Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 06 – Chapter 022

BORI CE: 06-022-001

संजय उवाच
ततो युधिष्ठिरो राजा स्वां सेनां समचोदयत्
प्रतिव्यूहन्ननीकानि भीष्मस्य भरतर्षभ

MN DUTT: 04-023-001

संजय उवाच ततो युधिष्ठिरो राजा स्वां सेनां समनोदयत्
प्रतिव्यूहन्ननीकानि भीष्मस्य भरतर्षभ

M. N. Dutt: Sanjaya said 0 best of the Bharata race, then king Yudhishthira, after placing his troops duly in battle-array against the army of Bhishma, thus spoke.

BORI CE: 06-022-002

यथोद्दिष्टान्यनीकानि प्रत्यव्यूहन्त पाण्डवाः
स्वर्गं परमभीप्सन्तः सुयुद्धेन कुरूद्वहाः

MN DUTT: 04-023-002

यथोद्दिष्टान्यनीकानि प्रत्यव्यूहन्त पाण्डवाः
स्वर्ग परममिच्छन्तः सुयुद्धेन कुरूद्वहाः

M. N. Dutt: The Pandavas have now placed their troops in counter-array in the way laid down in the Shastras. O sinless ones, fight with fairness with the desire of obtaining the highest heaven.

BORI CE: 06-022-003

मध्ये शिखण्डिनोऽनीकं रक्षितं सव्यसाचिना
धृष्टद्युम्नस्य च स्वयं भीमेन परिपालितम्

MN DUTT: 04-023-003

मध्ये शिखण्डिनोऽनीकं रक्षितं सव्यसाचिना
धृष्टद्युन्नश्चरन्नग्रे भीमसेनेन पालितः

M. N. Dutt: In the centre stood Shikhandin and his men protected by Arjuna. Dhrishtadyumna was in the front protected by Bhima.

BORI CE: 06-022-004

अनीकं दक्षिणं राजन्युयुधानेन पालितम्
श्रीमता सात्वताग्र्येण शक्रेणेव धनुष्मता

MN DUTT: 04-023-004

अनीकं दक्षिणं राजन् युयुधानेन पालितम्
श्रीमता सात्वदाचयेण शक्रेणेव धनुष्मता

M. N. Dutt: O king, the southern division of the army was protected by that great bowman, the handsome Yuyudhana, that foremost of the Satvata heroes, who was equal to Indra himself.

BORI CE: 06-022-005

महेन्द्रयानप्रतिमं रथं तु; सोपस्करं हाटकरत्नचित्रम्
युधिष्ठिरः काञ्चनभाण्डयोक्त्रं; समास्थितो नागकुलस्य मध्ये

MN DUTT: 04-023-005

महेन्द्रयानप्रतिम रथं तु सोपस्करं हाटकरत्नचित्रम्
युधिष्ठिरः काञ्चनभाण्डयोक्त्रं समास्थितो नागपुरस्य मध्ये

M. N. Dutt: Yudhishthira was on a car which was worthy of carrying Indra himself. It was adorned with an excellent standard decked with gold and gems. It was furnished with golden traces. He stood in the midst of his elephant corps.

BORI CE: 06-022-006

समुच्छ्रितं दान्तशलाकमस्य; सुपाण्डुरं छत्रमतीव भाति
प्रदक्षिणं चैनमुपाचरन्ति; महर्षयः संस्तुतिभिर्नरेन्द्रम्

MN DUTT: 04-023-006

समुच्छ्रितं दन्तशलाकमस्य सुपाण्डुरं छत्रमतीव भाति
प्रदक्षिणं चैनमुपाचरन्त महर्षयः संस्तुतिभिर्महेन्द्रम्

M. N. Dutt: His milk-white umbrella, with ivory handle, held over his head, looked exceedingly beautiful. Many great Rishis walked round the king uttering the words of praise.

BORI CE: 06-022-007

पुरोहिताः शत्रुवधं वदन्तो; महर्षिवृद्धाः श्रुतवन्त एव
जप्यैश्च मन्त्रैश्च तथौषधीभिः; समन्ततः स्वस्त्ययनं प्रचक्रुः

MN DUTT: 04-023-007

पुरोहिताः शत्रुवधं वदन्तो ब्रह्मर्षिसिद्धाः श्रुतवन्त एनम्
जप्यैश्च मन्त्रैश्च महौषधीभिः समन्ततः स्वस्त्ययनं ब्रुवन्तः

M. N. Dutt: Many priests, Brahmanas, Rishis, Siddhas, as they walked round him, chanted hymns in his praise. They wished him the destruction of his enemies by the help of Tapas and mantras, efficacious drugs and various propitiatory ceremonies.

