Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 05 – Chapter 141
BORI CE: 05-141-001 संजय उवाच |
MN DUTT: 03-213-001 संजय उवाच केशवस्य तु तद् वाक्यं कर्णः श्रुत्वा हितं शुभम् |
M. N. Dutt: Sanjaya said Hearing these beneficial and auspicious words of Keshava, Karna said after duly worshipping that slayer of Madhu. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-213-002 जानन् मां किं महाबाहो सम्मोहयितुमिच्छसि |
M. N. Dutt: Knowing everything why do you wish to confound me and lead me to folly? You know that the destruction of the entire world is at hand. |
|
BORI CE: 05-141-002 योऽयं पृथिव्याः कार्त्स्न्येन विनाशः समुपस्थितः |
MN DUTT: 03-213-003 निमित्तं तत्र शकुनिरहं दुःशासनस्तथा |
M. N. Dutt: The cause of this are Shakuni, myself and Dushasana and also Duryodhana the son of Dhritarashtra, the ruler of men, |
|
BORI CE: 05-141-003 असंशयमिदं कृष्ण महद्युद्धमुपस्थितम् |
MN DUTT: 03-213-004 असंशयमिदं कृष्णं महद् युद्धमुपस्थितम् |
M. N. Dutt: Without doubt, O Krishna, a great calamity is at hand, the blood of the Pandavas and the Kurus will be the fierce clay. |
|
BORI CE: 05-141-004 राजानो राजपुत्राश्च दुर्योधनवशानुगाः |
MN DUTT: 03-213-005 राजानो राजपुत्राश्च दुर्योधनवशानुगाः |
M. N. Dutt: The kings and princes, following the leadership of Duryodhana, consumed by the fire of weapons in the battle, will go to the abode of Yama, the king of death. |
|
BORI CE: 05-141-005 स्वप्ना हि बहवो घोरा दृश्यन्ते मधुसूदन |
MN DUTT: 03-213-006 स्वप्ना हि बहवो घोरा दृश्यन्ते मधुसूदन |
M. N. Dutt: Many fierce dreams are dreamt, O slayer of Madhu, as also are seen fierce omens and very great disturbances. |
|
BORI CE: 05-141-006 पराजयं धार्तराष्ट्रे विजयं च युधिष्ठिरे |
MN DUTT: 03-213-007 पराजयं धार्तराष्ट्रे विजयं च युधिष्ठिरे |
M. N. Dutt: Events occur which make the hair stand on end which, O you scion of the Vrishni race, portend defeat to the son of Dhritarashtra and victory of Yudhishthira. |
|
BORI CE: 05-141-007 प्राजापत्यं हि नक्षत्रं ग्रहस्तीक्ष्णो महाद्युतिः |
MN DUTT: 03-213-008 प्राजाप्तयं हि नक्षत्रं ग्रहस्तीक्ष्णो महाद्युतिः |
M. N. Dutt: That active planet of great effulgence Shanaishchara (Saturn) troubles the star Prajapatya indicating greater troubles to living creatures. |
|
BORI CE: 05-141-008 कृत्वा चाङ्गारको वक्रं ज्येष्ठायां मधुसूदन |
MN DUTT: 03-213-009 कृत्वा चाङ्गारको वक्र ज्येष्ठायां मधुसूदन |
M. N. Dutt: The planet Angaraka travels obliquely to the constellation Jyeshtha, O Slayer of Madhu, and goes towards Anuradha as if seeking its friendship. |
|
BORI CE: 05-141-009 नूनं महद्भयं कृष्ण कुरूणां समुपस्थितम् |
MN DUTT: 03-213-010 नूनं महद्भयं कृष्णं कुरूणां समुपस्थितम् |
M. N. Dutt: Surely, O Krishna, a great calamity for the Kurus at hand especially as the planets go against Chitra. |
|
BORI CE: 05-141-010 सोमस्य लक्ष्म व्यावृत्तं राहुरर्कमुपेष्यति |
MN DUTT: 03-213-011 सोमस्य लक्ष्म व्यावृत्तं राहुरर्कमुपैति च |
