Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 05 – Chapter 057
BORI CE: 05-057-001 धृतराष्ट्र उवाच |
MN DUTT: 03-130-001 धृतराष्ट्र उवाच क्षत्रतेजा ब्रह्मचारी कौमारादपि पाण्डवः |
M. N. Dutt: Dhritarashtra said The son of Pandu, from his youth, has the prowess of a Kshatriya and leads the life of a Brahmachari. Those fools desire to fight with him, thought I am lamenting. |
|
BORI CE: 05-057-002 दुर्योधन निवर्तस्व युद्धाद्भरतसत्तम |
MN DUTT: 03-130-002 दुर्योधन निवर्तस्व युद्धाद् भरतसत्तम |
M. N. Dutt: O Duryodhana, O you best among the race of Bharata, turn your mind away from fight; war is not desirable under all conditions, O you subduer of enemies. |
|
BORI CE: 05-057-003 अलमर्धं पृथिव्यास्ते सहामात्यस्य जीवितुम् |
MN DUTT: 03-130-003 अलमर्धं पृथिव्यास्ते सहामात्यस्य जीवितुम् |
M. N. Dutt: One half of the earth is sufficient for the livelihood of yourself and your ministers. Give back to the sons of Pandu their dues, O you subduer of enemies. |
|
BORI CE: 05-057-004 एतद्धि कुरवः सर्वे मन्यन्ते धर्मसंहितम् |
MN DUTT: 03-130-004 एतद्धि कुरवः सर्वे मन्यन्ते धर्मसंहितम् |
M. N. Dutt: All the Kurus think this to be in accordance with virtue that you should conclude peace with the high-souled sons of Pandu. |
|
BORI CE: 05-057-005 अङ्गेमां समवेक्षस्व पुत्र स्वामेव वाहिनीम् |
MN DUTT: 03-130-005 अङ्गेमां समवेक्षस्व पुत्र स्वामेव वाहिनीम् |
M. N. Dutt: Think well, O son, of the elements of your own army; it has been collected for your own death; you do not accept this out of folly. |
|
BORI CE: 05-057-006 न ह्यहं युद्धमिच्छामि नैतदिच्छति बाह्लिकः BORI CE: 05-057-007 न सोमदत्तो न शल्यो न कृपो युद्धमिच्छति |
MN DUTT: 03-130-006 न त्वहं युद्धमिच्छामि नैतदिच्छति बाह्निकः |
M. N. Dutt: I do not wish war; nor is Balhika desirous of it; nor is Bhishma; nor is Drona, nor is Ashvathama; nor is Sanjaya nor Somadatta, nor Shala, nor Kripa desire war; nor does Satyavrata, nor Purumitra, nor Jaya, nor Bhurishravas. |
|
BORI CE: 05-057-008 येषु संप्रतितिष्ठेयुः कुरवः पीडिताः परैः |
MN DUTT: 03-130-007 येषु सम्प्रतितिष्ठेयुः कुरवः पीडिताः परैः |
M. N. Dutt: Those on whom depend the Kurus, when troubled by the enemy not rejoice at the prospect of war; O dear, may you accept that. |
|
BORI CE: 05-057-009 न त्वं करोषि कामेन कर्णः कारयिता तव |
MN DUTT: 03-130-008 न त्वं करोषि कामेन कर्णः कारयिता तव |
M. N. Dutt: You do not act in this way of your own will; but Karna leads you to it and Dushasana and the wicked-souled Shakuni and the son of Subala (lead you). |
|
BORI CE: 05-057-010 दुर्योधन उवाच BORI CE: 05-057-011 सत्यव्रते पुरुमित्रे भूरिश्रवसि वा पुनः |
MN DUTT: 03-130-009 दुर्योधन उवाच नाह भवति न द्रोणे नाश्वत्थाम्नि न संजये |
M. N. Dutt: Duryodhana said I do not depend on Drona or Ashvathama or Sanjaya or Bhishma or Kamboja or Kripa or Balhika or Satyavrata or Purumitra or on Bhurishravas, nor do I challenge them to fight, depending on others. |
|
BORI CE: 05-057-012 अहं च तात कर्णश्च रणयज्ञं वितत्य वै |
MN DUTT: 03-130-010 अहं च तात कर्णश्च रणयज्ञं वितत्य वै |
M. N. Dutt: O Sire, I and Karna will perform the sacrifice of war after preparing ourselves, making Yudhishthira the beast for sacrifice. |
|
BORI CE: 05-057-013 रथो वेदी स्रुवः खड्गो गदा स्रुक्कवचं सदः |
MN DUTT: 03-130-011 रथो वेदी स्रुवः खङ्गो गदा सुकू कवचं सदः |
M. N. Dutt: In the ceremony my car will be the substitute for the platform; my scimitar, the ladle; my mace, the large ladle; and my coat of mail, the witnesses; my horses will answer the purpose of the four priests; my rafts will stand for the Kusha grass; and my fame, for the clarified butter. |
|
BORI CE: 05-057-014 आत्मयज्ञेन नृपते इष्ट्वा वैवस्वतं रणे |
MN DUTT: 03-130-012 आत्मयज्ञेन नृपते इष्ट्वा वैवस्वतं रणे |
M. N. Dutt: Having performed, O king, this sacrifice in the field of battle, in honour of the God of death, by ourselves and having won a victory and slain our enemies, we shall come back surrounded by a halo of glory. |
|
BORI CE: 05-057-015 अहं च तात कर्णश्च भ्राता दुःशासनश्च मे |
MN DUTT: 03-130-013 अहं च तात कर्णश्च भ्राता दुःशासनश्च मे |
