Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 05 – Chapter 184

BORI CE: 05-184-001

भीष्म उवाच
ततोऽहं निशि राजेन्द्र प्रणम्य शिरसा तदा
ब्राह्मणानां पितॄणां च देवतानां च सर्वशः

MN DUTT: 03-253-001

भीष्म उवाच ततोऽहं निशि राजेन्द्र प्रणम्य शिरसा तदा
ब्राह्मणानां पितॄणां च देवतानां च सर्वशः

M. N. Dutt: Bhishma said Then during the night, 0 great king, having bowed to all the Brahmanas, my fore fathers, all the gods,

BORI CE: 05-184-002

नक्तंचराणां भूतानां रजन्याश्च विशां पते
शयनं प्राप्य रहिते मनसा समचिन्तयम्

MN DUTT: 03-253-002

नक्तंचराणां भूतानां राजन्यानां विशाम्पते
शयनं प्राप्य रहिते मनसा समचिन्तयम्

M. N. Dutt: To all those beings that walk about in the night, to all elements, earth, water, fir, air and the sky, and to all kings, O lord of earth, I lay down on my bed, and being all alone, I began to reflect (thus).

BORI CE: 05-184-003

जामदग्न्येन मे युद्धमिदं परमदारुणम्
अहानि सुबहून्यद्य वर्तते सुमहात्ययम्

MN DUTT: 03-253-003

जामदग्न्येन मे युद्धमिदं परमदारुणम्
अहानि च बहून्यद्य वर्तते सुमहात्ययम्

M. N. Dutt: This terrible battle, between myself and Jamadgnya, being as it is of high and mighty consequence, lasted for many a day.

BORI CE: 05-184-004

न च रामं महावीर्यं शक्नोमि रणमूर्धनि
विजेतुं समरे विप्रं जामदग्न्यं महाबलम्

MN DUTT: 03-253-004

न च रामं महावीर्यं शक्नोमि रणमूर्धनि
विजेतुं समरे विप्रं जामदग्न्यं महाबलम्

M. N. Dutt: And yet I have not been able to vanquish, in fight on the field of battle, this twice-born Rama, known as Jamadgnya who is of great might and energy.

BORI CE: 05-184-005

यदि शक्यो मया जेतुं जामदग्न्यः प्रतापवान्
दैवतानि प्रसन्नानि दर्शयन्तु निशां मम

MN DUTT: 03-253-005

यदि शक्यो मया जेतुं जामदग्न्यः प्रतापवान्
दैवतानि प्रसन्नानि दर्शयन्तु निशां मम

M. N. Dutt: I indeed, it lies in my power to vanquish this powerful son of Jamadagni, let the gods, well-pleased, show themselves to me during the night.

BORI CE: 05-184-006

ततोऽहं निशि राजेन्द्र प्रसुप्तः शरविक्षतः
दक्षिणेनैव पार्श्वेन प्रभातसमये इव

MN DUTT: 03-253-006

ततो निशि च राजेन्द्र प्रसुप्तः शरविक्षतः
दक्षिणेनेह पार्श्वन प्रभातसमये तदा

M. N. Dutt: Then, O great king, mangled with arrows, as I lay asleep that night on my right, at about dawn came,

BORI CE: 05-184-007

ततोऽहं विप्रमुख्यैस्तैर्यैरस्मि पतितो रथात्
उत्थापितो धृतश्चैव मा भैरिति च सान्त्वितः

MN DUTT: 03-253-007

ततोऽहं विप्रमुख्यैस्तैर्यैरस्मि पतितो रथात्
उत्थापितो धृतश्चैव मा भैरिति च सान्त्वितः

M. N. Dutt: Those foremost of Brahmanas by whom I had been raised up when I had fallen down from chariot, and who had held me and comforted me, saying, “Fear not.”

BORI CE: 05-184-008

त एव मां महाराज स्वप्नदर्शनमेत्य वै
परिवार्याब्रुवन्वाक्यं तन्निबोध कुरूद्वह

MN DUTT: 03-253-008

त एव मां महाराज स्वप्नदर्शनमेत्य वै
परिवार्याब्रुवन् वाक्यं तन्निबोध कुरूद्वह

M. N. Dutt: Even they, O great king, showing themselves to me (during my sleep) in a dream, stood around me, and spoke these words; Hear them, O perpetuator of Kuru's race,

BORI CE: 05-184-009

उत्तिष्ठ मा भैर्गाङ्गेय भयं ते नास्ति किंचन
रक्षामहे नरव्याघ्र स्वशरीरं हि नो भवान्

MN DUTT: 03-253-009

उत्तिष्ठ मा भैर्गाङ्गेय न भयं तेऽस्ति किंचन
रक्षामहे त्वां कौरव्य स्वशरीरं हि नो भवान्

M. N. Dutt: Rise up and do not fear, O son of Ganga, you have not the least fear, for we will protect you, O son, who are own body.