M. N. Dutt: Rahu comes to the sun which has covered the path of the moon and from the heavens fall down meteors with loud noise and making the earth shake. |
|
BORI CE: 05-141-011 निष्टनन्ति च मातङ्गा मुञ्चन्त्यश्रूणि वाजिनः |
MN DUTT: 03-213-012 निष्टनन्ति च मातङ्गा मुञ्चन्त्यश्रूणि वाजिनः |
M. N. Dutt: Elephants are making terrific yells and horses are shedding tears and do not take delight in food and drink, Madhava. |
|
BORI CE: 05-141-012 प्रादुर्भूतेषु चैतेषु भयमाहुरुपस्थितम् |
MN DUTT: 03-213-013 प्रादुर्भूतेषु चैतेषु भयमाहुरुपस्थितम् |
M. N. Dutt: When such omens prevail, it is said, that a great calamity is at hand causing, O you of long arms, a very great massacre of living beings. |
|
BORI CE: 05-141-013 अल्पे भुक्ते पुरीषं च प्रभूतमिह दृश्यते |
MN DUTT: 03-213-014 अल्पे भुक्ते पुरीषं च प्रभूतमिह दृश्यते |
M. N. Dutt: Though taking but little food, it is seen that the evacuations of horses, of horses elephants and men are very great in quantity, OKeshava. |
|
BORI CE: 05-141-014 धार्तराष्ट्रस्य सैन्येषु सर्वेषु मधुसूदन |
MN DUTT: 03-213-015 धार्तराष्ट्रस्य सैन्येषु सर्वेषु मधुसूदन |
M. N. Dutt: The wise have said, O Slayer of Madhu, that these are signs of the defeat of the entire army of the soon of Dhritarashtra. |
|
BORI CE: 05-141-015 प्रहृष्टं वाहनं कृष्ण पाण्डवानां प्रचक्षते |
MN DUTT: 03-213-016 प्रहृष्टं वाहनं कृष्णं पाण्डवानां प्रचक्षते |
M. N. Dutt: The army, of the sons of Pandu how ever are seen to be cheerful; the deer go to their right and that is a sign of their victory. |
|
BORI CE: 05-141-016 अपसव्या मृगाः सर्वे धार्तराष्ट्रस्य केशव |
MN DUTT: 03-213-017 अपसव्या मृगाः सर्वे धार्तराष्ट्रस्य केशव |
M. N. Dutt: But all the animals go to the left of Duryodhana's army, O Keshava, and there are also unearthly voices heard which are the signs of defeat. |
|
BORI CE: 05-141-017 मयूराः पुष्पशकुना हंसाः सारसचातकाः |
MN DUTT: 03-213-018 मयूराः पुण्यशकुना हंससारसचातकाः जीवंजीवकसङ्घाश्चाप्यनुगच्छन्ति पाण्डवान् |
M. N. Dutt: Auspicious birds such as peacocks, swans, Sarasas, Chatakas and groups of Jivajivas and cranes follow the Pandavas. |
|
BORI CE: 05-141-018 गृध्राः काका बडाः श्येना यातुधानाः शलावृकाः |
MN DUTT: 03-213-019 गृध्राः कङ्काः वकाः श्येना यातुधानास्तथा वृकाः |
M. N. Dutt: Vultures, Kankas, Bakas hawks and birds of prey, Yatudhanas and wolves, and bees follow the Kauravas. |
|
BORI CE: 05-141-019 धार्तराष्ट्रस्य सैन्येषु भेरीणां नास्ति निस्वनः |
MN DUTT: 03-213-020 धार्तराष्ट्रस्य सैन्येषु भेरीणां नास्ति निःस्वनः |
M. N. Dutt: In the army of the son of Dhritarashtra, no sound comes from the drums while those of the Pandavas give forth sounds when even not struck. |
|
BORI CE: 05-141-020 उदपानाश्च नर्दन्ति यथा गोवृषभास्तथा |
MN DUTT: 03-213-021 उदपानाश्च नर्दन्ति यथा गोवृषभास्तथा |
M. N. Dutt: Reservoirs of waters produce sounds similar to those of cows and bulls; that is a sign of defeat to the army of the son of Dhritarashtra. |
