Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 05 – Chapter 109

BORI CE: 05-109-001

सुपर्ण उवाच
यस्मादुत्तार्यते पापाद्यस्मान्निःश्रेयसोऽश्नुते
तस्मादुत्तारणफलादुत्तरेत्युच्यते बुधैः

MN DUTT: 03-181-001

सुपर्ण उवाच यस्मादुत्तार्यते पापाद् यस्मान्निःश्रेयसोऽश्नुते
अस्मादुत्तारणबलादुत्तरेत्युच्यते द्विज

M. N. Dutt: Suparna said Since a man is absolved from his sins in this quarter and since he attains salvation here, it is called North (Uttara), O twice born one, from its power of absolution (uttarana).

BORI CE: 05-109-002

उत्तरस्य हिरण्यस्य परिवापस्य गालव
मार्गः पश्चिमपूर्वाभ्यां दिग्भ्यां वै मध्यमः स्मृतः

MN DUTT: 03-181-002

उत्तरस्य हिरण्यस्य परिवापश्च गालव
मार्गः पश्चिमपूर्वाभ्यां दिग्भ्यां वै मध्यमः स्मृतः

M. N. Dutt: And since the north, which is the region of gold (and other treasures) stretches between the west and the east therefore is it called the central region.

BORI CE: 05-109-003

अस्यां दिशि वरिष्ठायामुत्तरायां द्विजर्षभ
नासौम्यो नाविधेयात्मा नाधर्म्यो वसते जनः

MN DUTT: 03-181-003

अस्यां दिशि वरिष्ठायामुत्तरायां द्विजर्षभ
नासौम्यो नाविधेयात्मा नाधर्मो वसते जनः

M. N. Dutt: In this region, the north, which is the best, O best among the twice born, none that is not tranquil, none that has not brought his soul under control and none that is vicious, lives.

BORI CE: 05-109-004

अत्र नारायणः कृष्णो जिष्णुश्चैव नरोत्तमः
बदर्यामाश्रमपदे तथा ब्रह्मा च शाश्वतः

MN DUTT: 03-181-004

अत्र नारायणः कृष्णो जिष्णुश्चैव नरोत्तमः
बदर्यामाश्रमपदे तथा ब्रह्मा च शाश्वतः

M. N. Dutt: Here lives Narayana, the ever victorious Krishna, that best among men in the hermitage of Badri and so does Brahma.

BORI CE: 05-109-005

अत्र वै हिमवत्पृष्ठे नित्यमास्ते महेश्वरः
अत्र राज्येन विप्राणां चन्द्रमाश्चाभ्यषिच्यत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Here, indeed, on the back of the Himalayas, Mahéshvara always dwells. Here, by the kingship, the moon was consecrated to the Brahmanas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 03-181-005

अत्र वै हिमवत्पृष्ठे नित्यमास्ते महेश्वरः
प्रकृत्या पुरुषः सार्धं युगान्ताग्निसमप्रभः

M. N. Dutt: Here on the breast of the Himayat mountain even lives Maheshvara who is endued with effulgence like that of the fire which blazes at the termination of each Yuga, like Purusha in company with Prakriti.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 03-181-006

न स दृश्यो मुनिगणैस्तथा देवैः सवासवैः
गन्धर्वयक्षसिद्धैर्वा नरनारायणादृते

M. N. Dutt: He is invisible by the group of Munis as also by the gods along with Vasava and by the Gandharvas and Yakshas who have attained salvation, indeed by all save by Nara and Narayana.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 03-181-007

अत्र विष्णुः सहस्राक्षः सहस्रचरणोऽव्ययः
सहस्रशिरसः श्रीमानेकः पश्यति मायया

M. N. Dutt: Here lives the eternal Vishnu of a thousand eye, a thousand feet and a thousand heads who appears one with the aid of illusion.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 03-181-008

अत्र राज्येन विप्राणां चन्द्रमाश्चाभ्यषिच्यत
अत्र गङ्गां महादेवः पतन्तीं गगनाच्च्युताम्

M. N. Dutt: Here was the moon entrusted with the kingship over regenerate persons and here Mahadeva let fall the Ganga, which descended from the sky,

