Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 05 – Chapter 177
BORI CE: 05-177-001 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 03-248-001 भीष्म उवाच एवमुक्तस्तदा रामो जहि भीष्ममिति प्रभो |
M. N. Dutt: Bhishma said “O Rama, slay Bhishma, “having been thus addressed, my lord, he said to that weeping girl who urged him again and again. |
|
BORI CE: 05-177-002 काश्ये कामं न गृह्णामि शस्त्रं वै वरवर्णिनि |
MN DUTT: 03-248-002 काश्ये न कामं गृह्णामि शस्त्रं वै वरवर्णिनि |
M. N. Dutt: "O princess of Kashi, I do not take up arms from my own desire, O you of fair complexion, except at the bidding of those conversant with the Vedas; what else shall I do for you? |
|
BORI CE: 05-177-003 वाचा भीष्मश्च शाल्वश्च मम राज्ञि वशानुगौ |
MN DUTT: 03-248-003 वाचा भीष्मश्च शाल्वश्च मम राज्ञि वसानुगौ |
M. N. Dutt: O Princess, both Bhishma and Shalva act up to my words and I shall accomplish this work, Do not grieve. |
|
BORI CE: 05-177-004 न तु शस्त्रं ग्रहीष्यामि कथंचिदपि भामिनि |
MN DUTT: 03-248-004 न तु शस्त्रं ग्रहीष्यामि कथंचिदपि भाविनि |
M. N. Dutt: But I shall not on any account take up arms except at the bidding of regenerate persons; for this is the vow I have made. |
|
BORI CE: 05-177-005 अम्बोवाच |
MN DUTT: 03-248-005 अम्बोवाच मम दुःखं भगवता व्यपनेयं यतस्ततः |
M. N. Dutt: Amba said By some means or other, my distress has its origin in Bhishma; slay him therefore without delay, my lord. |
|
BORI CE: 05-177-006 राम उवाच |
MN DUTT: 03-248-006 राम उवाच काशिकन्ये पुनर्बंहि भीष्मस्ते चरणावुभौ |
M. N. Dutt: Rama said O princess of Kashi, I tell you again that thought Bhishma is worthy of your worship, he will, at my word, take up both your feet on his head. |
|
BORI CE: 05-177-007 अम्बोवाच |
MN DUTT: 03-248-007 अम्बोवाच जहि भीष्मं रणे राम गर्जन्तमसुरं यथा |
M. N. Dutt: Amba said Kill Bhishma in battle, O Rama, for he roars like an Asura, after challenging him to fight if you desire, what is pleasing to me, O Rama; besides it is proper that you should perform what you have promised. |
|
BORI CE: 05-177-008 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 03-248-008 भीष्म उवाच तयोः संवदतोरेवं राजन् रामाम्बयोस्तदा |
M. N. Dutt: Bhishma said While the two, Amba and Rama, were thus conversing together, the Rishi, of extremely virtuous soul, said these words: |
|
BORI CE: 05-177-009 शरणागतां महाबाहो कन्यां न त्यक्तुमर्हसि |
MN DUTT: 03-248-009 शरणागतां महाबाहो कन्यां न त्यक्तुमर्हसि |
M. N. Dutt: This is not proper for you, O you of long arms, to abandon a girl who has taken refuge with you. If, O Rama, Bhishma being challenged by you in fight, |
|
BORI CE: 05-177-010 यदि भीष्मस्त्वयाहूतो रणे राम महामुने |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-248-010 निर्जितोऽस्मीति वा ब्रूयात् कुर्याद् वा वचनं तव |
M. N. Dutt: Either says “I am vanquished" or acts !p to your words then the object of this lady will be fulfilled, O delighter of the Bhrigu race. |
|
BORI CE: 05-177-011 कृतमस्या भवेत्कार्यं कन्याया भृगुनन्दन BORI CE: 05-177-012 इयं चापि प्रतिज्ञा ते तदा राम महामुने BORI CE: 05-177-013 ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रश्चैव रणे यदि BORI CE: 05-177-014 शरणं हि प्रपन्नानां भीतानां जीवितार्थिनाम् |
MN DUTT: 03-248-010 निर्जितोऽस्मीति वा ब्रूयात् कुर्याद् वा वचनं तव MN DUTT: 03-248-011 वाक्यं सत्यं च ते वीर भविष्यति कृतं विभो MN DUTT: 03-248-012 जित्वा वै क्षत्रियान् सर्वान् ब्राह्मणेषु प्रतिश्रुता MN DUTT: 03-248-013 ब्रह्मद्विड भविता तं वै हनिष्यामीति भार्गव MN DUTT: 03-248-014 न शक्ष्यामि परित्यागं कर्तुं जीवन् कथंचन |
