Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 05 – Chapter 062
BORI CE: 05-062-001 दुर्योधन उवाच |
MN DUTT: 03-134-001 दुर्योधन उवाच सदृशानां मनुष्येषु सर्वेषां तुल्यजन्मनाम् |
M. N. Dutt: Dhritarashtra said Why do you consider victory to be the sole monopoly of the sons of Pritha who are similar to those of all men. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-134-002 वयं च तेऽपि तुल्या वै वीर्येण च पराक्रमैः |
M. N. Dutt: We and they too are equal in heroism and in prowess, are similar in age, in intelligence and in knowledge of the holy books. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-134-003 अस्त्रेण योधयुग्या च शीघ्रत्वे कौशले तथा |
M. N. Dutt: In weapons, in the science of fighting, in agility and in skill, all are of the same species; all had our birth in human beings. |
|
BORI CE: 05-062-002 सर्वे स्म समजातीयाः सर्वे मानुषयोनयः BORI CE: 05-062-003 नाहं भवति न द्रोणे न कृपे न च बाह्लिके BORI CE: 05-062-004 अहं वैकर्तनः कर्णो भ्राता दुःशासनश्च मे BORI CE: 05-062-005 ततो राजन्महायज्ञैर्विविधैर्भूरिदक्षिणैः |
MN DUTT: 03-134-003 अस्त्रेण योधयुग्या च शीघ्रत्वे कौशले तथा MN DUTT: 03-134-004 पितामह विजानीषे पार्थेषु विजयं कथम् MN DUTT: 03-134-005 अन्येषु च नरेन्द्रेषु पराक्रम्य समारभे MN DUTT: 03-134-006 पाण्डवान् समरे पञ्च हनिष्यामः शितैः शरैः MN DUTT: 03-134-007 ब्राह्मणांस्तर्पयिष्यामि गोभिरश्वैर्धनेन च |
M. N. Dutt: In weapons, in the science of fighting, in agility and in skill, all are of the same species; all had our birth in human beings. O grandfather, how then do you know victory to go to the son of Pritha? I do not depend on Drona, nor on Kripa, nor on the son of Balhika. Nor on the other kings. Myself, Karna the son of Vikartana and my brother Dushasana by our prowess will win. We shall kill the five sons Pandu in battle by means of sharp-edged arrows; then, Oking, with a great sacrificial ceremony with large present of many sorts Shall we worship the Brahmanas and with cows and heroes and wealth. When like deer dragged by a net or men unable to him by water shall our soldiers by means of their arms in the battle, drag the enemies and when they (the enemies) see the vast crows of chariots and elephants, then will the sons of Pandu leave off their pride and not they alone but Keshava also. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-134-008 विदुर उवाच इह निःश्रेयसं प्राहुर्वृद्धा निश्चितदर्शिनः |
M. N. Dutt: Vidura said Old persons who are unfailing in their predictions say that in this world self-control is excellent; especially in a Brahmana is it an eternal and necessary virtue. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-134-009 तस्य दानं क्षमा सिद्धिर्यथावदुपपद्यते |
M. N. Dutt: He gets success, forgiveness and the fruits of his gifts whose self-control pursues the path of gifts, asceticism, knowledge and study. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-134-010 दमस्तेजो वर्धयति पवित्रं दम उत्तमम् |
M. N. Dutt: Self-control increases energy; self-control is excellent and holy. Absolved from his sins and having his energy increased (by selfcontrol) a man obtains great results. are |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-134-011 क्रव्याट्य इव भूतानामदान्तेभ्यः सदा भयम् |
M. N. Dutt: Those who are devoid of self-control are ever feared by creatures as Rakshasas, for whose check Kshatriyas were created by Him who is born of Himself. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-134-012 आश्रमेषु चतुर्बाहुर्दममेवोत्तमं व्रतम् |