|
BORI CE: 05-141-021 मांसशोणितवर्षं च वृष्टं देवेन माधव |
MN DUTT: 03-213-022 मांसशोणितवर्षं च वृष्टं देवेन माधव |
M. N. Dutt: Down pours of flesh and blood are poured by the gods, O Madhava, and the city of Gandharvas appears shining like the sun in the sky, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-213-023 सप्राकारं सपरिखं सवप्रं चारुतोरणम् |
M. N. Dutt: With walls, with trenches, with beautiful porticoes and pillars dirty in the sky is seen to surround the sun. |
|
BORI CE: 05-141-022 कृष्णश्च परिघस्तत्र भानुमावृत्य तिष्ठति |
MN DUTT: 03-213-023 सप्राकारं सपरिखं सवप्रं चारुतोरणम् MN DUTT: 03-213-024 उदयास्तमने संध्ये वेदयन्ती महद्भयम् |
M. N. Dutt: With walls, with trenches, with beautiful porticoes and pillars dirty in the sky is seen to surround the sun. At the conjunction of day and night namely when the sun rises and sets are seen terrific sights; the jackals tertific howls and these are the signs of a defeat. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-213-025 एक पक्षाक्षिचरणाः पक्षिणो मधुसूदन |
M. N. Dutt: Birds, having but one wing, or one eye or one leg, O slayer of Madhu, make terrific shrieks and these are the signs of a defeat. |
|
BORI CE: 05-141-023 कृष्णग्रीवाश्च शकुना लम्बमाना भयानकाः |
MN DUTT: 03-213-026 कृष्णग्रीवाश्च शकुना रक्तपादा भयानकाः |
M. N. Dutt: Birds, with black neck read feet, which are terrible looking, go towards the army, in the evening and these are the signs of a defeat. |
|
BORI CE: 05-141-024 ब्राह्मणान्प्रथमं द्वेष्टि गुरूंश्च मधुसूदन |
MN DUTT: 03-213-027 ब्राह्मणान् प्रथमं द्वेष्टि गुरूंश्च मधुसूदन |
M. N. Dutt: First he treats the Brahmanas with contempt and his elders, O slayer of Madhu, and then his servants who are attached to him and these are the signs if a defeat. |
|
BORI CE: 05-141-025 पूर्वा दिग्लोहिताकारा शस्त्रवर्णा च दक्षिणा |
MN DUTT: 03-213-028 पूर्वा दिग् लोहिताकारा शस्त्रवर्णा च दक्षिणा |
M. N. Dutt: The eastern direction looks red and the southern is the colour of weapons while the western looks the earth, O slayer of Madhu. North looks like the conch. These are the colours of all directions. |
|
BORI CE: 05-141-026 प्रदीप्ताश्च दिशः सर्वा धार्तराष्ट्रस्य माधव |
MN DUTT: 03-213-029 प्रदीप्ताश्च दिशः सर्वा धार्तराष्ट्रस्य माधव |
M. N. Dutt: All the directions the encampment of the son of Dhritarashtra are ablaze as if in conflagration, O Madhava and the sight of these disturbances presages a great calamity. |
|
BORI CE: 05-141-027 सहस्रपादं प्रासादं स्वप्नान्ते स्म युधिष्ठिरः |
MN DUTT: 03-213-030 सहस्रपादं प्रासादं स्वप्नान्ते स्म युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: In a dream dreamt by me, O Achyuta, I saw Yudhishthira in company with his brothers ascending a palace having a thousand pillars. |
|
BORI CE: 05-141-028 श्वेतोष्णीषाश्च दृश्यन्ते सर्वे ते शुक्लवाससः |
MN DUTT: 03-213-031 श्वेतोष्णीषाश्च दृश्यन्ते सर्वे वै शुक्लवाससः |