M. N. Dutt: Either says “I am vanquished" or acts !p to your words then the object of this lady will be fulfilled, O delighter of the Bhrigu race. And your promise, my lord, will be redeemed, At the time (of war with the Kshatriyas), this was your promise, O Rama, O great sage. Having conquered all the Kshatriyas at the time you made this promise to the Brahmanas. "If a Brahmana or a Kshatriya or a Vaishya or a Shudra in battle, Becomes the destroyer of a Brahmana I shall slay him" O you of Bhrigu's race, Then, who out of fear will take refuge with me, I shall never be able to abandon by any means so long I have some alive, even if a Kshatriyas comes to war with me. |
|
BORI CE: 05-177-015 यश्च क्षत्रं रणे कृत्स्नं विजेष्यति समागतम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 05-177-016 स एवं विजयी राम भीष्मः कुरुकुलोद्वहः |
MN DUTT: 03-248-015 दीप्तात्मानमहं तं च हनिष्यामीति भार्गव |
M. N. Dutt: "I shall slay that one, of blazing self though he be" O you of Bhrigu's race. O Rama, that Bhishma, the supporter of the Kuru race, is even such, Fight with him in battle therefore, O Rama. |
|
BORI CE: 05-177-017 राम उवाच |
MN DUTT: 03-248-016 राम उवाच स्मराम्यहं पूर्वकृतां प्रतिज्ञामृषिसत्तम |
M. N. Dutt: Rama said I remember the promise that I made before, O you best among the Rishis, but in this instance I shall act in such a way that I may gain my object by peaceful means. |
|
BORI CE: 05-177-018 कार्यमेतन्महद्ब्रह्मन्काशिकन्यामनोगतम् |
MN DUTT: 03-248-017 कार्यमेतन्महद् ब्रह्मन् काशिकन्यामनोगतम् |
M. N. Dutt: This work, aimed at by the princess of Kashis, is indeed great, Taking this lady, I shall go myself there where he is. |
|
BORI CE: 05-177-019 यदि भीष्मो रणश्लाघी न करिष्यति मे वचः |
MN DUTT: 03-248-018 यदि भीष्मो रणश्लाघी न करिष्यति मे वचः |
M. N. Dutt: If Bhishma, proud of his feats in war, does not act up to my commands I shall certainly slay that arrogant one. |
|
BORI CE: 05-177-020 न हि बाणा मयोत्सृष्टाः सज्जन्तीह शरीरिणाम् |
MN DUTT: 03-248-019 न हि बाणा मयोत्सृष्टाः सज्जन्तीह शरीरिणाम् |
M. N. Dutt: The arrows, shot forth by me, do not stick in the body of living creatures (but pass clearly through them); it is known to you in the with the Kshatriyas. |
|
BORI CE: 05-177-021 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 03-248-020 एवमुक्त्वा ततो रामः सह तैर्ब्रह्मवादिभिः |
M. N. Dutt: Rama saying this, along with those conversant with Brahma, those great devotees rose up intending to depart. |
|
BORI CE: 05-177-022 ततस्ते तामुषित्वा तु रजनीं तत्र तापसाः |
MN DUTT: 03-248-021 ततस्ते तामुषित्वा तु रजनीं तत्र तापसाः |
M. N. Dutt: Then those devotees, staying there for the night, performed their Homa and other ceremonies and went away with the desire of taking my life. |
|
BORI CE: 05-177-023 अभ्यगच्छत्ततो रामः सह तैर्ब्राह्मणर्षभैः |
MN DUTT: 03-248-022 अभ्यगच्छत् ततो रामः सह तैब्रह्मवादिभिः |
M. N. Dutt: Then did Rama depart accompanied by those utters of Brahma, making for Kurukshetra, O great king, and taking that girl with him. |
|
BORI CE: 05-177-024 न्यविशन्त ततः सर्वे परिगृह्य सरस्वतीम् |
MN DUTT: 03-248-023 न्यविशन्त ततः सर्वे परिगृह्य सरस्वतीम् |
M. N. Dutt: All of them, namely those great-souled ascetics with that foremost among the race of Bhrigu at their head, having reached the river Sarasvati, encamped there. |
|