M. N. Dutt: For all the four stages of life, self-control is a very good vow; I speak of the characteristics of him whose life is one of self-control. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-134-013 क्षमा धृतिरहिंसा च समता सत्यमार्जवम् |
M. N. Dutt: They forgiveness, wisdom, benevolence, equality, regard for all virtues, truth, guilelessness, subjugation of the senses, patience, mildness, modesty and steadiness, the reverse of miserliness, mildness, contentment and reverence. Desire, avarice, vanity, envy, sleep, fareness of speech, self-love, jealousy and grief-these are not yielded to by those who have self-control. Simplicity, honestly and purity of mind are the characteristics of a man of self-control. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-134-014 अलोलुपस्तथाऽल्पेप्सुः कामानामविचिन्तिता |
M. N. Dutt: One not given to avarice, who is desirous to obtain little, who is indifferent to objects of desire and who is grave as the sea, is known as the man of self-restraint. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-134-015 सुवृत्तः शीलसम्पन्नः प्रसन्नात्माऽऽत्मविद् बुधः |
M. N. Dutt: That wise man who is of good habits in life of a blameless disposition is satisfied with his soul and knows his own nature and after commanding respect in this world he is well provided for after death. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-134-016 अभयं यस्य भूतेभ्यः सर्वेषामभयं यतः |
M. N. Dutt: He that has no fear from other creatures and from whom other creatures have no fear, is a man of ripe wisdom and is knows as the best of human beings. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-134-017 सर्वभूतहितो मैत्रस्तस्मान्नोद्विजते जनः |
M. N. Dutt: People are not made unhappy by him who makes all creatures his friends and seeks their good; he is calm and grave as the ocean and is pleased (with everything) owing to his wisdom. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-134-018 कर्मणाऽऽचरितं पूर्वं सद्भिराचरितं च यत् |
M. N. Dutt: Those who have self-control are of peaceful habits and rejoice, regulating their life by the example of deeds done in olden times and deeds in the present by the honest. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-134-019 नैष्कर्म्यं वा समास्थाय ज्ञानतृप्तो जितेन्द्रियः |
M. N. Dutt: Or living in this world and renouncing all work, the man of self-control, pleased with all by his wisdom, roams about in the world, waiting for death and annihilating into Brahma. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-134-020 शकुनीनामिवाकाशे पदं नैवोपलभ्यते |
M. N. Dutt: As the passage of birds soaring in the sky cannot be observed, so also the path of that sage who is contented in consequence of his wisdom is not observed. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-134-021 उत्सृज्यैव गृहान् यस्तु मोक्षमेवाभिमन्यते |
M. N. Dutt: He who desirous of emancipation leaves his home has in heaven bright regions assigned to him forever. |
|
BORI CE: 05-062-006 विदुर उवाच |
MN DUTT: 03-135-001 विदुर उवाच शकुनीनामिहार्थाय पाशं भूमावयोजयत् |
M. N. Dutt: Vidura said For the capture of birds did a certain fowler set his net in this world. O Sire, so we have heard from old men. |
|
BORI CE: 05-062-007 तस्मिन्द्वौ शकुनौ बद्धौ युगपत्समपौरुषौ |
MN DUTT: 03-135-002 तस्मिन् तौ शकुनौ बद्धौ युगपत् सहचारिणौ |
M. N. Dutt: There were two birds, companions to each other, captured in that net and they both went up into the air with that net. |
