Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 06 – Chapter 004
BORI CE: 06-004-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 04-003-049 वैशम्पायन उवाच एवमुक्तो मुनिस्तत्त्वं कवीन्द्रो राजसत्तम |
M. N. Dutt: Vaishampayana said O foremost of kings, having been thus addressed by his son Dhritarashtra, that best of poets, that Rishi Vyasa, concentrated his mind in great meditation. |
|
BORI CE: 06-004-002 पुनरेवाब्रवीद्वाक्यं कालवादी महातपाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-003-050 स मुहूर्त तथा ध्यात्वा पुनरेवाब्रवीद् वचः |
M. N. Dutt: Having meditated for a moment, Vyasa thus again spoke, O king of kings, “there is no doubt that Time destroys the Universe. |
|
BORI CE: 06-004-003 सृजते च पुनर्लोकान्नेह विद्यति शाश्वतम् BORI CE: 06-004-004 धर्म्यं देशय पन्थानं समर्थो ह्यसि वारणे |
MN DUTT: 04-003-051 सृजते च पुनर्लोकान् नेह विद्यति शाश्वतम् |
M. N. Dutt: It is Time also which creates the worlds. There is nothing here on earth which is everlasting. Therefore show the path of virtue। to the Kurus, to your relations, your kinsmen and friends. You are the proper person to restrain them. It is said that slaughter of kinsmen is sinful. Do not act in a way which would be disagreeable to me. |
|
BORI CE: 06-004-005 कालोऽयं पुत्ररूपेण तव जातो विशां पते |
MN DUTT: 04-003-052 कालोऽयं पुत्ररूपेण तव जातो विशाम्पते |
M. N. Dutt: O king, Death himself, has taken birth in the form of your son. Slaughter is never spoken high of in the Vedas. It can never produce any good. |
|
BORI CE: 06-004-006 हन्यात्स एव यो हन्यात्कुलधर्मं स्वकां तनुम् BORI CE: 06-004-007 कुलस्यास्य विनाशाय तथैव च महीक्षिताम् |
MN DUTT: 04-003-053 हन्यात् स एनं यो हन्यात् कुलधर्मं स्विकां तनुम् |
M. N. Dutt: The custom of a family brings about his own ruin who destroys it resembling his own body. For the destruction of this race as well as that of kings, it is (no doubt). Time that leads you to this wrong path although you are capable to withstand it. O king, in the shape of a kingdom, a great calamity has befallen you. |
|
BORI CE: 06-004-008 लुप्तप्रज्ञः परेणासि धर्मं दर्शय वै सुतान् |
MN DUTT: 04-003-054 लुप्तधर्मा परेणासि धर्मं दर्शय वै सुतान् |
M. N. Dutt: Your virtue suffers a great diminution. Show to your son what is virtuous. O invincible hero, of what value is a kingdom that brings in sin? |
|
BORI CE: 06-004-009 यशो धर्मं च कीर्तिं च पालयन्स्वर्गमाप्स्यसि |
MN DUTT: 04-003-055 यशो धर्मं च कीर्तिं च पालयन् स्वर्गमाप्स्यसि |
M. N. Dutt: Protect your good name, your virtue and your fame. You will then be able to obtain heaven. Let the Pandavas have their kingdom and let the entire Kuru race have the peace.” |
|
BORI CE: 06-004-010 एवं ब्रुवति विप्रेन्द्रे धृतराष्ट्रोऽम्बिकासुतः |
MN DUTT: 04-003-056 एवं ब्रुवति विप्रेन्द्र धृतराष्ट्रोऽम्बिकासुतः |
M. N. Dutt: When that foremost of Brahmanas (Vyasa) was thus speaking in a sorrowful tone, the son of Ambika, accomplished in speech, king Dhritarashtra, thus spoke to him. |
|
BORI CE: 06-004-011 धृतराष्ट्र उवाच |
MN DUTT: 04-003-057 धृतराष्ट्र उवाच यथा भवान् वेत्ति तथैव वेत्ता भावाभावौ विदितौ मे यथार्थो |
M. N. Dutt: Dhritarashtra said My knowledge of life and death is the same as yours. The truth of this is well known to me. But men lose (good) judgement in things which concern their interest. O sire, know me to be an ordinary man. |
|
BORI CE: 06-004-012 प्रसादये त्वामतुलप्रभावं; त्वं नो गतिर्दर्शयिता च धीरः BORI CE: 06-004-013 त्वं हि धर्मः पवित्रं च यशः कीर्तिर्धृतिः स्मृतिः |
MN DUTT: 04-003-058 प्रसादये त्वामतुलप्रभावं त्वं नो गतिर्दर्शयिता च धीरः |