M. N. Dutt: Myself, O Sire, Karna and my brother Dushasana, these three of us will kill the sons of Pandu in battle. |
|
BORI CE: 05-057-016 अहं हि पाण्डवान्हत्वा प्रशास्ता पृथिवीमिमाम् |
MN DUTT: 03-130-014 अहं हि पाण्डवान् हत्वा प्रशास्ता पृथिवीमिमाम् |
M. N. Dutt: Either I shall rule this earth, having slain the sons of Pandu; or the sons of Pandu will enjoy sovereignty over this earth after having slain me. |
|
BORI CE: 05-057-017 त्यक्तं मे जीवितं राजन्धनं राज्यं च पार्थिव |
MN DUTT: 03-130-015 त्यक्तं मे जीवितं राज्यं धनं सर्वं च पार्थिव |
M. N. Dutt: I can sacrifice my life, my kingdom, my wealth, my everything, O king; but I cannot live in peace with the sons of Pandu, O you of unfading renown. |
|
BORI CE: 05-057-018 यावद्धि सूच्यास्तीक्ष्णाया विध्येदग्रेण मारिष |
MN DUTT: 03-130-016 यावद्धि सूच्यास्तीक्ष्णाया विध्येदग्रेण मारिष |
M. N. Dutt: That extent of land which is pierced by the extremity of a sharp needle, O venerable Sire, I shall not surrender to the sons of Pandu. |
|
BORI CE: 05-057-019 धृतराष्ट्र उवाच |
MN DUTT: 03-130-017 धृतराष्ट्र उवाच सर्वान् वस्तात शोचामि त्यक्तो दुर्योधनो मया |
M. N. Dutt: Dhritarashtra said I grieve for you all, O rulers, who are following that fool to the abode of the king of death; but Duryodhana is cast off by me forever. |
|
BORI CE: 05-057-020 रुरूणामिव यूथेषु व्याघ्राः प्रहरतां वराः |
MN DUTT: 03-130-018 रुरूणामिव यूथेषु व्याघ्राः प्रहरतां वराः |
M. N. Dutt: Like tigers in a herd of deer these foremost of strikers, those Pandavas assembled together will kill the principal warriors in battle. |
|
BORI CE: 05-057-021 प्रतीपमिव मे भाति युयुधानेन भारती |
MN DUTT: 03-130-019 प्रतीपमिव मे भाति युयुधानेन भारती |
M. N. Dutt: The army of the Bharatas appears to me as already fallen down like a woman troubled and afflicted and struck by one of the long arms. |
|
BORI CE: 05-057-022 संपूर्णं पूरयन्भूयो बलं पार्थस्य माधवः |
MN DUTT: 03-130-020 सम्पूर्णं पूरयन् भूयो धनं पार्थस्य माधवः |
M. N. Dutt: Increasing in strength, what was already full, viz., Yudhishthira's army the son of Shini will stand on the field shooting arrows as one sows the seeds. |
|
BORI CE: 05-057-023 सेनामुखे प्रयुद्धानां भीमसेनो भविष्यति |
MN DUTT: 03-130-021 सेनामुखे प्रयुद्धानां भीमसेनो भविष्यति |
M. N. Dutt: In front of the fighting soldiers Bhimasena will stand and all will be shatered behind him as behind a strong wall, fearlessly. |
|
BORI CE: 05-057-024 यदा द्रक्ष्यसि भीमेन कुञ्जरान्विनिपातितान् |
MN DUTT: 03-130-022 यदा द्रक्ष्यसि भीमेन कुञ्जरान् विनिपातितान् |
M. N. Dutt: When you will see your elephants, big as mountains, felled down by Bhima with their tusks broken and with blood flowing resembling a broken pot (with water flowing). |
|
BORI CE: 05-057-025 तानभिप्रेक्ष्य संग्रामे विशीर्णानिव पर्वतान् |
MN DUTT: 03-130-023 तानभिप्रेक्ष्य संग्रामे विशीर्णानिव पर्वतान् |
M. N. Dutt: Beholding them in the field of battle like mountains separated and struck with fear by coming in contract with Bhima, then will you remember my words. |
|
BORI CE: 05-057-026 निर्दग्धं भीमसेनेन सैन्यं हतरथद्विपम् |
MN DUTT: 03-130-024 निर्दग्धं भीमसेनेन सैन्यं रथहयद्विपम् |
M. N. Dutt: Beholding your army composed of chariot, horses and elephants burnt up as it were by Bhimasena like the path followed by a fire, will you remember my words. |
|
BORI CE: 05-057-027 महद्वो भयमागामि न चेच्छाम्यथ पाण्डवैः |
MN DUTT: 03-130-025 महद् वो भयमागामि न चेच्छाम्यथ पाण्डवैः |
M. N. Dutt: A heavy calamity will you meet, if you do not conclude peace with the Pandavas. Killed by Bhimasena with his mace, will you ever remain in peace. |
|
BORI CE: 05-057-028 महावनमिव छिन्नं यदा द्रक्ष्यसि पातितम् |
MN DUTT: 03-130-026 महावनमिवच्छिन्नं यदा द्रक्ष्यसि पातितम् |
M. N. Dutt: When you will see the army of the Kurus, felled down by Bhima like a large forest torn off, then will you remember my words. |
|
BORI CE: 05-057-029 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 03-130-027 वैशम्पायन उवाच एतावदुक्त्वा राजा तु सर्वांस्तान् पृथिवीपतीन् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Having said this to all those rulers of the earth, the king, O great king, addressing Sanjaya asked him. |
|