|
BORI CE: 05-062-008 तौ विहायसमाक्रान्तौ दृष्ट्वा शाकुनिकस्तदा |
MN DUTT: 03-135-003 तौ विहायसमाक्रान्तौ दृष्ट्वा शाकुनिकस्तदा |
M. N. Dutt: The fowler seeing them fly up in the air without losing his senses followed them in the direction they took. |
|
BORI CE: 05-062-009 तथा तमनुधावन्तं मृगयुं शकुनार्थिनम् |
MN DUTT: 03-135-004 तथा तमनुधावन्तं मृगयुं शकुनार्थिनम् |
M. N. Dutt: A certain Rishi living in a hermitage, who had finished his daily worship I saw that fowler following the birds, still in the hope of getting hold of the birds. |
|
BORI CE: 05-062-010 तावन्तरिक्षगौ शीघ्रमनुयान्तं महीचरम् |
MN DUTT: 03-135-005 तावन्तरिक्षगौ शीघ्रमनुयान्तं महीचरम् |
M. N. Dutt: Then did the anchoring address, O Kauravya, that denizen of the earth following the wanderers of the sky in this couplet. |
|
BORI CE: 05-062-011 विचित्रमिदमाश्चर्यं मृगहन्प्रतिभाति मे |
MN DUTT: 03-135-006 विचित्रमिदमाश्चर्यं मृगहन् प्रतिभाति मे |
M. N. Dutt: Slayer of animals, it seems to me wonderfully strange that you who move by your feet in this earth are following wanderers of the sky. |
|
BORI CE: 05-062-012 शाकुनिक उवाच |
MN DUTT: 03-135-007 शाकुनिक उवाच पाशमेकमुभावेतौ सहितौ हरतो मम |
M. N. Dutt: The fowler said These two united are taking that one net of mine but they will come under my control where they will quarrel. |
|
BORI CE: 05-062-013 विदुर उवाच |
MN DUTT: 03-135-008 विदुर उवाच तौ विवादमनुप्राप्तौ शकुनौ मृत्युसंधितौ |
M. N. Dutt: Vidura said The two birds who were doomed to death quarreled; and having quarrelled the two fools fell to the earth. |
|
BORI CE: 05-062-014 तौ युध्यमानौ संरब्धौ मृत्युपाशवशानुगौ |
MN DUTT: 03-135-009 तौ युध्यमानौ संरब्धौ मृत्युपाशवशानुगौ |
M. N. Dutt: The slayer of animals then approaching those two fighting with each other, subject to the trap of death, without their knowledge caught hold of them. |
|
BORI CE: 05-062-015 एवं ये ज्ञातयोऽर्थेषु मिथो गच्छन्ति विग्रहम् |
MN DUTT: 03-135-010 एवं ये ज्ञातयोऽर्थेषु मिथो गच्छन्ति विग्रहम् |
M. N. Dutt: In the same way those cousins who quarrel in matters of wealth are brought under the control of enemies like the birds owing to their quarrel. |
|
BORI CE: 05-062-016 संभोजनं संकथनं संप्रश्नोऽथ समागमः |
MN DUTT: 03-135-011 सम्भोजनं संकथनं सम्प्रश्नोऽथ समागमः |
M. N. Dutt: Dining in one another's company and conversing among, one another, inquiring about one another's health and living together, these are the duties of cousins and quarrel is never. |
|
BORI CE: 05-062-017 यस्मिन्काले सुमनसः सर्वे वृद्धानुपासते |
MN DUTT: 03-135-012 ये स्म काले सुमनसः सर्वे वृद्धानुपासते |
M. N. Dutt: Those who in proper season serve the old men out of pure motives, become invincible like a forest protected by lions. |
|
BORI CE: 05-062-018 येऽर्थं संततमासाद्य दीना इव समासते |
MN DUTT: 03-135-013 येऽर्थं संततमासाद्य दीना इव समासते |
M. N. Dutt: Those, who attaining to prosperity behave like the mean-minded contribute to the prosperity of their despisers, O you bull among the race of Bharata. |
|
BORI CE: 05-062-019 धूमायन्ते व्यपेतानि ज्वलन्ति सहितानि च |
MN DUTT: 03-135-014 धूमायन्ते व्यपेतानि ज्वलन्ति सहितानि च |
M. N. Dutt: Cousins, O you bull among the race of Bharata, smoke when quarrelling and blaze up when like charcoals. |
|
BORI CE: 05-062-020 इदमन्यत्प्रवक्ष्यामि यथा दृष्टं गिरौ मया |
MN DUTT: 03-135-015 इदमन्यत् प्रवक्ष्यामि यथा दृष्टं गिरौ मया |
