Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 05 – Chapter 178
BORI CE: 05-178-001 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 03-248-024 भीष्म उवाच ततस्तृतीये दिवसे संदिदेश व्यवस्थितः |
M. N. Dutt: Bhishma said On the third day of their encampment, the one of great vows sent me words: "I am come, do what is agreeable to me.” |
|
BORI CE: 05-178-002 तमागतमहं श्रुत्वा विषयान्तं महाबलम् |
MN DUTT: 03-248-025 तमागतमहं श्रुत्वा विषयान्तं महाबलम् |
M. N. Dutt: Hearing of the arrival of that one endued with great strength at the boundary of my kingdom I went to that lord, the ocean of energy, with great cheerfulness, |
|
BORI CE: 05-178-003 गां पुरस्कृत्य राजेन्द्र ब्राह्मणैः परिवारितः |
MN DUTT: 03-248-026 गां पुरस्कृत्य राजेन्द्रं ब्राह्मणैः परिवारितः |
M. N. Dutt: With a cow before me and surrounded by Brahmanas, priests and preceptors who were equal to the gods themselves. |
|
BORI CE: 05-178-004 स मामभिगतं दृष्ट्वा जामदग्न्यः प्रतापवान् |
MN DUTT: 03-248-027 स मामभिगतं दृष्ट्वा जामदग्न्यः प्रतापवान् |
M. N. Dutt: The son of Jamadagni, endued with luster, seeking me, accepted that worship and said these words, |
|
BORI CE: 05-178-005 भीष्म कां बुद्धिमास्थाय काशिराजसुता त्वया |
MN DUTT: 03-248-028 राम उवाच भीष्म कां बुद्धिमास्थाय काशिराजसुता तदा |
M. N. Dutt: Rama said I Bhishma, in what frame of mind was the daughter of the king of Kashis led away by you though you wanted her not; and why was she again sent away. |
|
BORI CE: 05-178-006 विभ्रंशिता त्वया हीयं धर्मावाप्तेः परावरात् |
MN DUTT: 03-248-029 विभ्रंशिता त्वया हीयं धर्मादास्ते यशस्विनी |
M. N. Dutt: By you has this lady of spotless fame been robbed of virtue; for touched by you as she has been, for whom would it be proper to marry her? |
|
BORI CE: 05-178-007 प्रत्याख्याता हि शाल्वेन त्वया नीतेति भारत |
MN DUTT: 03-248-030 प्रत्याख्याता हि शाल्वेन त्वयाऽऽनीतेति भारत |
M. N. Dutt: Having been once led away by you she has been rejected by Shalva; therefore do at my words accept her, O Bharata. |
|
BORI CE: 05-178-008 स्वधर्मं पुरुषव्याघ्र राजपुत्री लभत्वियम् |
MN DUTT: 03-248-031 स्वधर्मं पुरुषव्याघ्र राजपुत्री लभत्वियम् |
M. N. Dutt: Let this princess fulfill her object, О best among men, and it is not proper, O king, that she should be disgraced by you, O sinless one. |
|
BORI CE: 05-178-009 ततस्तं नातिमनसं समुदीक्ष्याहमब्रुवम् |
MN DUTT: 03-248-032 ततस्तं वै विमनसमुदीक्ष्याहमथाब्रुवम् |
M. N. Dutt: Seeing him absent-minded on her account I said, “I cannot again offer her to my brother by any means, O Brahmana," |
|
BORI CE: 05-178-010 शाल्वस्याहमिति प्राह पुरा मामिह भार्गव |
MN DUTT: 03-248-033 शाल्वस्याहमिति प्राह पुरा मामेव भार्गव |
M. N. Dutt: To me she said before, I belong to Shalva, you of the Bhrigu race, and permitted by me went towards his capital. |
|
BORI CE: 05-178-011 न भयान्नाप्यनुक्रोशान्न लोभान्नार्थकाम्यया |
MN DUTT: 03-248-034 न भयान्नाप्यनुक्रोशान्नार्थलोभान्न काम्यया |
