Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 05 – Chapter 186
BORI CE: 05-186-001 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 03-255-001 भीष्म उवाच ततो हलहलाशब्दो दिवि राजन् महानभूत् |
M. N. Dutt: Bhishma said Then when I had thus made up my mind there arose a mighty din of tumultuous voices in the sky, O king, saying, “O Bhishma, O son of Kuru's race do not let go that weapon Prasvapa." |
|
BORI CE: 05-186-002 अयुञ्जमेव चैवाहं तदस्त्रं भृगुनन्दने |
MN DUTT: 03-255-002 अयुञ्जमेव चैवाहं तदस्त्रं भृगुनन्दने |
M. N. Dutt: But for all that I still aimed that weapon at the descendant of Bhrigu. As I was aiming it, Narada addressed me, saying |
|
BORI CE: 05-186-003 एते वियति कौरव्य दिवि देवगणाः स्थिताः |
MN DUTT: 03-255-003 एते वियति कौरव्य दिवि देवगणाः स्थिताः |
M. N. Dutt: These gods are stationed yonder in the sky, O son of Kuru's race. They are forbidding you today, do not aim the weapon Prasvapa. |
|
BORI CE: 05-186-004 रामस्तपस्वी ब्रह्मण्यो ब्राह्मणश्च गुरुश्च ते |
MN DUTT: 03-255-004 रामस्तपस्वी ब्रह्मण्यो ब्राह्मणश्च गुस्थं ते |
M. N. Dutt: Rama is an ascetic, possessed of the attributes of Brahma; he is a Brahmana, and moreover your preceptor. Do not son of Kuru, inflict humiliation on him, by any means, |
|
BORI CE: 05-186-005 ततोऽपश्यं दिविष्ठान्वै तानष्टौ ब्रह्मवादिनः |
MN DUTT: 03-255-005 ततोऽपश्यं दिविष्ठान् वै तानष्टौ ब्रह्मवादिनः |
M. N. Dutt: Then I saw those eight speakers of the Brahma, stationed in the sky. O great king, smilingly they spoke these words to me slowly. |
|
BORI CE: 05-186-006 यथाह भरतश्रेष्ठ नारदस्तत्तथा कुरु |
MN DUTT: 03-255-006 यथाऽऽह भरतश्रेष्ठ नारदस्तत् तथा कुरु |
M. N. Dutt: O best among Bharata's race, do as Narada has spoken to you, for this, O best among the Bharatas, is highly beneficial to all creatures. |
|
BORI CE: 05-186-007 ततश्च प्रतिसंहृत्य तदस्त्रं स्वापनं मृधे |
MN DUTT: 03-255-007 ततश्च प्रतिसंहृत्य तदस्त्रं स्वापनं महत् |
M. N. Dutt: Thereupon, withdrawing that mighty weapon Prasvapa, I made the Brahma weapon to blaze forth according to the ordinance. |
|
BORI CE: 05-186-008 ततो रामो रुषितो राजपुत्र; दृष्ट्वा तदस्त्रं विनिवर्तितं वै |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 05-186-009 ततोऽपश्यत्पितरं जामदग्न्यः; पितुस्तथा पितरं तस्य चान्यम् |
MN DUTT: 03-255-008 ततो रामो हृषितो राजसिंह दृष्ट्वा तदस्त्रं विनिवर्तितं वै |
M. N. Dutt: Thereupon Rama, beholding that the Prasvapa weapon was withdrawn, was greatly excited and suddenly gave out these words, Fool that I am, I am vanquished, O Bhishma. Then the son of Jamadagni saw his father, and the venerable father of his father, who stood there surrounding him, and consoling him, |
|
BORI CE: 05-186-010 मा स्मैवं साहसं वत्स पुनः कार्षीः कथंचन |
MN DUTT: 03-255-009 पितर ऊचुः मा स्मैवं साहसं तात पुनः कार्षीः कथंचना भीष्मेण संयुगं गन्तुं क्षत्रियेण विशेषतः |
M. N. Dutt: The father said Do not display such rashness again 0 son, by any means, especially of going to battle with Bhishma, who is a Kshatriya. |
