Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 04 – Chapter 048

BORI CE: 04-048-001

वैशंपायन उवाच
तथा व्यूढेष्वनीकेषु कौरवेयैर्महारथैः
उपायादर्जुनस्तूर्णं रथघोषेण नादयन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Vaishampayana said: Thus, when the armies were arrayed by the great warriors of the Kauravas, Arjuna quickly approached, resounding with the noise of his chariot. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-048-002

ददृशुस्ते ध्वजाग्रं वै शुश्रुवुश्च रथस्वनम्
दोधूयमानस्य भृशं गाण्डीवस्य च निस्वनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

They saw the top of the flag and heard the sound of the chariot, and the loud sound of the Gandīva bow being drawn. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-048-003

ततस्तत्सर्वमालोक्य द्रोणो वचनमब्रवीत्
महारथमनुप्राप्तं दृष्ट्वा गाण्डीवधन्विनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then, having seen all that, Drona spoke these words: Having seen the wielder of the Gandiva bow, the great chariot-warrior, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-048-004

एतद्ध्वजाग्रं पार्थस्य दूरतः संप्रकाशते
एष घोषः सजलदो रोरवीति च वानरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This banner of Partha is seen from afar. This is the sound of the monkey roaring with the clouds. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-048-005

एष तिष्ठन्रथश्रेष्ठो रथे रथवरप्रणुत्
उत्कर्षति धनुःश्रेष्ठं गाण्डीवमशनिस्वनम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This best of charioteers, standing on his chariot, drives the best of chariots, and draws the best of bows, the Gandīva, which sounds like thunder. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-048-006

इमौ हि बाणौ सहितौ पादयोर्मे व्यवस्थितौ
अपरौ चाप्यतिक्रान्तौ कर्णौ संस्पृश्य मे शरौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For these two arrows are fixed to my feet, and two others have passed beyond, touching my ears. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-048-007

निरुष्य हि वने वासं कृत्वा कर्मातिमानुषम्
अभिवादयते पार्थः श्रोत्रे च परिपृच्छति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having lived in the forest, having performed superhuman deeds, Arjuna greets him and asks him a question. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-048-008

अर्जुन उवाच
इषुपाते च सेनाया हयान्संयच्छ सारथे
यावत्समीक्षे सैन्येऽस्मिन्क्वासौ कुरुकुलाधमः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Arjuna said: O charioteer, restrain the horses in the midst of the army, where the arrows fall, so that I may see in this army where that worst of the Kuru clan ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-048-009

सर्वानन्याननादृत्य दृष्ट्वा तमतिमानिनम्
तस्य मूर्ध्नि पतिष्यामि तत एते पराजिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Ignoring all others, seeing that very proud one, I will fall on his head, then these will be defeated. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-048-010

एष व्यवस्थितो द्रोणो द्रौणिश्च तदनन्तरम्
भीष्मः कृपश्च कर्णश्च महेष्वासा व्यवस्थिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Drona is stationed here, and Drona's son after him, Bhishma, Kripa, Karna, the great archers are stationed. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-048-011

राजानं नात्र पश्यामि गाः समादाय गच्छति
दक्षिणं मार्गमास्थाय शङ्के जीवपरायणः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I do not see the king here, taking the cows and going away. Taking the southern path, I suspect he is intent on saving his life. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-048-012

उत्सृज्यैतद्रथानीकं गच्छ यत्र सुयोधनः
तत्रैव योत्स्ये वैराटे नास्ति युद्धं निरामिषम्
तं जित्वा विनिवर्तिष्ये गाः समादाय वै पुनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having abandoned this army of chariots, go where Suyodhana is. I will fight there only, O Vaikartana, there is no battle without a stake. Having defeated him ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-048-013

वैशंपायन उवाच
एवमुक्तः स वैराटिर्हयान्संयम्य यत्नतः
नियम्य च ततो रश्मीन्यत्र ते कुरुपुंगवाः
अचोदयत्ततो वाहान्यतो दुर्योधनस्ततः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Vaishampāyana said: Thus addressed, the son of Virāta, having carefully controlled the horses, and having controlled the reins, the bull-like Kurus here then ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-048-014

उत्सृज्य रथवंशं तु प्रयाते श्वेतवाहने
अभिप्रायं विदित्वास्य द्रोणो वचनमब्रवीत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When the lord of the chariot-corps had gone away with the white horses, Drona, knowing his intention, spoke these words: ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-048-015

नैषोऽन्तरेण राजानं बीभत्सुः स्थातुमिच्छति
तस्य पार्ष्णिं ग्रहीष्यामो जवेनाभिप्रयास्यतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Bhima will not remain here without the king. We shall seize his rear when he goes forward with speed. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-048-016

न ह्येनमभिसंक्रुद्धमेको युध्येत संयुगे
अन्यो देवात्सहस्राक्षात्कृष्णाद्वा देवकीसुतात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For no one could fight him in battle when he was so enraged, except the thousand-eyed god or Krishna, the son of Devaki. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-048-017

किं नो गावः करिष्यन्ति धनं वा विपुलं तथा
दुर्योधनः पार्थजले पुरा नौरिव मज्जति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

What will our cows do for us, or even great wealth? Duryodhana, like a boat, sinks in the water of the Pāṇḍavas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-048-018

तथैव गत्वा बीभत्सुर्नाम विश्राव्य चात्मनः
शलभैरिव तां सेनां शरैः शीघ्रमवाकिरत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having gone there in the same way, Bībhatsu, having announced his name, quickly covered that army with arrows, like locusts. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-048-019

कीर्यमाणाः शरौघैस्तु योधास्ते पार्थचोदितैः
नापश्यन्नावृतां भूमिमन्तरिक्षं च पत्रिभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The warriors, being struck by the arrows released by Partha, did not see the earth or the sky free from arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-048-020

तेषां नात्मनिनो युद्धे नापयानेऽभवन्मतिः
शीघ्रत्वमेव पार्थस्य पूजयन्ति स्म चेतसा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Their minds were not turned to flight or to fight. They only admired the speed of Partha. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-048-021

ततः शङ्खं प्रदध्मौ स द्विषतां लोमहर्षणम्
विस्फार्य च धनुःश्रेष्ठं ध्वजे भूतान्यचोदयत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then he blew his conch, which made the hair of his enemies stand on end, And stretching his best bow, he urged the spirits on his banner. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-048-022

तस्य शङ्खस्य शब्देन रथनेमिस्वनेन च
अमानुषाणां तेषां च भूतानां ध्वजवासिनाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

By the sound of his conch and the sound of his chariot wheels, and by the sound of those superhuman beings, the banner-clad spirits, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 04-048-023

ऊर्ध्वं पुच्छान्विधुन्वाना रेभमाणाः समन्ततः
गावः प्रतिन्यवर्तन्त दिशमास्थाय दक्षिणाम्

MN DUTT: 03-053-024

अमानुषाणां भूतानां तेषां च ध्वजवासिनाम्
ऊर्ध्वं पुच्छान् विधुन्वाना रेभमाणाः समन्ततः
गावः प्रतिन्यवर्तन्त दिशमास्थाय दक्षिणाम्

M. N. Dutt: As well as with the cries of all the superhuman creatures placed on the flag staff. Then raising up their tails and running to and fro the king came back by the southern road.

Home | About | Back to Book 04 Contents | ← Chapter 47 | Chapter 49 →