M. N. Dutt: Not out of fear, nor out of pity, nor out of avarice and nor out of a desire to gain my object shall I abandon the duties of the Kshatriya order, such has been the vow made by me. |
|
BORI CE: 05-178-012 अथ मामब्रवीद्रामः क्रोधपर्याकुलेक्षणः |
MN DUTT: 03-248-035 अथ मामब्रवीद् रामः क्रोधपर्याकुलेक्षणः |
M. N. Dutt: Then did Rama say to me with eyes expanded with wrath:-“If you do not act up to my words, O best among men, |
|
BORI CE: 05-178-013 हनिष्यामि सहामात्यं त्वामद्येति पुनः पुनः |
MN DUTT: 03-248-036 हनिष्यामि सहामात्यं त्वामद्येति पुनः पुनः |
M. N. Dutt: I shall slay you along with your ministers;" he said thus to me again and again with eyes expanded with anger. |
|
BORI CE: 05-178-014 तमहं गीर्भिरिष्टाभिः पुनः पुनररिंदमम् |
MN DUTT: 03-248-037 तमहं गीीरिष्टाभि पुनः पुनररिंदम |
M. N. Dutt: I again and again entreated that best among the Bhrigu race with sweet words, O chastiser among foes, but could not calm him down. |
|
BORI CE: 05-178-015 तमहं प्रणम्य शिरसा भूयो ब्राह्मणसत्तमम् |
MN DUTT: 03-248-038 प्रणम्य तमहं मूर्धा भूयो ब्राह्मणसत्तमम् |
M. N. Dutt: I then bowing my head to him said again to the best among the Brahmanas; "What is the reason of your proclaiming war with me? |
|
BORI CE: 05-178-016 इष्वस्त्रं मम बालस्य भवतैव चतुर्विधम् |
MN DUTT: 03-248-039 इष्वस्त्रं मम बालस्य भवतैव चतुर्विधम् |
M. N. Dutt: In my childhood had you taught me the use of four kinds of arms, and I am thus your pupil, O you of Bhrigu race." |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-248-040 ततो मामब्रवीद् रामः क्रोधसंरक्तलोचनः |
M. N. Dutt: Then did Rama say to me with eyes red with anger, “You know me to be your preceptor, O Bhishma, and yet you will not accept this lady, |
|
BORI CE: 05-178-017 ततो मामब्रवीद्रामः क्रोधसंरक्तलोचनः |
MN DUTT: 03-248-040 ततो मामब्रवीद् रामः क्रोधसंरक्तलोचनः MN DUTT: 03-248-041 सुतां काश्यस्य कौरव्य मत्प्रियार्थं महामते |
M. N. Dutt: Then did Rama say to me with eyes red with anger, “You know me to be your preceptor, O Bhishma, and yet you will not accept this lady, The daughter of the king of the Kashis for my gratification, O son of Kuru, endued with great intelligence. There is no other way of gratifying me, O delighter of Kuru's race. |
|
BORI CE: 05-178-018 न हि ते विद्यते शान्तिरन्यथा कुरुनन्दन |
MN DUTT: 03-248-042 गृहाणेमां महाबाहो रक्षस्व कुलमात्मनः |
M. N. Dutt: Accept this lady, O you of long arms, and perpetuate your family. Being severed from the path of rectitude by yourself she gets no husband." |
|
BORI CE: 05-178-019 तथा ब्रुवन्तं तमहं रामं परपुरंजयम् |
MN DUTT: 03-248-043 तथा ब्रूवन्तं तमहं रामं पुरपुरंजयम् |
M. N. Dutt: I said to Rama, the conqueror of hostile cites who was speaking thus: “This will not be, O regenerate Rishi, what is the use of labouring towards it. |
|
BORI CE: 05-178-020 गुरुत्वं त्वयि संप्रेक्ष्य जामदग्न्य पुरातनम् |
MN DUTT: 03-248-044 गुरुत्वं त्वयि सम्प्रेक्ष्य जामदग्न्य पुरातनम् |