BORI CE: 05-109-006

अत्र गङ्गां महादेवः पतन्तीं गगनाच्च्युताम्
प्रतिगृह्य ददौ लोके मानुषे ब्रह्मवित्तम

BORI CE: 05-109-007

अत्र देव्या तपस्तप्तं महेश्वरपरीप्सया
अत्र कामश्च रोषश्च शैलश्चोमा च संबभुः

BORI CE: 05-109-008

अत्र राक्षसयक्षाणां गन्धर्वाणां च गालव
आधिपत्येन कैलासे धनदोऽप्यभिषेचितः

BORI CE: 05-109-009

अत्र चैत्ररथं रम्यमत्र वैखानसाश्रमः
अत्र मन्दाकिनी चैव मन्दरश्च द्विजर्षभ

BORI CE: 05-109-010

अत्र सौगन्धिकवनं नैरृतैरभिरक्ष्यते
शाड्वलं कदलीस्कन्धमत्र संतानका नगाः

BORI CE: 05-109-011

अत्र संयमनित्यानां सिद्धानां स्वैरचारिणाम्
विमानान्यनुरूपाणि कामभोग्यानि गालव

MN DUTT: 03-181-008

अत्र राज्येन विप्राणां चन्द्रमाश्चाभ्यषिच्यत
अत्र गङ्गां महादेवः पतन्तीं गगनाच्च्युताम्

MN DUTT: 03-181-009

प्रतिगृह्य ददौ लोके मानुषे ब्रह्मवित्तम
अत्र देव्या तपस्तप्तं महेश्वरपरीप्सया

MN DUTT: 03-181-010

अत्र कामश्च रोषश्च शैलचोमा च सम्बभुः
अत्र राक्षसयक्षाणां गन्धर्वाणां च गालव
आधिपत्येन कैलासे धनदोऽप्यभिषेचितः
अत्र चैत्ररथं रम्यमत्र वैखानसाश्रमः

MN DUTT: 03-181-011

अत्र मन्दाकिनी चैव मन्दरश्च द्विजर्षभ
अत्र सौगन्धिकवनं नैर्ऋतैरभिरक्ष्यते

MN DUTT: 03-181-012

शाद्वलं कदलीस्कन्धमत्र संतानका नगाः
अत्र संयमनित्यानां सिद्धानां स्वैरचारिणाम्

MN DUTT: 03-181-013

विमानान्यनुरूपाणि कामभोग्यानि गालव
अत्र ते ऋषयः सप्त देवी चारुन्धती तथा

M. N. Dutt: Here was the moon entrusted with the kingship over regenerate persons and here Mahadeva let fall the Ganga, which descended from the sky, After receiving her on his head, to the world of men, O you best among those that know Brahma; here was asceticism practiced by the goddess (Uma) with the desire of getting Maheshvara for her husband. Here were born Kama (the god of love) Rosha (the ire of Shiva), the Kailasa mountain as also Uma; and here, O Galava, over the Rakshasas and Yakshas and Gandharvas, was the giver of wealth (Kubera) anointed king in the Kailasa; here is suitable the pleasure garden of Kubera-the enchanting Chaitraratha and here is situate the hermitage of the class of Rishis known as Vaikhanas. Here are situate the Mandakini (river) and the Mandara (mountain) O best among the twice born and here is the wood named Saugandhanika which is guarded by Rakshasas. Here are plains covered with green grass and groups of plantain trees and the celestial trees, the Santanakas and in this quarter the Siddhas, who have ever their passions under control and who always roam about at their pleasure, Have their abodes resembling the heaven and replete with all objects of enjoyment; and here live the seven Rishis and also the Goddess Arundhati.

