Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 05 – Chapter 076

BORI CE: 05-076-001

अर्जुन उवाच
उक्तं युधिष्ठिरेणैव यावद्वाच्यं जनार्दन
तव वाक्यं तु मे श्रुत्वा प्रतिभाति परंतप

MN DUTT: 03-148-001

अर्जुन उवाच उक्तं युधिष्ठिरेणैव यावद् वाच्यं जनार्दन
तव वाक्यं तु मे श्रुत्वा प्रतिभाति परंतप

M. N. Dutt: Arjuna said By Yudhishthira has been uttered all that ought to be spoken, O Janardana; but hearing your words, O chastiser of foes, it seems to me.

BORI CE: 05-076-002

नैव प्रशममत्र त्वं मन्यसे सुकरं प्रभो
लोभाद्वा धृतराष्ट्रस्य दैन्याद्वा समुपस्थितात्

MN DUTT: 03-148-002

नैव प्रशममत्र त्वं मन्यसे सुकरं प्रभो
लोभाद् वा धृतराष्ट्रस्य दैन्याद् वा समुपस्थितात्

M. N. Dutt: That you do not consider peace to be easily obtainable in this instance, O Lord, owing either to avarice on the part of Dhritarashtra or the weakness of ourselves.

BORI CE: 05-076-003

अफलं मन्यसे चापि पुरुषस्य पराक्रमम्
न चान्तरेण कर्माणि पौरुषेण फलोदयः

MN DUTT: 03-148-003

अफलं मन्यसे वाऽपि पुरुषस्य पराक्रमम्
न चान्तरेण कर्माणि पौरुषेण फलोदयः

M. N. Dutt: You consider, too, that human strength (alone) is without avail and that human desires are fruitless save when attended with action.

BORI CE: 05-076-004

तदिदं भाषितं वाक्यं तथा च न तथैव च
न चैतदेवं द्रष्टव्यमसाध्यमिति किंचन

MN DUTT: 03-148-004

तदिदं भाषितं वाक्यं तथा च न तथैव तत्
न चैतदेवं द्रष्टव्यमसाध्यमपि किंचन

M. N. Dutt: These words spoken by you may or may not be true; but there is nothing which ought to be regarded as incapable of attainment.

BORI CE: 05-076-005

किं चैतन्मन्यसे कृच्छ्रमस्माकं पापमादितः
कुर्वन्ति तेषां कर्माणि येषां नास्ति फलोदयः

MN DUTT: 03-148-005

किं चैतन्मन्यसे कृच्छ्रमस्माकमवसादकम्
कुर्वन्ति तेषां कर्माणि येषां नास्ति फलोदयः

M. N. Dutt: You consider peace to be improbable owing to our weakness; but they are doing deeds, which do not seem to bear fruits.

BORI CE: 05-076-006

संपाद्यमानं सम्यक्च स्यात्कर्म सफलं प्रभो
स तथा कृष्ण वर्तस्व यथा शर्म भवेत्परैः

MN DUTT: 03-148-006

सम्पाद्यमानं सम्यक् च स्यात् कर्म सफलं प्रभो
स तथा कृष्ण वर्तस्व यथा शर्म भवेत् परैः

M. N. Dutt: Done in a proper way, however, our object may be successful, O lord, therefore, O Krishna, act in such a way that there may be enemy.

BORI CE: 05-076-007

पाण्डवानां कुरूणां च भवान्परमकः सुहृत्
सुराणामसुराणां च यथा वीर प्रजापतिः

MN DUTT: 03-148-007

पाण्डवानां कुरूणां च भवान् नः प्रथमः सुहृत्
सुराणामसुराणां च यथा वीर प्रजापतिः

M. N. Dutt: You are the best well-wisher of ourselves, of both the Kurus and the Pandavas; as the hero Prajapati was of the Suras and the Asuras.