M. N. Dutt: O son of Jamadagni, considering that you were my preceptor in days of old I sought to gratify you before, my lord. |
|
BORI CE: 05-178-021 को जातु परभावां हि नारीं व्यालीमिव स्थिताम् |
MN DUTT: 03-248-045 को जातु परभावां हि नारी व्यालीमव स्थिताम् |
M. N. Dutt: Who will permit a woman, who sighs for another and who is therefore like a poisonous snake, to remain in his house knowing the great evils thereof. |
|
BORI CE: 05-178-022 न भयाद्वासवस्यापि धर्मं जह्यां महाद्युते |
MN DUTT: 03-248-046 न भयाद् वासवस्यापि धर्म जह्यां महाव्रत |
M. N. Dutt: O you of great vows, I shall not for fear of Vasava even forsake my duties; either be gratified with me or do what you please without loss of time. |
|
BORI CE: 05-178-023 अयं चापि विशुद्धात्मन्पुराणे श्रूयते विभो |
MN DUTT: 03-248-047 अयं चापि विशुद्धात्मन् पुराणे श्रूयते विभो |
M. N. Dutt: My lord of pure heart, even this Sloka is heard in the Puranas, sung by Maruta endued with a large soul. |
|
BORI CE: 05-178-024 गुरोरप्यवलिप्तस्य कार्याकार्यमजानतः |
MN DUTT: 03-248-048 गुरोरप्यवलिप्तस्य कार्याकार्यमजानतः |
M. N. Dutt: The abandonment of a preceptor is provided when he is vain or has swerved from the right path or who does not know what his duties are. |
|
BORI CE: 05-178-025 स त्वं गुरुरिति प्रेम्णा मया संमानितो भृशम् |
MN DUTT: 03-248-049 स त्व गुरुरिति प्रेम्णा मया सम्मानितो भृशम् |
M. N. Dutt: I respected you very much so long because you were my preceptor; but since you do not know the duties of a preceptor, therefore shall I fight with you. |
|
BORI CE: 05-178-026 गुरुं न हन्यां समरे ब्राह्मणं च विशेषतः |
MN DUTT: 03-248-050 गुरुं न हन्यां समरे ब्राह्मणं च विशेषतः |
M. N. Dutt: I shall not slay a preceptor in battle, especially as he is a Brahmana and you have been forgiven by me since you are old in devotion. |
|
BORI CE: 05-178-027 उद्यतेषुमथो दृष्ट्वा ब्राह्मणं क्षत्रबन्धुवत् |
MN DUTT: 03-248-051 उद्यतेषुमथो दृष्ट्वा ब्राह्मणं क्षत्रबन्धुवत् |
M. N. Dutt: One, who seeing a Brahmana, ready to fight like a friend of the Kshatriyas, wrathfully slays him who flies not from the fled, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-248-052 ब्रह्महत्या न तस्य स्यादिति धर्मेषू निश्चयः |
M. N. Dutt: Is not guilty of slaying a Brahmana, such has been authoritatively laid down in the holy books, O you whose only wealth is asceticism, I am a Kshatriya observing the duties of my order. |
|
BORI CE: 05-178-028 क्षत्रियाणां स्थितो धर्मे क्षत्रियोऽस्मि तपोधन |
MN DUTT: 03-248-053 यो यथा वर्तते यस्मिंस्तस्मिन्नेव प्रवयर्तयन् |
M. N. Dutt: Such a one as myself who treats such according to his merit does not act unrighteously and does not come by evils. |
|
BORI CE: 05-178-029 अर्थे वा यदि वा धर्मे समर्थो देशकालवित् |
MN DUTT: 03-248-054 अर्थं वा यदि वा धर्म समर्थो देशकालवित् |
M. N. Dutt: When one, able to discriminate the propriety of time and place and knowing both virtue and worldly good, is doubtful of his course, he should without hesitation do that which is virtuous. |