|
BORI CE: 05-186-011 क्षत्रियस्य तु धर्मोऽयं यद्युद्धं भृगुनन्दन |
MN DUTT: 03-255-010 क्षत्रियस्य तु धर्मोऽयं यद् युद्धं भृगुनन्दन |
M. N. Dutt: This is the duty of a Kshatriya, viz., to fight; O descendant of Bhrigu, study and the observance of religious austerities are the best wealth of the Brahmanas. |
|
BORI CE: 05-186-012 इदं निमित्ते कस्मिंश्चिदस्माभिरुपमन्त्रितम् |
MN DUTT: 03-255-011 इदं निमित्ते कस्मिंश्चिदस्माभिः प्रागुदाहृतम् |
M. N. Dutt: This (taking up of arms) was ordered by us to you for some special reasons before this. Then you had taken up your arms most fiercely and performed that unenviable deed (the extermination of the whole Kshatriya race). |
|
BORI CE: 05-186-013 वत्स पर्याप्तमेतावद्भीष्मेण सह संयुगे |
MN DUTT: 03-255-012 वत्स पर्याप्तमेतावद् भीष्मेण सह संयुगे |
M. N. Dutt: What time you have fought with Bhishma has been enough, O son. 0 you of mighty arms, desist from this combat, leave the battlefield. |
|
BORI CE: 05-186-014 पर्याप्तमेतद्भद्रं ते तव कार्मुकधारणम् |
MN DUTT: 03-255-013 पर्याप्तमेतद् भद्रं ते तव कार्मुकधारणम् |
M. N. Dutt: Blessing be to you, let this be enough of taking up the bow. But desist from this now, O invincible Practice austerities, 0 Bhargava. |
|
BORI CE: 05-186-015 एष भीष्मः शांतनवो देवैः सर्वैर्निवारितः |
MN DUTT: 03-255-014 एष भीष्मः शान्तनवो देवैः सर्वैर्निवारितः |
M. N. Dutt: Here is Bhishma, the son of Shantanu, who has been made to desist from battle by all the gods, who are endeavoring to pacify him by saying "Desist from this battle." |
|
BORI CE: 05-186-016 रामेण सह मा योत्सीर्गुरुणेति पुनः पुनः |
MN DUTT: 03-255-015 रामेण सह मा योत्सीगुरुणेति पुनः पुनः |
M. N. Dutt: "Do not fight with Rama, your preceptor", again and again (saying this). It is not becoming for you, O perpetuator of the race of Kuru, to vanquish Rama in battle. one. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-255-016 मानं कुरुष्व गाड्नेय ब्राह्मणस्य रणाजिरे |
M. N. Dutt: O son of Ganga, do honour to this Brahmana on the field of battle. We are your superiors and therefore forbid you. |
|
BORI CE: 05-186-017 वयं तु गुरवस्तुभ्यं ततस्त्वां वारयामहे |
MN DUTT: 03-255-016 मानं कुरुष्व गाड्नेय ब्राह्मणस्य रणाजिरे MN DUTT: 03-255-017 भीष्मो वसूनामन्यतमो दिष्ट्या जीवसि पुत्रका गाङ्गेयः शान्तनोः पुत्रो वसुरेष महायशाः |
M. N. Dutt: O son of Ganga, do honour to this Brahmana on the field of battle. We are your superiors and therefore forbid you. Bhishma is one of the foremost of the Vasus. It is only by good luck that you are still living. This Shantanu's son by Ganga is a celebrated Vasu, |
|
BORI CE: 05-186-018 गाङ्गेयः शंतनोः पुत्रो वसुरेष महायशाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 05-186-019 अर्जुनः पाण्डवश्रेष्ठः पुरंदरसुतो बली |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-255-018 कथं शक्यस्त्वया जेतुं निवर्तस्वेह भार्गव |
