Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 05 – Chapter 177

BORI CE: 05-177-001

भीष्म उवाच
एवमुक्तस्तदा रामो जहि भीष्ममिति प्रभो
उवाच रुदतीं कन्यां चोदयन्तीं पुनः पुनः

MN DUTT: 03-248-001

भीष्म उवाच एवमुक्तस्तदा रामो जहि भीष्ममिति प्रभो
उवाच रुदती कन्यां चोदयन्तीं पुनः पुनः

M. N. Dutt: Bhishma said “O Rama, slay Bhishma, “having been thus addressed, my lord, he said to that weeping girl who urged him again and again.

BORI CE: 05-177-002

काश्ये कामं न गृह्णामि शस्त्रं वै वरवर्णिनि
ऋते ब्रह्मविदां हेतोः किमन्यत्करवाणि ते

MN DUTT: 03-248-002

काश्ये न कामं गृह्णामि शस्त्रं वै वरवर्णिनि
ऋते ब्रह्मविदां हेतोः किमन्यत् करवाणि ते

M. N. Dutt: "O princess of Kashi, I do not take up arms from my own desire, O you of fair complexion, except at the bidding of those conversant with the Vedas; what else shall I do for you?

BORI CE: 05-177-003

वाचा भीष्मश्च शाल्वश्च मम राज्ञि वशानुगौ
भविष्यतोऽनवद्याङ्गि तत्करिष्यामि मा शुचः

MN DUTT: 03-248-003

वाचा भीष्मश्च शाल्वश्च मम राज्ञि वसानुगौ
भविष्यतोऽनवद्याङ्गि तत् करिष्यामि मा शुचः

M. N. Dutt: O Princess, both Bhishma and Shalva act up to my words and I shall accomplish this work, Do not grieve.

BORI CE: 05-177-004

न तु शस्त्रं ग्रहीष्यामि कथंचिदपि भामिनि
ऋते नियोगाद्विप्राणामेष मे समयः कृतः

MN DUTT: 03-248-004

न तु शस्त्रं ग्रहीष्यामि कथंचिदपि भाविनि
ऋते नियोगाद् विप्राणामेष मे समयः कृतः

M. N. Dutt: But I shall not on any account take up arms except at the bidding of regenerate persons; for this is the vow I have made.

BORI CE: 05-177-005

अम्बोवाच
मम दुःखं भगवता व्यपनेयं यतस्ततः
तत्तु भीष्मप्रसूतं मे तं जहीश्वर माचिरम्

MN DUTT: 03-248-005

अम्बोवाच मम दुःखं भगवता व्यपनेयं यतस्ततः
तच्च भीष्मप्रसूतं मे तं जहीश्वर मा चिरम्

M. N. Dutt: Amba said By some means or other, my distress has its origin in Bhishma; slay him therefore without delay, my lord.

BORI CE: 05-177-006

राम उवाच
काशिकन्ये पुनर्ब्रूहि भीष्मस्ते चरणावुभौ
शिरसा वन्दनार्होऽपि ग्रहीष्यति गिरा मम

MN DUTT: 03-248-006

राम उवाच काशिकन्ये पुनर्बंहि भीष्मस्ते चरणावुभौ
शिरसा वन्दना.ऽपि ग्रहीयष्यति गिरा मम

M. N. Dutt: Rama said O princess of Kashi, I tell you again that thought Bhishma is worthy of your worship, he will, at my word, take up both your feet on his head.

BORI CE: 05-177-007

अम्बोवाच
जहि भीष्मं रणे राम मम चेदिच्छसि प्रियम्
प्रतिश्रुतं च यदि तत्सत्यं कर्तुमिहार्हसि

MN DUTT: 03-248-007

अम्बोवाच जहि भीष्मं रणे राम गर्जन्तमसुरं यथा
समाहूतो रणे राम मम चेदिच्छसि प्रियम्
प्रतिश्रुतं च यदपि तत् सत्यं कर्तुमर्हसि

M. N. Dutt: Amba said Kill Bhishma in battle, O Rama, for he roars like an Asura, after challenging him to fight if you desire, what is pleasing to me, O Rama; besides it is proper that you should perform what you have promised.