BORI CE: 05-184-010

न त्वां रामो रणे जेता जामदग्न्यः कथंचन
त्वमेव समरे रामं विजेता भरतर्षभ

MN DUTT: 03-253-010

न त्वां रामो रणे जेता जामदग्न्यः कथंचन
त्वमेव समरे रामं विजेता भरतर्षभ

M. N. Dutt: Rama, the son of Jamadagni, by no means will vanquish you in battle. (Rather), you will vanquish Rama in battle, O best of Bharata's race.

BORI CE: 05-184-011

इदमस्त्रं सुदयितं प्रत्यभिज्ञास्यते भवान्
विदितं हि तवाप्येतत्पूर्वस्मिन्देहधारणे

MN DUTT: 03-253-011

इदमस्त्रं सुदयितं प्रत्यभिज्ञास्यते भवान्
विदितं हि तवाप्येतत् पूर्वस्मिन् देहधारणे

M. N. Dutt: This well-beloved weapon you will recognize for it was known to you in your previous birth.

BORI CE: 05-184-012

प्राजापत्यं विश्वकृतं प्रस्वापं नाम भारत
न हीदं वेद रामोऽपि पृथिव्यां वा पुमान्क्वचित्

MN DUTT: 03-253-012

प्राजापत्यं विश्वकृतं प्रस्वापं नाम भारत
न हीदं वेद रामोऽपि पृथिव्यां वा पुमान् क्वचित्

M. N. Dutt: It appertains to the lord of all creatures (Brahma) and was manufactured by the divine architect; it is named Prasvapa, O Bharata. It is not known even to Rama nor to any body else on the earth.

BORI CE: 05-184-013

तत्स्मरस्व महाबाहो भृशं संयोजयस्व च
न च रामः क्षयं गन्ता तेनास्त्रेण नराधिप

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Remember that, O mighty-armed one, and apply it well. And Rama will not perish by that weapon, O king. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 03-253-013

तत् स्मरस्व महाबाहो भृशं संयोजयस्व च
उपस्थास्यति राजेन्द्र स्वयमेव तवानघ

M. N. Dutt: Recollect it therefore, O you of mighty arms, and apply it steadily and with all your strength. It will come to you of itself, O you great king and sinless one.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 03-253-014

येन सर्वान् महावीर्यान् प्रशासिष्यसि कौरव
न च रामः क्षयं गन्ता तेनास्त्रेण नराधिप

M. N. Dutt: By this weapon, by which O son of Kuru, you will hold in check all persons of mighty energy, Rama will not be killed outright, O king of men.

BORI CE: 05-184-014

एनसा च न योगं त्वं प्राप्स्यसे जातु मानद
स्वप्स्यते जामदग्न्योऽसौ त्वद्बाणबलपीडितः

MN DUTT: 03-253-015

एनसा न तु संयोग प्राप्स्यसे जातु मानद
स्वप्स्यते जामदग्न्योऽसौ त्वद्वाणबलपीडितः

M. N. Dutt: No crime will therefore attach to you o giver of honors. And this son of Jamadagni will fall asleep, afflicted by the might of this weapon of yours.

BORI CE: 05-184-015

ततो जित्वा त्वमेवैनं पुनरुत्थापयिष्यसि
अस्त्रेण दयितेनाजौ भीष्म संबोधनेन वै

MN DUTT: 03-253-016

ततो जित्वा त्वमेवैनं पुनरुत्थापयिष्यसि
अस्त्रेण दयितेनाजो भीष्म सम्बोधनेन वै

M. N. Dutt: Having thus vanquished him, you yourself will raise him up again to the battle-field by that dear weapon, O Bhishma, known as Samabodhana.

BORI CE: 05-184-016

एवं कुरुष्व कौरव्य प्रभाते रथमास्थितः
प्रसुप्तं वा मृतं वापि तुल्यं मन्यामहे वयम्

MN DUTT: 03-253-017

एवं कुरुष्व कौरव्य प्रभाते रथमास्थितः
प्रसुप्तं वा मृतं वेति तुल्यं मन्यामहे वयम्

M. N. Dutt: Do as we tell you, O son of Kuru, seated on your chariot at day-break. Asleep or dead, We consider it to be the same.

BORI CE: 05-184-017

न च रामेण मर्तव्यं कदाचिदपि पार्थिव
ततः समुत्पन्नमिदं प्रस्वापं युज्यतामिति

MN DUTT: 03-253-018

न च रामेण मर्तव्यं कदाचिदपि पार्थिव
ततः समुत्पन्नमिदं प्रस्वापं युज्यतामिति

M. N. Dutt: O king, Rama will not die by any means. Apply therefore, this (weapon) Prasvapa, happily brought for you.

BORI CE: 05-184-018

इत्युक्त्वान्तर्हिता राजन्सर्व एव द्विजोत्तमाः
अष्टौ सदृशरूपास्ते सर्वे भास्वरमूर्तयः

MN DUTT: 03-253-019

इत्युक्त्वाऽतर्हिता राजन् सर्व एव द्विजोत्तमाः
अष्टौ सदृशरूपास्ते सर्वे भासुरमूर्तयः

M. N. Dutt: Having said this all those best of Brahmanas vanished, O king. They were eight in number, resembling one another in appearance, and shone brightly, having no material bodies.

Home | About | Back to Book 05 Contents | ← Chapter 183 | Chapter 185 →