M. N. Dutt: How can he be vanquished by you? Desist at this point, O descendant of Bhrigu. That best among Pandavas, Arjuna, who is the powerful son of Indra, |
|
BORI CE: 05-186-020 सव्यसाचीति विख्यातस्त्रिषु लोकेषु वीर्यवान् |
MN DUTT: 03-255-019 नरः प्रजापतिर्वीरः पूर्वदेवः सनातनः |
M. N. Dutt: Who is Nara, who is the lord of all creatures, a hero, who was before this a god, who is without beginning and end, and who, mighty as he is, is known throughout the three worlds as Savyasachin, is ordained by the selfcreate (Brahma) to be the death of Bhishma in the ripeness of time. |
|
BORI CE: 05-186-021 एवमुक्तः स पितृभिः पितॄन्रामोऽब्रवीदिदम् |
MN DUTT: 03-255-020 भीष्म उवाच एवमुक्तः स पितृभिः पितॄन् रामोऽब्रवीदिदम् |
M. N. Dutt: Bhishma said Being thus spoken by his ancestors, Rama thus spoken to them, “I will not desist from the combat, this is the vow I have taken upon myself. |
|
BORI CE: 05-186-022 न निवर्तितपूर्वं च कदाचिद्रणमूर्धनि |
MN DUTT: 03-255-021 न निवर्तितपूर्वश्च कदाचिद् रणमूर्धनि) निवर्त्यतामापगेयः कामं युद्धात् पितामहाः |
M. N. Dutt: Before this, I had never been made to turn beak (from combat) on the field of battle. O grandsires, make the Ganga's son of desist from the battle, if it so pleases you. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-255-022 न त्वहं विनिवर्तिष्ये युद्धादस्मात् कथंचन |
M. N. Dutt: "But as for me, I will never hold back from this combat.” Then those ascetics, O king, with Richeeka at their head, |
|
BORI CE: 05-186-023 ततस्ते मुनयो राजन्नृचीकप्रमुखास्तदा BORI CE: 05-186-024 निवर्तस्व रणात्तात मानयस्व द्विजोत्तमान् BORI CE: 05-186-025 मम व्रतमिदं लोके नाहं युद्धात्कथंचन BORI CE: 05-186-026 नाहं लोभान्न कार्पण्यान्न भयान्नार्थकारणात् |
MN DUTT: 03-255-022 न त्वहं विनिवर्तिष्ये युद्धादस्मात् कथंचन MN DUTT: 03-255-023 नारदेनैव सहिताः समागम्येदमब्रुवन् MN DUTT: 03-255-024 इत्यवोचमहं तांश्च क्षत्रधर्मव्यपेक्षया MN DUTT: 03-255-025 त्यजेयं शाश्वतं धर्ममिति मे निश्चिता पतिः |
M. N. Dutt: "But as for me, I will never hold back from this combat.” Then those ascetics, O king, with Richeeka at their head, And accompanied by Narada, came up (to me) and thus spoke "Desist from the battle, O son. Honour that foremost of Brahmanas. “No” I said to them “according to the duty of a Kshatriya, this is my vow, that never from battle, I will turn back or suffer my back to be wondered by arrows. Not from covering any objects of desire, nor from fear, nor for the sake of wealth, Shall i abandon my eternal duty, this is my fixed resolution.” Then all those ascetics, O king, with Narada at their head, |
|
BORI CE: 05-186-027 ततस्ते मुनयः सर्वे नारदप्रमुखा नृप |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-255-026 भागीरथी च मे माता रणमध्यं प्रपेदिरे |
M. N. Dutt: And Bhagirathi, my mother, occupied the field of battle (between myself and Rama). I however, stood with my bow and arrows as before, and with fixed resolution as before, on the battle-field, to go on fighting. Then they said to Rama. |