BORI CE: 05-177-008

भीष्म उवाच
तयोः संवदतोरेवं राजन्रामाम्बयोस्तदा
अकृतव्रणो जामदग्न्यमिदं वचनमब्रवीत्

MN DUTT: 03-248-008

भीष्म उवाच तयोः संवदतोरेवं राजन् रामाम्बयोस्तदा
ऋषिः परमधर्मात्मा इदं वचनमब्रवीत्

M. N. Dutt: Bhishma said While the two, Amba and Rama, were thus conversing together, the Rishi, of extremely virtuous soul, said these words:

BORI CE: 05-177-009

शरणागतां महाबाहो कन्यां न त्यक्तुमर्हसि
जहि भीष्मं रणे राम गर्जन्तमसुरं यथा

MN DUTT: 03-248-009

शरणागतां महाबाहो कन्यां न त्यक्तुमर्हसि
यदि भीष्मो रणे राम समाहूतस्त्वया मृधे

M. N. Dutt: This is not proper for you, O you of long arms, to abandon a girl who has taken refuge with you. If, O Rama, Bhishma being challenged by you in fight,

BORI CE: 05-177-010

यदि भीष्मस्त्वयाहूतो रणे राम महामुने
निर्जितोऽस्मीति वा ब्रूयात्कुर्याद्वा वचनं तव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

If Bhishma, when summoned by you in battle, O great sage Rama, should say, "I am defeated," or do as you say, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 03-248-010

निर्जितोऽस्मीति वा ब्रूयात् कुर्याद् वा वचनं तव
कृतमस्या भवेत् कार्यं कन्याया भृगुनन्दन

M. N. Dutt: Either says “I am vanquished" or acts !p to your words then the object of this lady will be fulfilled, O delighter of the Bhrigu race.

BORI CE: 05-177-011

कृतमस्या भवेत्कार्यं कन्याया भृगुनन्दन
वाक्यं सत्यं च ते वीर भविष्यति कृतं विभो

BORI CE: 05-177-012

इयं चापि प्रतिज्ञा ते तदा राम महामुने
जित्वा वै क्षत्रियान्सर्वान्ब्राह्मणेषु प्रतिश्रुतम्

BORI CE: 05-177-013

ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रश्चैव रणे यदि
ब्रह्मद्विड्भविता तं वै हनिष्यामीति भार्गव

BORI CE: 05-177-014

शरणं हि प्रपन्नानां भीतानां जीवितार्थिनाम्
न शक्ष्यामि परित्यागं कर्तुं जीवन्कथंचन

MN DUTT: 03-248-010

निर्जितोऽस्मीति वा ब्रूयात् कुर्याद् वा वचनं तव
कृतमस्या भवेत् कार्यं कन्याया भृगुनन्दन

MN DUTT: 03-248-011

वाक्यं सत्यं च ते वीर भविष्यति कृतं विभो
इयं चापि प्रतिज्ञा ते तदा राम महामुने

MN DUTT: 03-248-012

जित्वा वै क्षत्रियान् सर्वान् ब्राह्मणेषु प्रतिश्रुता
ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रश्चैव रणे यदि

MN DUTT: 03-248-013

ब्रह्मद्विड भविता तं वै हनिष्यामीति भार्गव
शरणार्थं प्रपन्नानां भीतानां शरणार्थिनाम्

MN DUTT: 03-248-014

न शक्ष्यामि परित्यागं कर्तुं जीवन् कथंचन
यश्च कृत्स्नं रणे क्षत्रं विजेष्यति समागतम्

M. N. Dutt: Either says “I am vanquished" or acts !p to your words then the object of this lady will be fulfilled, O delighter of the Bhrigu race. And your promise, my lord, will be redeemed, At the time (of war with the Kshatriyas), this was your promise, O Rama, O great sage. Having conquered all the Kshatriyas at the time you made this promise to the Brahmanas. "If a Brahmana or a Kshatriya or a Vaishya or a Shudra in battle, Becomes the destroyer of a Brahmana I shall slay him" O you of Bhrigu's race, Then, who out of fear will take refuge with me, I shall never be able to abandon by any means so long I have some alive, even if a Kshatriyas comes to war with me.

BORI CE: 05-177-015

यश्च क्षत्रं रणे कृत्स्नं विजेष्यति समागतम्
दृप्तात्मानमहं तं च हनिष्यामीति भार्गव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

"And he who will conquer the entire army in battle, having come together, I will kill that haughty-minded one, O Bhārgava." ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 05-177-016

स एवं विजयी राम भीष्मः कुरुकुलोद्वहः
तेन युध्यस्व संग्रामे समेत्य भृगुनन्दन

MN DUTT: 03-248-015

दीप्तात्मानमहं तं च हनिष्यामीति भार्गव
स एवं विजयी राम भीष्मः कुरुकुलोद्वहः
तेन युध्यस्व संग्रामे समेत्य भृगुनन्दन

M. N. Dutt: "I shall slay that one, of blazing self though he be" O you of Bhrigu's race. O Rama, that Bhishma, the supporter of the Kuru race, is even such, Fight with him in battle therefore, O Rama.

