तमाना यथाशास्त्रं प्राप्य चापि महीमिमाम्
सत्कुर्वन्ति महाभागा गुरून्सुविगुणानपि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having obtained this earth in accordance with the scriptures, they are now acting in accordance with the scriptures. The noble ones honor even their teachers who are very well-qualified. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-007

प्राप्य द्यूतेन को राज्यं क्षत्रियस्तोष्टुमर्हति
तथा नृशंसरूपेण यथान्यः प्राकृतो जनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having obtained the kingdom by gambling, what Kshatriya is worthy of praise, and in such a cruel form, as any other ordinary person? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-008

तथावाप्तेषु वित्तेषु को विकत्थेद्विचक्षणः
निकृत्या वञ्चनायोगैश्चरन्वैतंसिको यथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Who, having obtained wealth, would boast like a fool? Like a gambler, who roams about by deceit and cheating. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-009

कतमद्द्वैरथं युद्धं यत्राजैषीर्धनंजयम्
नकुलं सहदेवं च धनं येषां त्वया हृतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

What was the battle of the two armies, in which you defeated Dhananjaya, Nākula and Sahadeva, whose wealth you took away, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-010

युधिष्ठिरो जितः कस्मिन्भीमश्च बलिनां वरः
इन्द्रप्रस्थं त्वया कस्मिन्संग्रामे निर्जितं पुरा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

By whom was Yudhiṣṭhira defeated? And Bhima, the best of the strong? By whom was Indraprastha formerly conquered in battle by you? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-011

तथैव कतमं युद्धं यस्मिन्कृष्णा जिता त्वया
एकवस्त्रा सभां नीता दुष्टकर्मन्रजस्वला

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And what was the battle in which you defeated Krishna, who was taken to the assembly hall in a single garment, menstruating, with evil deeds. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-012

मूलमेषां महत्कृत्तं सारार्थी चन्दनं यथा
कर्म कारयिथाः शूर तत्र किं विदुरोऽब्रवीत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The root of these is cut off, like the sandalwood tree, for the sake of its essence. O hero, you should perform this deed. What did Vidura say about it? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-013

यथाशक्ति मनुष्याणां शममालक्षयामहे
अन्येषां चैव सत्त्वानामपि कीटपिपीलिके

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

We see the pacification of human beings to the best of our ability, and also of other beings, even insects and ants. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-014

द्रौपद्यास्तं परिक्लेशं न क्षन्तुं पाण्डवोऽर्हति
दुःखाय धार्तराष्ट्राणां प्रादुर्भूतो धनंजयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Pandava should not forgive the torment of Drupada's daughter. Dhananjaya has appeared for the sorrow of the sons of Dhritarashtra. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-015

त्वं पुनः पण्डितो भूत्वा वाचं वक्तुमिहेच्छसि
वैरान्तकरणो जिष्णुर्न नः शेषं करिष्यति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But you, having become wise, wish to speak here. The conqueror who ends enmity will not leave us. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-016

नैष देवान्न गन्धर्वान्नासुरान्न च राक्षसान्
भयादिह न युध्येत कुन्तीपुत्रो धनंजयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He would not fight here out of fear of gods, gandharvas, demons, or demons. The son of Kunti, Dhananjaya, would not fight here out of fear. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-017

यं यमेषोऽभिसंक्रुद्धः संग्रामेऽभिपतिष्यति
वृक्षं गरुडवेगेन विनिहत्य तमेष्यति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He will be angry with whomever he will attack in battle, and will kill him with the force of Garuḍa, as if he were a tree. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-018

त्वत्तो विशिष्टं वीर्येण धनुष्यमरराट्समम्
वासुदेवसमं युद्धे तं पार्थं को न पूजयेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Who is not to worship that Partha, who is superior to you in valour, equal to the king of the gods in archery, and equal to Vasudeva in battle? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-019

दैवं दैवेन युध्येत मानुषेण च मानुषम्
अस्त्रेणास्त्रं समाहन्यात्कोऽर्जुनेन समः पुमान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Let the divine fight with the divine, the human with the human, Let the weapon fight with the weapon. Who is equal to Arjuna? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-020

पुत्रादनन्तरः शिष्य इति धर्मविदो विदुः
एतेनापि निमित्तेन प्रियो द्रोणस्य पाण्डवः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The teacher knows that the disciple is next to the son. For this reason also, the Pandava was dear to Drona. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-021

यथा त्वमकरोर्द्यूतमिन्द्रप्रस्थं यथाहरः
यथानैषीः सभां कृष्णां तथा युध्यस्व पाण्डवम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

As you played dice, as you took Indraprastha, as you led Krishna to the assembly hall, so fight with the Pandava. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-022

अयं ते मातुलः प्राज्ञः क्षत्रधर्मस्य कोविदः
दुर्द्यूतदेवी गान्धारः शकुनिर्युध्यतामिह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This your maternal uncle is wise, skilled in the duties of a Kshatriya. Let Shakuni, the son of Gandhari, play the dice. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-023

नाक्षान्क्षिपति गाण्डीवं न कृतं द्वापरं न च
ज्वलतो निशितान्बाणांस्तीक्ष्णान्क्षिपति गाण्डिवम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He does not shoot arrows, nor does he use the Gandiva bow, nor does he perform the rites of the Dvāpara age. The Gandiva bow shoots sharp, blazing arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-024

न हि गाण्डीवनिर्मुक्ता गार्ध्रपत्राः सुतेजनाः
अन्तरेष्ववतिष्ठन्ति गिरीणामपि दारणाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The arrows released from the Gandīva bow, with vulture feathers and great brilliance, do not stop in the intervals, even of mountains. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-025

अन्तकः शमनो मृत्युस्तथाग्निर्वडवामुखः
कुर्युरेते क्वचिच्छेषं न तु क्रुद्धो धनंजयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Death, the pacifier, the destroyer, and the fire with the mouth of a mare - these may leave some remainder somewhere, but not the angry Dhananjaya. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-045-026

युध्यतां काममाचार्यो नाहं योत्स्ये धनंजयम्
मत्स्यो ह्यस्माभिरायोध्यो यद्यागच्छेद्गवां पदम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Let the preceptor fight with whom he will. I will not fight with Dhananjaya. For the Matsyas are our enemies. If they come to the cows, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 04 Contents | ← Chapter 44 | Chapter 46 →