|
BORI CE: 05-186-028 तथैवात्तशरो धन्वी तथैव दृढनिश्चयः BORI CE: 05-186-029 नावनीतं हि हृदयं विप्राणां शाम्य भार्गव |
MN DUTT: 03-255-026 भागीरथी च मे माता रणमध्यं प्रपेदिरे MN DUTT: 03-255-027 समरे भृगुनन्दनम् MN DUTT: 03-255-028 राम राम निवर्तस्व युद्धादस्माद् द्विजोत्तम |
M. N. Dutt: And Bhagirathi, my mother, occupied the field of battle (between myself and Rama). I however, stood with my bow and arrows as before, and with fixed resolution as before, on the battle-field, to go on fighting. Then they said to Rama. Once more, all them together, going up to the descendant of Bhrigu, on the battle-field said, “The hearts of the Brahmanas are as soft as butter, O son of Bhrigu; be pacified. O Rama, O Rama, O best of Brahmanas, desist from this battle. Bhishma is incapable of being killed by you, as you by Bhishma, O son of Bhrigu's race.” |
|
BORI CE: 05-186-030 एवं ब्रुवन्तस्ते सर्वे प्रतिरुध्य रणाजिरम् |
MN DUTT: 03-255-029 एवं ब्रुवन्तस्ते सर्वे प्रतिरुथ्य रणाजिरम् |
M. N. Dutt: Addressing him with these words, and obstructing the battle-field, his forefathers made the descendant of Bhrigu lay aside his weapons. |
|
BORI CE: 05-186-031 ततोऽहं पुनरेवाथ तानष्टौ ब्रह्मवादिनः |
MN DUTT: 03-255-030 ततोऽहं पुनरेवायथ तानष्टौ ब्रह्मवादिनः |
M. N. Dutt: And then I again saw those eight revealers of Brahmana, blazing like eight constellations risen (in the sky). |
|
BORI CE: 05-186-032 ते मां सप्रणयं वाक्यमब्रुवन्समरे स्थितम् |
MN DUTT: 03-255-031 ते मां सप्रणयं वाक्यमब्रुवन् समरे स्थितम् |
M. N. Dutt: They then spoke these words with affection to me, who stood on the field of combat, “O you of mighty arms, go up to Rama, your preceptor. Do what is good to all the world." |
|
BORI CE: 05-186-033 दृष्ट्वा निवर्तितं रामं सुहृद्वाक्येन तेन वै |
MN DUTT: 03-255-032 दृष्ट्वा निवर्तितं रामं सुहृद्वाक्येन तेन वै |
M. N. Dutt: Beholding that Rama desisted (from battle) at the words of his well-wishers, I also, for the good of the worlds, accepted (their) words. |
|
BORI CE: 05-186-034 ततोऽहं राममासाद्य ववन्दे भृशविक्षतः |
MN DUTT: 03-255-033 ततोऽहं राममासाद्य ववन्दे भृशविक्षतः |
M. N. Dutt: Thereupon severely wondered as I was, I went up to Rama, and bowed down to him. Rama also that great ascetic, smiling with love, spoke to me. |
|
BORI CE: 05-186-035 त्वत्समो नास्ति लोकेऽस्मिन्क्षत्रियः पृथिवीचरः |
MN DUTT: 03-255-034 त्वत्समो नास्ति लोकेऽस्मिन् क्षत्रियः पृथिवीचरः |
M. N. Dutt: "There is no Kshatriya among all men equal to you on the face of the earth. Go you, O Bhishma, for in this combat I have been highly pleased with you. |
|
BORI CE: 05-186-036 मम चैव समक्षं तां कन्यामाहूय भार्गवः |
MN DUTT: 03-255-035 मम चैव समक्षं तां कन्यामाहूय भार्गवः |
M. N. Dutt: Then in my presence, summoning that maiden (the daughter of Kashi), the descendant of Bhrigu, spoke (to her) in these modest words, before all the high-souled ones. |
|