BORI CE: 05-076-008

कुरूणां पाण्डवानां च प्रतिपत्स्व निरामयम्
अस्मद्धितमनुष्ठातुं न मन्ये तव दुष्करम्

MN DUTT: 03-148-008

कुरूणां पाण्डवानां च प्रतिपत्स्व निरामयम्
अस्मद्धितमनुष्ठानं मन्ये तव न दुष्करम्

M. N. Dutt: Do, therefore, that which is conducive to the interests of both the Kurus and the Pandavas. I think that the accomplishment of what is for our good is not difficult for you; and this is a work which is the proper thing for you to do, O Janardana.

BORI CE: 05-076-009

एवं चेत्कार्यतामेति कार्यं तव जनार्दन
गमनादेवमेव त्वं करिष्यसि न संशयः

MN DUTT: 03-148-009

एवं च कार्यतामेति कार्यं तव जनार्दन
गमनादेवमेव त्वं करिष्यसि जनार्दन

M. N. Dutt: You will accomplish this, as soon as you go there, O Janardana; and, O hero, if any other treatment of that evil-souled one is derived by you; it will be as you wish, whether it is to be peace with them or not or whatever is desired by you.

BORI CE: 05-076-010

चिकीर्षितमथान्यत्ते तस्मिन्वीर दुरात्मनि
भविष्यति तथा सर्वं यथा तव चिकीर्षितम्

MN DUTT: 03-148-010

चिकीर्षितमथान्यत् ते तस्मिन् वीर दुरात्मनि
भविष्यति च तत् सर्वं यथा तवचिकीर्षितम्

M. N. Dutt: O Krishna, whatever you desire after mature deliberation will be accepted by us with due respect. Is not death proper for that evil-minded one, as well as for his friends and sons?

BORI CE: 05-076-011

शर्म तैः सह वा नोऽस्तु तव वा यच्चिकीर्षितम्
विचार्यमाणो यः कामस्तव कृष्ण स नो गुरुः

MN DUTT: 03-148-011

शर्म तैः सह वा नोऽस्तु तव वा यच्चिकीर्षितम्
विचार्यमाणो यः कामस्तव कृष्ण स नो गुरुः
न स नार्हति दुष्टात्मा वधं ससुतबान्धवः

M. N. Dutt: By whom was seen the beauty of prosperity established on the son of Dharma; and who on seeing that had no righteous means (of wining the kingdom) O slayer of Madhu.

BORI CE: 05-076-012

न स नार्हति दुष्टात्मा वधं ससुतबान्धवः
येन धर्मसुते दृष्ट्वा न सा श्रीरुपमर्षिता

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

That wicked-souled one, together with his sons and relatives, does not deserve to live, by whom, seeing the son of Dharma, that glory was not tolerated. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 03-148-012

येन धर्मसुते दृष्टा न सा श्रीरुपमर्षिता
यच्चाप्यपश्यतोपायं धर्मिष्ठं मधुसूदन

M. N. Dutt: They robbed us (of our kingdom) by the cruel and sinful means of a deceitful game at dice. Where is the wielder of the bow, who though born in a Kshatriya family.

BORI CE: 05-076-013

यच्चाप्यपश्यतोपायं धर्मिष्ठं मधुसूदन
उपायेन नृशंसेन हृता दुर्द्यूतदेविना

BORI CE: 05-076-014

कथं हि पुरुषो जातः क्षत्रियेषु धनुर्धरः
समाहूतो निवर्तेत प्राणत्यागेऽप्युपस्थिते

BORI CE: 05-076-015

अधर्मेण जितान्दृष्ट्वा वने प्रव्रजितांस्तथा
वध्यतां मम वार्ष्णेय निर्गतोऽसौ सुयोधनः

BORI CE: 05-076-016

न चैतदद्भुतं कृष्ण मित्रार्थे यच्चिकीर्षसि
क्रिया कथं नु मुख्या स्यान्मृदुना वेतरेण वा

