Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 05 – Chapter 159

BORI CE: 05-159-001

संजय उवाच
उलूकस्त्वर्जुनं भूयो यथोक्तं वाक्यमब्रवीत्
आशीविषमिव क्रुद्धं तुदन्वाक्यशलाकया

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sānjaya said: Uluka again spoke these words to Arjuna: Like a venomous snake, he struck with the goad of words. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-159-002

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रुषिताः पाण्डवा भृशम्
प्रागेव भृशसंक्रुद्धाः कैतव्येन प्रधर्षिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Hearing his words, the Pandavas were greatly enraged, already greatly enraged by the insult from the son of a slave. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-159-003

नासनेष्ववतिष्ठन्त बाहूंश्चैव विचिक्षिपुः
आशीविषा इव क्रुद्धा वीक्षां चक्रुः परस्परम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

They did not sit on their seats, but stretched out their arms. They looked at each other, like angry snakes. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-159-004

अवाक्शिरा भीमसेनः समुदैक्षत केशवम्
नेत्राभ्यां लोहितान्ताभ्यामाशीविष इव श्वसन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Bhima-sena, with his head down, looked at Keshava, breathing like a poisonous snake with his eyes red at the corners. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-159-005

आर्तं वातात्मजं दृष्ट्वा क्रोधेनाभिहतं भृशम्
उत्स्मयन्निव दाशार्हः कैतव्यं प्रत्यभाषत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing the son of Vāyu, who was afflicted, struck hard by anger, The son of Dashārha smiled and spoke to Kaitava. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-159-006

प्रयाहि शीघ्रं कैतव्य ब्रूयाश्चैव सुयोधनम्
श्रुतं वाक्यं गृहीतोऽर्थो मतं यत्ते तथास्तु तत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Go quickly, O Sañjaya, and tell Suyodhana: "The words have been heard, the meaning grasped, and your opinion is accepted." ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-159-007

मद्वचश्चापि भूयस्ते वक्तव्यः स सुयोधनः
श्व इदानीं प्रदृश्येथाः पुरुषो भव दुर्मते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And you must tell Suyodhana again what I have said. "Now, you will see me tomorrow, you wicked-minded man.""" ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-159-008

मन्यसे यच्च मूढ त्वं न योत्स्यति जनार्दनः
सारथ्येन वृतः पार्थैरिति त्वं न बिभेषि च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But you are not afraid, thinking that the son of Pandu will not fight, because he is engaged as the charioteer of Arjuna. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-159-009

जघन्यकालमप्येतद्भवेद्यत्सर्वपार्थिवान्
निर्दहेयमहं क्रोधात्तृणानीव हुताशनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

This would be the worst time, when I would burn all the kings with anger, like a fire burning grass. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-159-010

युधिष्ठिरनियोगात्तु फल्गुनस्य महात्मनः
करिष्ये युध्यमानस्य सारथ्यं विदितात्मनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

At the behest of Yudhiṣṭhira, I shall be the charioteer of the great-souled Phālguna, who is well-known, while he is fighting. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-159-011

यद्युत्पतसि लोकांस्त्रीन्यद्याविशसि भूतलम्
तत्र तत्रार्जुनरथं प्रभाते द्रक्ष्यसेऽग्रतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

If you fly up to the three worlds or enter the earth today, you will see the chariot of Arjuna in front of you at dawn, wherever you are. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-159-012

यच्चापि भीमसेनस्य मन्यसे मोघगर्जितम्
दुःशासनस्य रुधिरं पीतमित्यवधार्यताम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And also what you think is the empty roar of Bhimasena, Know that the blood of Duhshasana has been drunk. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-159-013

न त्वां समीक्षते पार्थो नापि राजा युधिष्ठिरः
न भीमसेनो न यमौ प्रतिकूलप्रभाषिणम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Partha does not look at you, nor does King Yudhishthira, nor Bhimasena, nor the twins, who speak against you. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 05 Contents | ← Chapter 158 | Chapter 160 →