M. N. Dutt: or I shall speak of something else, which was seen by me in a mountain and hearing that too, O son of Kuru, do whatever is good. |
|
BORI CE: 05-062-021 वयं किरातैः सहिता गच्छामो गिरिमुत्तरम् |
MN DUTT: 03-135-016 वयं किरातैः सहिता गच्छामो गिरिमुत्तरम् |
M. N. Dutt: We want to the Northern mountains accompanied by hunters and godlike Brahmanas fond of conversations incantations and medicines. |
|
BORI CE: 05-062-022 कुञ्जभूतं गिरिं सर्वमभितो गन्धमादनम् |
MN DUTT: 03-135-017 कुञ्जभूतं गिरिं सर्वमभितो गन्धमादनम् |
M. N. Dutt: The Gandhamadana mountain was like a grove (owing to tress growing on it) in every way. It was shining, as it were, with cluster of medicinal plants and inhabited by ascetics and the Gandharvas, |
|
BORI CE: 05-062-023 तत्र पश्यामहे सर्वे मधु पीतममाक्षिकम् |
MN DUTT: 03-135-018 तत्रापश्याम वै सर्वे मधु पीतकमाक्षिकम् |
M. N. Dutt: There we all saw some honey of a yellow colour inside a pot placed at a very high point of the mountain. |
|
BORI CE: 05-062-024 आशीविषै रक्ष्यमाणं कुबेरदयितं भृशम् |
MN DUTT: 03-135-019 आशीविषै रक्ष्यमाणं कुबैरदयितं भृशम् |
M. N. Dutt: This was guarded by snakes, the favourite drink of Kubera, as it was drinking which even an earthy man gets immortality. |
|
BORI CE: 05-062-025 अचक्षुर्लभते चक्षुर्वृद्धो भवति वै युवा |
MN DUTT: 03-135-020 अचक्षुर्लभते चक्षुर्वृद्धो भवति वै युवा |
M. N. Dutt: Those without eyes get eyes, and the old become young. There was the honey described by the Brahmanas conversant with incantations. |
|
BORI CE: 05-062-026 ततः किरातास्तद्दृष्ट्वा प्रार्थयन्तो महीपते |
MN DUTT: 03-135-021 ततः किरातास्तद् दृष्ट्वा प्रार्थयन्तो महीपते |
M. N. Dutt: Then did the hunters, seeing that strive to obtain it, О king and were destroyed in thai frightful mountain cavern full of snakes. |
|
BORI CE: 05-062-027 तथैव तव पुत्रोऽयं पृथिवीमेक इच्छति |
MN DUTT: 03-135-022 तथैव तव पुत्रोऽयं पृथिवीमेक इच्छति |
M. N. Dutt: Thus does this son of yours desire to be the one supreme individual in this world; out of loss of his senses, does he see only the honey and not the fall. |
|
BORI CE: 05-062-028 दुर्योधनो योद्धुमनाः समरे सव्यसाचिना |
MN DUTT: 03-135-023 दुर्योधनो यो मनाः समरे सव्यसाचिना |
M. N. Dutt: Duryodhana is desirous of a fight with Savyasachin; but I do not see in him the strength or energy necessary for that purpose. |
|
BORI CE: 05-062-029 एकेन रथमास्थाय पृथिवी येन निर्जिता |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-135-024 एकेन रथमास्थाय पृथिवी येन निर्जिता |
M. N. Dutt: That Savyasachin, who alone in his car has brought the earth under his control and who inspired dared into Bhishma, Drona and others accompanied by their hosts. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-135-025 विराटनगरे भग्नाः किं तत्र तव दृश्यताम् |
M. N. Dutt: They were routed at the city of Virata-sce what occurred there. That hero looking at your face and waiting to see your movements will forgive you still. |
|
BORI CE: 05-062-030 द्रुपदो मत्स्यराजश्च संक्रुद्धश्च धनंजयः |
MN DUTT: 03-135-026 दुपदो मत्स्यराजश्च संक्रुद्धश्च धनंजयः |
M. N. Dutt: Drupada, the king of the Matsyas and Dhananjaya, fired with wrath, will leave no trace (of your army) like a conflagration urged on by the wind. |
|
BORI CE: 05-062-031 अङ्के कुरुष्व राजानं धृतराष्ट्र युधिष्ठिरम् |
MN DUTT: 03-135-027 अङ्के कुरुष्व राजानं धृतराष्ट्र युधिष्ठिरम् |
M. N. Dutt: 0 Dhritarashtra, take the king Yudhishthira on your lap; for by a struggle between you two none can get an absolute victory. |
|