BORI CE: 05-109-012

अत्र ते ऋषयः सप्त देवी चारुन्धती तथा
अत्र तिष्ठति वै स्वातिरत्रास्या उदयः स्मृतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Here are the seven sages and the goddess Arundhati, Here is the constellation of Svati, here is its rising remembered. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-109-013

अत्र यज्ञं समारुह्य ध्रुवं स्थाता पितामहः
ज्योतींषि चन्द्रसूर्यौ च परिवर्तन्ति नित्यशः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Here, having ascended the sacrifice, the grandfather remains firm, The luminaries, the moon and the sun, revolve constantly. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-109-014

अत्र गायन्तिकाद्वारं रक्षन्ति द्विजसत्तमाः
धामा नाम महात्मानो मुनयः सत्यवादिनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Here the best of Brahmins guard the gateway of Gayantika, The great-souled sages named Dhamas, who speak the truth. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-109-015

न तेषां ज्ञायते सूतिर्नाकृतिर्न तपश्चितम्
परिवर्तसहस्राणि कामभोग्यानि गालव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Their birth is not known, nor their form, nor their austerity. Thousands of transformations, O Gālava, are for the enjoyment of desire. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-109-016

यथा यथा प्रविशति तस्मात्परतरं नरः
तथा तथा द्विजश्रेष्ठ प्रविलीयति गालव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

As a man enters into it, O best of Brāhmanas, he becomes more and more absorbed in it, O Gālava. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-109-017

न तत्केनचिदन्येन गतपूर्वं द्विजर्षभ
ऋते नारायणं देवं नरं वा जिष्णुमव्ययम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O best of Brahmanas, no one else has ever gone there before, except the Lord Narayana, or the man Nara, the imperishable conqueror. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-109-018

अत्र कैलासमित्युक्तं स्थानमैलविलस्य तत्
अत्र विद्युत्प्रभा नाम जज्ञिरेऽप्सरसो दश

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Here is mentioned the place called Kailāsa, which belongs to the mountain Ailavil. Here were born ten celestial nymphs named Vidyutprabhā. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-109-019

अत्र विष्णुपदं नाम क्रमता विष्णुना कृतम्
त्रिलोकविक्रमे ब्रह्मन्नुत्तरां दिशमाश्रितम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Here is the Vishnu-pad, named after Vishnu, created by Vishnu. O Brahman, it is located in the northern direction in the Tri-loka-vikrama. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-109-020

अत्र राज्ञा मरुत्तेन यज्ञेनेष्टं द्विजोत्तम
उशीरबीजे विप्रर्षे यत्र जाम्बूनदं सरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Here, O best of Brahmins, King Marutta performed a sacrifice. O Brahmin sage, here is the Jāmbūnada lake, where the Uśīra seeds are. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-109-021

जीमूतस्यात्र विप्रर्षेरुपतस्थे महात्मनः
साक्षाद्धैमवतः पुण्यो विमलः कमलाकरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The pure and auspicious lotus-born Brahma, the abode of the universe, the lord of the universe, the lord of the universe, the lord of the universe, the lord of the universe, the ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-109-022

ब्राह्मणेषु च यत्कृत्स्नं स्वन्तं कृत्वा धनं महत्
वव्रे वनं महर्षिः स जैमूतं तद्वनं ततः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having made over to the Brahmanas the whole of his great wealth, the great Rishi chose the forest. That forest is called the Jemu forest. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-109-023

अत्र नित्यं दिशापालाः सायं प्रातर्द्विजर्षभ
कस्य कार्यं किमिति वै परिक्रोशन्ति गालव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O best of Brahmins, here the guardians of the directions always cry out in the evening and morning, "What is the matter? What is the matter?" ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-109-024

एवमेषा द्विजश्रेष्ठ गुणैरन्यैर्दिगुत्तरा
उत्तरेति परिख्याता सर्वकर्मसु चोत्तरा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus, O best of Brahmins, this (Dharma) is superior to others in qualities. It is known as Uttara (the Northern) and is superior in all actions. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-109-025

एता विस्तरशस्तात तव संकीर्तिता दिशः
चतस्रः क्रमयोगेन कामाशां गन्तुमिच्छसि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

These four directions, O son, have been described to you in detail. You wish to go to the abode of desire by the method of sequence. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-109-026

उद्यतोऽहं द्विजश्रेष्ठ तव दर्शयितुं दिशः
पृथिवीं चाखिलां ब्रह्मंस्तस्मादारोह मां द्विज

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

"O best of Brahmanas, I am ready to show you the directions, " "and the whole earth. Therefore, O Brahmana, mount me." ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 05 Contents | ← Chapter 108 | Chapter 110 →