M. N. Dutt: O Rishi of immeasurable power. I pray to you to extend your power towards us. You have your soul under complete control, you are my preceptor and guide. O great Rishi, my sons do not obey me. My mind is not inclined to commit sin. You are the instrument of the fame, the achievements and virtue of the Bharata race. You are the respected grandfather of both the Kurus and the Pandavas. |
|
BORI CE: 06-004-014 व्यास उवाच |
MN DUTT: 04-003-059 व्यास उवाच वैचित्रवीर्य नृपते यत् ते मनसि वर्तते |
M. N. Dutt: Vyasa said O son of Vichitravirya, tell me openly what is in your mind. I shall remove your doubts. |
|
BORI CE: 06-004-015 धृतराष्ट्र उवाच |
MN DUTT: 04-003-060 धृतराष्ट्र उवाच यानि लिङ्गानि संग्रामे भवन्ति विजयिष्यताम् |
M. N. Dutt: Dhritarashtra said O reverend sir, I desire to hear from you all those signs that happier before those that become victorious in battle. |
|
BORI CE: 06-004-016 व्यास उवाच |
MN DUTT: 04-003-061 व्यास उवाच प्रसन्नभाः पावक ऊर्ध्वरश्मिः प्रदक्षिणावर्तशिखो विधूमः |
M. N. Dutt: Vyasa said The sacred fire assumes a cheerful luster. Its light rises upwards. Its flames bend towards the right. It blazes forth without any smoke. The libations poured in it produce sweet fragrance. These are said to be the indications of future success. |
|
BORI CE: 06-004-017 गम्भीरघोषाश्च महास्वनाश्च; शङ्खा मृदङ्गाश्च नदन्ति यत्र |
MN DUTT: 04-003-062 गम्भीरघोषाश्च महास्वनाश्च शङ्खा मृदङ्गाश्च नदन्ति यत्र |
M. N. Dutt: The conchs and cymbals produce deep and loud sounds, the sun and the moon give forth pure rays. These are said to be the indications of future success. |
|
BORI CE: 06-004-018 इष्टा वाचः पृष्ठतो वायसानां; संप्रस्थितानां च गमिष्यतां च |
MN DUTT: 04-003-063 इष्टा वाचः प्रसृता वायसानां सम्प्रस्थितानां च गमिष्यतां च |
M. N. Dutt: Flying or sitting crows utter agreeable cries. Those warriors that are behind urge those that are in front to advance. |
|
BORI CE: 06-004-019 कल्याणवाचः शकुना राजहंसाः; शुकाः क्रौञ्चाः शतपत्राश्च यत्र |
MN DUTT: 04-003-064 कल्याणवाचः शकुना राजहंसाः शुकाः क्रौञ्चा: शतपत्राश्च यत्र |
M. N. Dutt: When vultures, swans, parrots, cranes, and woodpeckers utter delightful cries and go towards the right, the Brahmanas say that victory in such cases is certain. |
|
BORI CE: 06-004-020 अलंकारैः कवचैः केतुभिश्च; मुखप्रसादैर्हेमवर्णैश्च नॄणाम् |
MN DUTT: 04-003-065 अलङ्कारैः कवचैः केतुभिश्च सुखप्रणादैहेषितैर्वा हयानाम् |
M. N. Dutt: Those, whose ornaments, armours and standards and their bright shields become incapable of being stared at, always conquei their enemies. |
|
BORI CE: 06-004-021 हृष्टा वाचस्तथा सत्त्वं योधानां यत्र भारत |
MN DUTT: 04-003-066 हृष्टा वाचस्तथा सत्त्वं योधानां यत्र भारत |
M. N. Dutt: Those, that send forth cheerful shouts, o descendant of Bharata, those warriors, whose courage is not damped and whose garlands do not fade, always cross the ocean of battle. |
|
BORI CE: 06-004-022 इष्टो वातः प्रविष्टस्य दक्षिणा प्रविविक्षतः |
MN DUTT: 04-003-067 इष्टा वाचः प्रविष्टस्य दक्षिणाः प्रविविक्षतः |
M. N. Dutt: Those who wishing to enter into the ranks of the foe, utter even kind words and those who warn the foe before striking always obtain victory. |
|
BORI CE: 06-004-023 शब्दरूपरसस्पर्शगन्धाश्चाविष्कृताः शुभाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-003-068 शब्दरूपरसस्पर्शगन्धाश्चाविकृताः शुभाः |
M. N. Dutt: When the objects of hearing, seeing, tasting, touching and smelling do not undergo any change and become auspicious and if there is joy amongst the warriors at all time, it indicates victory. |
|
BORI CE: 06-004-024 अन्वेव वायवो वान्ति तथाभ्राणि वयांसि च |
MN DUTT: 04-003-069 अनुगा वायवो वान्ति तथाऽभ्राणि वयांसि च |
M. N. Dutt: O king, these are the indications of victory, namely the winds, the clouds and the birds all become favourable, and the clouds and rainbows that pour beneficial showers. |
|