BORI CE: 05-177-017

राम उवाच
स्मराम्यहं पूर्वकृतां प्रतिज्ञामृषिसत्तम
तथैव च करिष्यामि यथा साम्नैव लप्स्यते

MN DUTT: 03-248-016

राम उवाच स्मराम्यहं पूर्वकृतां प्रतिज्ञामृषिसत्तम
तथैव च चरिष्यामि यथा साम्नैव लप्स्यते

M. N. Dutt: Rama said I remember the promise that I made before, O you best among the Rishis, but in this instance I shall act in such a way that I may gain my object by peaceful means.

BORI CE: 05-177-018

कार्यमेतन्महद्ब्रह्मन्काशिकन्यामनोगतम्
गमिष्यामि स्वयं तत्र कन्यामादाय यत्र सः

MN DUTT: 03-248-017

कार्यमेतन्महद् ब्रह्मन् काशिकन्यामनोगतम्
गमिष्यामि स्वयं तत्र कन्यामादाय यत्र सः

M. N. Dutt: This work, aimed at by the princess of Kashis, is indeed great, Taking this lady, I shall go myself there where he is.

BORI CE: 05-177-019

यदि भीष्मो रणश्लाघी न करिष्यति मे वचः
हनिष्याम्येनमुद्रिक्तमिति मे निश्चिता मतिः

MN DUTT: 03-248-018

यदि भीष्मो रणश्लाघी न करिष्यति मे वचः
हनिष्याम्येनमुद्रिक्तमिति मे निश्चिता मतिः

M. N. Dutt: If Bhishma, proud of his feats in war, does not act up to my commands I shall certainly slay that arrogant one.

BORI CE: 05-177-020

न हि बाणा मयोत्सृष्टाः सज्जन्तीह शरीरिणाम्
कायेषु विदितं तुभ्यं पुरा क्षत्रियसंगरे

MN DUTT: 03-248-019

न हि बाणा मयोत्सृष्टाः सज्जन्तीह शरीरिणाम्
कायेषु विदितं तुभ्यं पुरा क्षत्रियसंगरे

M. N. Dutt: The arrows, shot forth by me, do not stick in the body of living creatures (but pass clearly through them); it is known to you in the with the Kshatriyas.

BORI CE: 05-177-021

भीष्म उवाच
एवमुक्त्वा ततो रामः सह तैर्ब्रह्मवादिभिः
प्रयाणाय मतिं कृत्वा समुत्तस्थौ महामनाः

MN DUTT: 03-248-020

एवमुक्त्वा ततो रामः सह तैर्ब्रह्मवादिभिः
प्रयाणाय मतिं कृत्वा समुत्तस्थौ महातपाः

M. N. Dutt: Rama saying this, along with those conversant with Brahma, those great devotees rose up intending to depart.

BORI CE: 05-177-022

ततस्ते तामुषित्वा तु रजनीं तत्र तापसाः
हुताग्नयो जप्तजप्याः प्रतस्थुर्मज्जिघांसया

MN DUTT: 03-248-021

ततस्ते तामुषित्वा तु रजनीं तत्र तापसाः
हुताग्नयो जप्तजप्याः प्रतस्थुर्मज्जिघांसया

M. N. Dutt: Then those devotees, staying there for the night, performed their Homa and other ceremonies and went away with the desire of taking my life.

BORI CE: 05-177-023

अभ्यगच्छत्ततो रामः सह तैर्ब्राह्मणर्षभैः
कुरुक्षेत्रं महाराज कन्यया सह भारत

MN DUTT: 03-248-022

अभ्यगच्छत् ततो रामः सह तैब्रह्मवादिभिः
कुरुक्षेत्रं महाराज कन्यया सह भारत

M. N. Dutt: Then did Rama depart accompanied by those utters of Brahma, making for Kurukshetra, O great king, and taking that girl with him.

BORI CE: 05-177-024

न्यविशन्त ततः सर्वे परिगृह्य सरस्वतीम्
तापसास्ते महात्मानो भृगुश्रेष्ठपुरस्कृताः

MN DUTT: 03-248-023

न्यविशन्त ततः सर्वे परिगृह्य सरस्वतीम्
तापसास्ते महात्मानो भृगुश्रेष्ठपुरस्कृताः

M. N. Dutt: All of them, namely those great-souled ascetics with that foremost among the race of Bhrigu at their head, having reached the river Sarasvati, encamped there.

Home | About | Back to Book 05 Contents | ← Chapter 176 | Chapter 178 →