M. N. Dutt: They appeared to me all with white headdresses and white garments and Saw all of them on white seats. |
|
BORI CE: 05-141-029 तव चापि मया कृष्ण स्वप्नान्ते रुधिराविला |
MN DUTT: 03-213-032 तव चापि मया कृष्ण स्वप्नान्ते रुधिराविला |
M. N. Dutt: You, O Krishna, were seen by me in that ocean throwing weapons on the earth which was covered with blood, O Janardana. |
|
BORI CE: 05-141-030 अस्थिसंचयमारूढश्चामितौजा युधिष्ठिरः |
MN DUTT: 03-213-033 अस्थिसंचयमारूढचामितौजा युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: Yudhishthira, of immeasurable energy, having ascended a heap of human bones, was cheerfully eating payas (rice boiled in milk and sugar) mixed clarified butter out of a golden vessel. |
|
BORI CE: 05-141-031 युधिष्ठिरो मया दृष्टो ग्रसमानो वसुंधराम् |
MN DUTT: 03-213-034 युधिष्ठिरो मया दृष्टो ग्रसमानो वसुन्धराम् |
M. N. Dutt: Yudhishthira was seen by me to be swallowing this earth and this indicates that he will enjoy this earth given by you. |
|
BORI CE: 05-141-032 उच्चं पर्वतमारूढो भीमकर्मा वृकोदरः |
MN DUTT: 03-213-035 उच्चं पर्वतमारूढो भीमकर्मा वृकोदरः |
M. N. Dutt: Vrikodara, of terrible actions, having ascended a high mountain, that best among men, mace in hand, stood as if swallowing this earth. |
|
BORI CE: 05-141-033 क्षपयिष्यति नः सर्वान्स सुव्यक्तं महारणे |
MN DUTT: 03-213-036 क्षपयिष्यति नः सर्वान् स सुव्यक्तं महारणे |
M. N. Dutt: This plainly indicates that in the great battle he will kill all of us. It is known to me, O Hrishikesha, that where there is virtue there is victory. |
|
BORI CE: 05-141-034 पाण्डुरं गजमारूढो गाण्डीवी स धनंजयः |
MN DUTT: 03-213-037 पाण्डुरं गजमारूढो गाण्डीवी स धनंजयः |
M. N. Dutt: Dhananjaya, that wielder of the Gandiva with you, O Hrishikesha, shining with great effulgence. |
|
BORI CE: 05-141-035 यूयं सर्वान्वधिष्यध्वं तत्र मे नास्ति संशयः |
MN DUTT: 03-213-038 यूयं सर्वे वधिष्यध्वं तत्र मे नास्ति संशयः |
M. N. Dutt: You will all slay the rulers of the earth having at their head Duryodhana in the battle-I have doubt as to that. |
|
BORI CE: 05-141-036 नकुलः सहदेवश्च सात्यकिश्च महारथः |
MN DUTT: 03-213-039 नकुलः सहदेवश्च सात्यकिश्च महारथः |
M. N. Dutt: Nakula and Sahadeva and the great carwarrior Satyaki, decked with white ornaments and putting on white garlands and white garments, |
|
BORI CE: 05-141-037 अधिरूढा नरव्याघ्रा नरवाहनमुत्तमम् |
MN DUTT: 03-213-040 अधिरूढा नरव्याघ्रा नरवाहनमुत्तमम् |
M. N. Dutt: These best among men ascending a vehicle by human beings which had nothing better than it, were seen by me with a white umbrella over their heads and with white robes on. were |
|
BORI CE: 05-141-038 श्वेतोष्णीषाश्च दृश्यन्ते त्रय एव जनार्दन |
MN DUTT: 03-213-041 श्वेतोष्णीषाश्च दृश्यन्ते त्रय एते जनार्दन धार्तराष्ट्रषु सैन्येषु तान् विजानीहि केशव |
M. N. Dutt: These there were seen also with white head gears the army of the son of Dhritarashtra; know their, names, O Keshava. |
|