BORI CE: 06-004-025 एतानि जयमानानां लक्षणानि विशां पते |
MN DUTT: 04-003-070 एतानि जयमानानां लक्षणानि विशाम्पते |
M. N. Dutt: O king, these are the indications that armies would secure success, while, O king, all these become quite the conirary in the case of those that are on the point of death. |
|
BORI CE: 06-004-026 अल्पायां वा महत्यां वा सेनायामिति निश्चितम् |
MN DUTT: 04-003-071 अल्पायां वा महत्यां वा सेनायामिति निश्चयः |
M. N. Dutt: Whether the army be small or large cheerfulness of its soldiers is said to be a certain sign of its winning victory. |
|
BORI CE: 06-004-027 एको दीर्णो दारयति सेनां सुमहतीमपि |
MN DUTT: 04-003-072 एको दीर्णो दारयति सेनां सुमहतीमपि |
M. N. Dutt: One soldier, struck with panic, can cause a large army to be alarmed and to take to flight, it causes even the bravest of warriors to be frightened. |
|
BORI CE: 06-004-028 दुर्निवारतमा चैव प्रभग्ना महती चमूः |
MN DUTT: 04-003-073 अपि |
M. N. Dutt: If a large ariny is once broken up and rouled, it cannot be easily rallied like a herd of deer in a fright or a mighty current of waters (in rains). |
|
BORI CE: 06-004-029 नैव शक्या समाधातुं संनिपाते महाचमूः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-003-074 नैव महाचमूः |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, if a large army is once routed, it is incapable of being rallied; on the other hand, seeing it dispersed, even wellskilled warriors become confounded. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-003-075 भीतान् भग्नांश्च सम्प्रेक्ष्य भयं भूयोऽभिवर्धते |
M. N. Dutt: Secing soldiers struck with panic and flying, the panic spreads also in other directions. O king, in such cases the whole army is soon broken up and all fly in all directions. |
|
BORI CE: 06-004-030 प्रभग्ना सहसा राजन्दिशो विभ्रामिता परैः BORI CE: 06-004-031 संभृत्य महतीं सेनां चतुरङ्गां महीपतिः |
MN DUTT: 04-003-075 भीतान् भग्नांश्च सम्प्रेक्ष्य भयं भूयोऽभिवर्धते MN DUTT: 04-003-076 नैव स्थापयितुं शक्या शूरैरपि महाचमूः MN DUTT: 04-003-077 उपायपूर्वं मेधावी यतेत सततोत्थितः |
M. N. Dutt: Secing soldiers struck with panic and flying, the panic spreads also in other directions. O king, in such cases the whole army is soon broken up and all fly in all directions. O king, when an army is routed, even brave leaders at the head of large divisions of the army consisting of four kinds of troops can not rally them. It is said that the success that is obtained by negotiations and other means is the best. That which is secured by creating disunion (amongst the enemy) is but indifferent. O king, the success that is secured by battle is the worst. |
|
BORI CE: 06-004-032 उपायविजयं श्रेष्ठमाहुर्भेदेन मध्यमम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 06-004-033 परस्परज्ञाः संहृष्टा व्यवधूताः सुनिश्चिताः |
MN DUTT: 04-003-078 महादोष: संनिपातस्तस्याद्यः क्षय उच्यते |
M. N. Dutt: There are many evils in battle; the first and the foremost is slaughter. Even fifty brave men who know one another, who are not dispirited, who are free from family ties and who are firmly resolved can defeat a large ariny. Even fire, six or seven, who do not retreat can obtain victory. |
|
BORI CE: 06-004-034 न वैनतेयो गरुडः प्रशंसति महाजनम् |
MN DUTT: 04-003-079 न वैनतेयो गरुडः प्रशंसति महाजनम् |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, Vinata's son Garuda never asks the assistance of many followers when he sees even a large number of birds. |
|
BORI CE: 06-004-035 न बाहुल्येन सेनाया जयो भवति भारत |
MN DUTT: 04-003-080 न बाहुल्येन सेनाया जयो भवति नित्यशः |
M. N. Dutt: Therefore the strength of number of an army is not always the cause of victory. Victory is always uncertain. It depends on chance. Even those that obtain victory have to suffer loss. |
|