MN DUTT: 03-148-012

येन धर्मसुते दृष्टा न सा श्रीरुपमर्षिता
यच्चाप्यपश्यतोपायं धर्मिष्ठं मधुसूदन

MN DUTT: 03-148-013

उपायेन नृशंसेन हृता दुर्दूतदेविना
कथं हि पुरुषो जातः क्षत्रियेषु धनुर्धरः

MN DUTT: 03-148-014

समाहूतो निवर्तेत प्राणत्यागेऽप्युपस्थिते
अधर्मेण जितान् दृष्ट्वा वने प्रव्रजितांस्तथा
वध्यतां मम वार्ष्णेय निर्गतोऽसौ सुयोधनः
न चैतदद्भुतं कृष्ण मित्रार्थं यच्चिकीर्षसि
क्रिया कथं च मुख्या स्यान्मृदुना चेतरेण वा

M. N. Dutt: They robbed us (of our kingdom) by the cruel and sinful means of a deceitful game at dice. Where is the wielder of the bow, who though born in a Kshatriya family. When challenged (for battle) turns back even when death stares on him? Seeing ourselves defeated by deceit and while wandering in the woods. Did I think that Suyodhana ought to be slain by me when I came out of the forest, O you of the Vrishini race; but what you desire to do on behalf of your friends is not strange, O Krishna, though how that is capable of accomplishment by mildness or by other means (I do not see).

BORI CE: 05-076-017

अथ वा मन्यसे ज्यायान्वधस्तेषामनन्तरम्
तदेव क्रियतामाशु न विचार्यमतस्त्वया

MN DUTT: 03-148-015

अथवा मन्यसे ज्यायान् वधस्तेषामनन्तरम्
तदेव क्रियतामाशु न विचार्यमतस्त्वया

M. N. Dutt: If you consider their immediate destruction better, do that instantly for there is nothing to be considered about in this matter.

BORI CE: 05-076-018

जानासि हि यथा तेन द्रौपदी पापबुद्धिना
परिक्लिष्टा सभामध्ये तच्च तस्यापि मर्षितम्

MN DUTT: 03-148-016

जानासि हि यथैतेन द्रौपदी पापबुद्धिना
परिक्लिष्टा सभामध्ये तच्च तस्योपमर्षितम्

M. N. Dutt: You know, how by that evil-minded one Draupadi was troubled and annoyed in the midst of the Council and that act of his was borne with difficulty.

BORI CE: 05-076-019

स नाम सम्यग्वर्तेत पाण्डवेष्विति माधव
न मे संजायते बुद्धिर्बीजमुप्तमिवोषरे

MN DUTT: 03-148-017

स नाम सम्यग् वर्तेत पाण्डवेष्विति माधव
न मे संजायते बुद्धिर्बीजमुप्तमिवोषरे

M. N. Dutt: That he should treat the Pandavas justly, O Madhava, dose not seem possible to me. Good counsel to him will give the same result as seed thrown on barren lands.

BORI CE: 05-076-020

तस्माद्यन्मन्यसे युक्तं पाण्डवानां च यद्धितम्
तदाशु कुरु वार्ष्णेय यन्नः कार्यमनन्तरम्

MN DUTT: 03-148-018

तस्माद् यन्मन्यसे युक्तं पाण्डवानां हितं च यत्
तथाऽऽशु कुरु वार्ष्णेय यन्नः कार्यमनन्तरम्

M. N. Dutt: There for what you consider proper and beneficial for Kurus, What ought to be done next by us, do immediately.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 03-149-001

श्रीभगवानुवाच एवमेतन्महाबाहो यथा वदसि पाण्डवा पाण्डवानां कुरूणां च प्रतिपत्स्ये निरामयम्

M. N. Dutt: The blessed God said O you of long arms, it will be as you say, O Pandava. I shall accomplish what would be for the well being of the Pandavas and for the Kurus.

Home | About | Back to Book 05 Contents | ← Chapter 75 | Chapter 77 →