Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 05 – Chapter 124
BORI CE: 05-124-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 03-196-001 वैशम्पायन उवाच धृतराष्ट्रवचः श्रुत्वा भीष्मद्रोणौ समव्यथौ |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Hearing the words of Dhritarashtra the two, sympathizing with Dhritarashtra said, word to Duryodhana who did not act according to the instructions of his elders. |
|
BORI CE: 05-124-002 यावत्कृष्णावसंनद्धौ यावत्तिष्ठति गाण्डिवम् |
MN DUTT: 03-196-002 यावत् कृष्णावसंनद्धौ यावत् तिष्ठति गाण्डिवम् |
M. N. Dutt: So long as the two Krishna's are not clad in coats of mail, so long as the Gandiva bow is lying still, so long as Dhaumya the priest of the Pandavas does not make offerings to the fire of war, and thereby burns up the strength of their enemy, |
|
BORI CE: 05-124-003 यावन्न प्रेक्षते क्रुद्धः सेनां तव युधिष्ठिरः |
MN DUTT: 03-196-003 यावन्न प्रेक्षते क्रुद्धः सेनां तव युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: So long as Yudhishthira who is endued with modesty and a great bow-man does not look on your army with wrath, let hostilities cease. |
|
BORI CE: 05-124-004 यावन्न दृश्यते पार्थः स्वेष्वनीकेष्ववस्थितः |
MN DUTT: 03-196-004 यावन्न दृश्यते पार्थः स्वेऽप्यनीके व्यवस्थितः |
M. N. Dutt: So long as the son of Pritha, the great bowman Bhimasena is not seen to take up his position in the division of his own army, let hostilities cease, |
|
BORI CE: 05-124-005 यावन्न चरते मार्गान्पृतनामभिहर्षयन् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-196-005 यावन्न चरते मार्गान् पृतनामभिधर्षयन् |
M. N. Dutt: Let there be peace with Pandavas so long as Bhimasena, with the mace in his hands, does not come this way vanquishing his opponents. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-196-006 यावन्न शातयत्याजौ शिरांसि गजयोधिनाम् |
M. N. Dutt: So long as he dose not cut off the heads of warriors fighting on elephants and make them by his hero killing mace roll like the fruits of the palmyra, |
|
BORI CE: 05-124-006 गदया वीरघातिन्या फलानीव वनस्पतेः BORI CE: 05-124-007 नकुलः सहदेवश्च धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः BORI CE: 05-124-008 यावन्न प्रविशन्त्येते नक्रा इव महार्णवम् BORI CE: 05-124-009 यावन्न सुकुमारेषु शरीरेषु महीक्षिताम् BORI CE: 05-124-010 चन्दनागरुदिग्धेषु हारनिष्कधरेषु च |
MN DUTT: 03-196-006 यावन्न शातयत्याजौ शिरांसि गजयोधिनाम् MN DUTT: 03-196-007 कालेन परिपक्वानि तावच्छाम्यतु वैशसम् MN DUTT: 03-196-008 विराटश्च शिखण्डी च शैशुपालिश्च दंशिताः MN DUTT: 03-196-009 कृतास्त्राः क्षिप्रमस्यन्तस्तावच्छाम्यतु वैशसम् |
M. N. Dutt: So long as he dose not cut off the heads of warriors fighting on elephants and make them by his hero killing mace roll like the fruits of the palmyra, Which are ripening on their proper time having come, let hostilities cease. So long as Nakula and Sahadeva and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, And Virata and Sikhandi and the son of Shishupala clad in their coats of mail, do not penetrate into your army like crocodiles in the great sea, Showering arrows, as they are masters in weapon, let hostilities cease. So long as in the delicate bodies of the rulers of the earth terrible arrows with wings do not fall, let hostilities cease. So long as on the breasts of those warriors smeared with sandal and other sweet scented unguents and bedecked with golden garlands and gems, do not fall the dreadful weapons of iron and steel shot by mighty bowmen, |
|
BORI CE: 05-124-011 कृतास्त्रैः क्षिप्रमस्यद्भिर्दूरपातिभिरायसाः |
MN DUTT: 03-196-010 कृतास्त्रैः क्षिप्रमस्यद्भिर्दूरपातिभिरायसाः |
M. N. Dutt: Masters in the use of weapons who can shoot from a long distance and with good aim, let hostilities cease. |
|
BORI CE: 05-124-012 अभिवादयमानं त्वां शिरसा राजकुञ्जरः |
MN DUTT: 03-196-011 अभिवादयमानं त्वां शिरसा राजकुञ्जरः |
M. N. Dutt: Let the virtuous king Yudhishthira, that best of kings take you by the hand while you are saluting him with your head bowed down. |
|
BORI CE: 05-124-013 ध्वजाङ्कुशपताकाङ्कं दक्षिणं ते सुदक्षिणः |
MN DUTT: 03-196-012 ध्वजाङ्कुशपताकाङ्क दक्षिणं ते सुदक्षिणः |
M. N. Dutt: Let that one who has performed many sacrifices comfort you, by placing his righi arm, marked with the sign of a banner and hook on you shoulders. |
|
BORI CE: 05-124-014 रत्नौषधिसमेतेन रत्नाङ्गुलितलेन च |
MN DUTT: 03-196-013 रत्नौषधिसमेतेन रक्ताङ्गुलितलेन च |
M. N. Dutt: Let him put his hands with fingers bedecked with gems and the palm red, on your back while you are seated. |
|
BORI CE: 05-124-015 शालस्कन्धो महाबाहुस्त्वां स्वजानो वृकोदरः |
MN DUTT: 03-196-014 शालस्कन्धो महाबाहुस्त्वां स्वजानो वृकोदरः |
M. N. Dutt: Let him, whose shoulders are broad as the trunk of Shala trees, Vrikodara, of long arms, embrace you and with good will greet you for the sake of peace, O best among the Bharatas. |
|
BORI CE: 05-124-016 अर्जुनेन यमाभ्यां च त्रिभिस्तैरभिवादितः |
MN DUTT: 03-196-015 अर्जुनेन यमाभ्यां च त्रिभिस्तैरभिवादितः |
M. N. Dutt: Being saluted by the three, Arjuna and the twins, you smell their head and converse in terms of peace, O ruler of the earth. |
|
BORI CE: 05-124-017 दृष्ट्वा त्वां पाण्डवैर्वीरैर्भ्रातृभिः सह संगतम् |
MN DUTT: 03-196-016 दृष्ट्वा त्वां पाण्डवैवीरैर्धातृभिः सह संगतम् |
M. N. Dutt: Let all these rulers of men shed tears of joy at beholding yourself united in peace with your brothers who are heroes. |
|
BORI CE: 05-124-018 घुष्यतां राजधानीषु सर्वसंपन्महीक्षिताम् |
MN DUTT: 03-196-017 घुष्यतां राजधानीषु सर्वसम्पन्महीक्षिताम् |
M. N. Dutt: Proclaim it in the several capitals and among all the rulers of the earth; enjoy the sovereignty of the earth like brothers and be freed from all troubles. |
|