|
BORI CE: 05-178-030 यस्मात्संशयितेऽर्थेऽस्मिन्यथान्यायं प्रवर्तसे |
MN DUTT: 03-248-055 यस्मात् संशयितेऽप्यर्थेऽयथान्यायं प्रवर्तसे |
M. N. Dutt: Since you act unrighteously towards me in a matter connected with profit, I shall certainly fight with you in a great battle. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-248-056 पश्य मे बाहुवीर्यं विक्रमं चातिमानुषम् |
M. N. Dutt: Behold the strength of my arms and superhuman prowess and what I am capable of, under such circumstances. |
|
BORI CE: 05-178-031 एवं गतेऽपि तु मया यच्छक्यं भृगुनन्दन |
MN DUTT: 03-248-057 तत् करिष्ये कुरुक्षेत्रे योत्स्ये विप्र त्वया सह |
M. N. Dutt: I shall do what I can and O regenerate one, I shall fight with you in Kurukshetra; and since you are desirous to fight, be prepared for battle. |
|
BORI CE: 05-178-032 तत्र त्वं निहतो राम मया शरशताचितः |
MN DUTT: 03-248-058 तत्र त्वं निहतो राम मया शरशतार्दितः |
M. N. Dutt: Go, O you who are fond of war, and return to the field of Kurukshetra and I shall go there to fight with you, O you whose only wealth is devotion. |
|
BORI CE: 05-178-033 स गच्छ विनिवर्तस्व कुरुक्षेत्रं रणप्रिय |
MN DUTT: 03-248-059 स गच्छ विनिवर्तस्व कुरुक्षेत्रं रणप्रिय |
M. N. Dutt: Being slain by a hundred arrows shot by me, you will obtain those regions earned by your asceticism, being sanctified by my weapons in the battle. |
|
BORI CE: 05-178-034 अपि यत्र त्वया राम कृतं शौचं पुरा पितुः |
MN DUTT: 03-248-060 अपि तत्र त्वया राम कृतं शौचं पुरा पितुः |
M. N. Dutt: Where in days of days of old, you sanctified the name of your fathers, even there shall I sanctify you, O you of Bhrigu's race. |
|
BORI CE: 05-178-035 तत्र गच्छस्व राम त्वं त्वरितं युद्धदुर्मद |
MN DUTT: 03-248-061 तत्र राम समागच्छ त्वरितं युद्धदुर्मदा व्यपनेष्यामि ते दर्थं पौराणं ब्राह्मणब्रुव |
M. N. Dutt: Therefore come there quickly, O you who are hard to vanquish in battle and I shall destroy your boast of days of old, which is even now referred to by Brahmanas, |
|
BORI CE: 05-178-036 यच्चापि कत्थसे राम बहुशः परिषत्सु वै |
MN DUTT: 03-248-062 यच्चापि कत्थसे परिवत्सरे |
M. N. Dutt: The boast that you have indulged in for a long time past, namely the entire body of Kshatriyas have been conquered by me alone, listen to the cause thereof. |
|
BORI CE: 05-178-037 न तदा जायते भीष्मो मद्विधः क्षत्रियोऽपि वा |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-248-063 न तदा जातवान् भीष्मः क्षत्रियो वापि मद्विधः |
M. N. Dutt: At that time Bhishma was not born not even a Kshatriya like myself, energetic beings were created afterwards, you consumed only straw. |
|
BORI CE: 05-178-038 सोऽहं जातो महाबाहो भीष्मः परपुरंजयः |
MN DUTT: 03-248-064 यस्ते युद्धमयं दधैं कामं च व्यपनाशयेत् |
M. N. Dutt: He, who will remove your boasts of velour and desire for war, is now born. He is myself, Bhishma, the subjugator of hostile cities and I shall destroy your pride in battle. There is no doubt about it. |
|