BORI CE: 05-141-039 अश्वत्थामा कृपश्चैव कृतवर्मा च सात्वतः |
MN DUTT: 03-213-042 अश्वत्थामा कृपश्चैव कृतवर्मा च सात्वतः |
M. N. Dutt: they Ashvathama, Kripa and Kritavarman of the Satvata race; all other king of the earth were seen with blood coloured dresses, O Madhava. |
|
BORI CE: 05-141-040 उष्ट्रयुक्तं समारूढौ भीष्मद्रोणौ जनार्दन |
MN DUTT: 03-213-043 उष्ट्रप्रयुक्तमारूढो भीष्मद्रोणी महारथौ |
M. N. Dutt: Ascending camels the ten great carwarriors, Bhishma and Drona along with myself, O you of arms, and also with the son of Dhritarashtra, O lord, |
|
BORI CE: 05-141-041 अगस्त्यशास्तां च दिशं प्रयाताः स्म जनार्दन |
MN DUTT: 03-213-044 अगस्त्यशास्तां च दिशं प्रयाताः स्म जनार्दन |
M. N. Dutt: Were going towards the direction ruled by Agastya, O Janardana, and in a short time we reached the abode of Yama. |
|
BORI CE: 05-141-042 अहं चान्ये च राजानो यच्च तत्क्षत्रमण्डलम् |
MN DUTT: 03-213-045 अहं चान्ये च राजानो यच्च तत् क्षत्रमण्डलम् |
M. N. Dutt: Myself and all those other kings making this assembly of Kshatriyas shall enter the Gandiva fire-in this I have no doubt. |
|
BORI CE: 05-141-043 कृष्ण उवाच |
MN DUTT: 03-213-046 श्रीकृष्ण उवाच उपस्थितविनाशेयं नूनमद्य वसुन्धरा |
M. N. Dutt: Krishna said This world will truly come to an end, since my words, O Karna, do not seem acceptable to you. |
|
BORI CE: 05-141-044 सर्वेषां तात भूतानां विनाशे समुपस्थिते |
MN DUTT: 03-213-047 सर्वेषां तात भूतानां विनाशे प्रत्युपस्थिते |
M. N. Dutt: When the destruction of all creatures, my dear friend, is at hand, that which/is wrong is not removed from the heart, having the appearance of right. |
|
BORI CE: 05-141-045 कर्ण उवाच |
MN DUTT: 03-213-048 कर्ण उवाच अपि त्वां कृष्ण पश्याम जीवन्तोऽस्मान्महारणात् |
M. N. Dutt: Karna said If I am alive, O Krishna, I shall see you after this great battle, destructive of Kshatriya heroes, which is come on us, O you of long arms. |
|
BORI CE: 05-141-046 अथ वा संगमः कृष्ण स्वर्गे नो भविता ध्रुवम् |
MN DUTT: 03-213-049 अथवा सङ्गमः कृष्ण स्वर्गे नो भविता ध्रुवम् |
M. N. Dutt: Else there will be a meeting between us surely in heaven. I now see that I shall meet you there only, O sinless one. |
|
BORI CE: 05-141-047 संजय उवाच |
MN DUTT: 03-213-050 संजय उवाच इत्युक्त्वा माधवं कर्णः परिष्वज्य च पीडितम् |
M. N. Dutt: Sanjaya said Saying this Karna, having having closely embraced Krishna, and been dismissed by Keshava, dismounted from the chariot. |
|
BORI CE: 05-141-048 ततः स्वरथमास्थाय जाम्बूनदविभूषितम् |
MN DUTT: 03-213-051 ततः स्वरथमास्थाय जाम्बूनदविभूषितम् |
M. N. Dutt: Then having seated himself on his own car bedecked with gold he returned in company with his own followers, with a sad heart. |
|
BORI CE: 05-141-049 ततः शीघ्रतरं प्रायात्केशवः सहसात्यकिः |
MN DUTT: 03-213-052 ततः शीघ्रतरं प्रायात् केशवः सहसात्यकिः |
M. N. Dutt: Then did Keshava along with Satyaki proceed with greater speed saying again and again to his driver "go-go”. |
|