Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 04 – Chapter 047

BORI CE: 04-047-001

भीष्म उवाच
कलांशास्तात युज्यन्ते मुहूर्ताश्च दिनानि च
अर्धमासाश्च मासाश्च नक्षत्राणि ग्रहास्तथा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Bhishma said: O son, the parts of the day, the muhūrtas, the days, the half-months, the months, the constellations, and the planets ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-047-002

ऋतवश्चापि युज्यन्ते तथा संवत्सरा अपि
एवं कालविभागेन कालचक्रं प्रवर्तते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The seasons and the years are also yoked. Thus the wheel of time revolves according to the division of time. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-047-003

तेषां कालातिरेकेण ज्योतिषां च व्यतिक्रमात्
पञ्चमे पञ्चमे वर्षे द्वौ मासावुपजायतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When the time of the stars has passed, in the fifth year, two months are added. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-047-004

तेषामभ्यधिका मासाः पञ्च द्वादश च क्षपाः
त्रयोदशानां वर्षाणामिति मे वर्तते मतिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The months of those are five, and the nights are twelve. I think that is the period of thirteen years. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-047-005

सर्वं यथावच्चरितं यद्यदेभिः परिश्रुतम्
एवमेतद्ध्रुवं ज्ञात्वा ततो बीभत्सुरागतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

All that was done by them, all that was heard by them, Having known this to be true, then Bhima came. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-047-006

सर्वे चैव महात्मानः सर्वे धर्मार्थकोविदाः
येषां युधिष्ठिरो राजा कस्माद्धर्मेऽपराध्नुयुः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

All of them are great souls, all are experts in Dharma and Artha. Of whom Yudhishthira is the king, how can they be guilty of an offence against Dharma? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-047-007

अलुब्धाश्चैव कौन्तेयाः कृतवन्तश्च दुष्करम्
न चापि केवलं राज्यमिच्छेयुस्तेऽनुपायतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The sons of Pandu are not greedy, and they have done what is difficult to do. They do not desire the kingdom alone, without proper means. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-047-008

तदैव ते हि विक्रान्तुमीषुः कौरवनन्दनाः
धर्मपाशनिबद्धास्तु न चेलुः क्षत्रियव्रतात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the sons of the Kaurava dynasty were eager to fight, but bound by the noose of Dharma, they did not deviate from the vow of the Kshatriyas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-047-009

यच्चानृत इति ख्यायेद्यच्च गच्छेत्पराभवम्
वृणुयुर्मरणं पार्था नानृतत्वं कथंचन

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And that which is known as untrue, and that which leads to defeat, The Parthas would choose death, not untruth in any way. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-047-010

प्राप्ते तु काले प्राप्तव्यं नोत्सृजेयुर्नरर्षभाः
अपि वज्रभृता गुप्तं तथावीर्या हि पाण्डवाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But when the time comes, the bull-like men should not abandon what is to be obtained. Even the wielder of the thunderbolt would not be able to protect them, for the Pandavas ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-047-011

प्रतियुध्याम समरे सर्वशस्त्रभृतां वरम्
तस्माद्यदत्र कल्याणं लोके सद्भिरनुष्ठितम्
तत्संविधीयतां क्षिप्रं मा नो ह्यर्थोऽतिगात्परान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Let us fight in battle with the best of all weapon-bearers. Therefore, let whatever is good in this world, practiced by the virtuous, be quickly arranged, lest our wealth should go ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-047-012

न हि पश्यामि संग्रामे कदाचिदपि कौरव
एकान्तसिद्धिं राजेन्द्र संप्राप्तश्च धनंजयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O son of Kuru, I do not see any single-sided success in battle. O lord of kings, Arjuna has attained success. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-047-013

संप्रवृत्ते तु संग्रामे भावाभावौ जयाजयौ
अवश्यमेकं स्पृशतो दृष्टमेतदसंशयम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But when the battle has begun, success and failure are certain, and one of them is bound to touch us. This has been seen. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-047-014

तस्माद्युद्धावचरिकं कर्म वा धर्मसंहितम्
क्रियतामाशु राजेन्द्र संप्राप्तो हि धनंजयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Therefore, O lord of kings, let the war-like deeds be done, or let the righteous deeds be done quickly, for Dhananjaya has arrived. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-047-015

दुर्योधन उवाच
नाहं राज्यं प्रदास्यामि पाण्डवानां पितामह
युद्धावचारिकं यत्तु तच्छीघ्रं संविधीयताम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Duryodhana said: O grandfather, I will not give the kingdom to the Pandavas. But whatever is to be done in the course of war, let that be quickly arranged. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-047-016

भीष्म उवाच
अत्र या मामकी बुद्धिः श्रूयतां यदि रोचते
क्षिप्रं बलचतुर्भागं गृह्य गच्छ पुरं प्रति
ततोऽपरश्चतुर्भागो गाः समादाय गच्छतु

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Bhishma said: Listen, if you like, to my opinion on this matter. Take a quarter of the army and go back to the city. Then another quarter, taking the ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-047-017

वयं त्वर्धेन सैन्येन प्रतियोत्स्याम पाण्डवम्
मत्स्यं वा पुनरायातमथ वापि शतक्रतुम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

We shall fight the Pāṇḍava with half the army, or the Matsya who has returned, or even Shatakratu. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-047-018

आचार्यो मध्यतस्तिष्ठत्वश्वत्थामा तु सव्यतः
कृपः शारद्वतो धीमान्पार्श्वं रक्षतु दक्षिणम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Let the teacher stand in the middle, Ashvatthama on the left, The wise Kripa, son of Sharadvat, shall guard the right flank. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-047-019

अग्रतः सूतपुत्रस्तु कर्णस्तिष्ठतु दंशितः
अहं सर्वस्य सैन्यस्य पश्चात्स्थास्यामि पालयन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Let the son of the charioteer, Karna, stand in front, armed. I shall stand at the rear of the entire army, protecting it. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 04 Contents | ← Chapter 46 | Chapter 48 →