BORI CE: 06-022-008

ततः स वस्त्राणि तथैव गाश्च; फलानि पुष्पाणि तथैव निष्कान्
कुरूत्तमो ब्राह्मणसान्महात्मा; कुर्वन्ययौ शक्र इवामरेभ्यः

MN DUTT: 04-023-008

ततः स वस्त्राणि तथैव गाश्च फलानि पुष्पाणि तथैव निष्कान्
कुरूत्तमो ब्राह्मणसान्महात्मा कुर्वन् ययौ शक्र इवामरेशः

M. N. Dutt: The illustrious Kuru chief then gave away to the Brahmanas kine, fruits, flowers, golden coins and cloths. He marched like Indra, the chief of the celestial.

BORI CE: 06-022-009

सहस्रसूर्यः शतकिङ्किणीकः; परार्ध्यजाम्बूनदहेमचित्रः
रथोऽर्जुनस्याग्निरिवार्चिमाली; विभ्राजते श्वेतहयः सुचक्रः

MN DUTT: 04-023-009

सहस्रसूर्यः शतकिङ्किणीकः पराय॑जाम्बूनदहेमचित्रः
रथोऽर्जुनस्याग्निरिवार्चिमाली विभ्राजते श्वेतहयः सुचक्रः

M. N. Dutt: Arjuna's car, furnished with hundreds of bells, decked with gold, fitted with excellent wheels, endued with the effulgence of fire and yoked with best steeds, looked as brilliant as one thousand suns.

BORI CE: 06-022-010

तमास्थितः केशवसंगृहीतं; कपिध्वजं गाण्डिवबाणहस्तः
धनुर्धरो यस्य समः पृथिव्यां; न विद्यते नो भविता वा कदाचित्

MN DUTT: 04-023-010

तमास्थितः केशवसंगृहीतं कपिध्वजो गाण्डिवबाणपाणिः
धनुर्धरो यस्य समः पृथिव्यां न विद्यते नो भविता कदाचित्

M. N. Dutt: On this (grand) car, which was driven by Keshava (Krishna) stood the ape-bannered hero with Gandiva (bow) and arrows in his hand, a great bow man whose equal there is none of earth or none will be.

BORI CE: 06-022-011

उद्वर्तयिष्यंस्तव पुत्रसेना;मतीव रौद्रं स बिभर्ति रूपम्
अनायुधो यः सुभुजो भुजाभ्यां; नराश्वनागान्युधि भस्म कुर्यात्

BORI CE: 06-022-012

स भीमसेनः सहितो यमाभ्यां; वृकोदरो वीररथस्य गोप्ता
तं प्रेक्ष्य मत्तर्षभसिंहखेलं; लोके महेन्द्रप्रतिमानकल्पम्

BORI CE: 06-022-013

समीक्ष्य सेनाग्रगतं दुरासदं; प्रविव्यथुः पङ्कगता इवोष्ट्राः
वृकोदरं वारणराजदर्पं; योधास्त्वदीया भयविग्नसत्त्वाः

MN DUTT: 04-023-011

उद्वर्तयिष्यंस्तव पुत्रसेनामतीव रौद्रं स बिभर्ति रूपम्
अनायुधो यः सुभुजो भुजाभ्यां नराश्वनागान् युधि भस्म कुर्यात्
सहितो यमाभ्यां वृकोदरो वीररथस्य गोप्ता
तं तत्र सिंहर्षभमत्तखेलं लोके महेन्द्रप्रतिमानकल्पम्
समीक्ष्य सेनाग्रगतं दुरासदं संविव्यथुः पङ्कगता यथा द्विपाः
वृकोदरं वारणराजदएँ योधास्त्वदीया भयविग्नसत्त्वाः

M. N. Dutt: He who assumes the most terrible appearance for crushing your sons, he who without any weapon but only with his bare arms pounds to dust men, horses and elephants, that mighty armed Bhimasena that Vrikodara, accompanied by the twins (Nakula and Sahadeva) protected the (Pandava) warriors. Seeing the invincible Vrikodara like a fearful lion of sportive gait, like a proud leader of a herd of elephants, like the great Indra himself, your soldiers, with their strength weakened by fear, began to tremble like elephants sunk in mud.

BORI CE: 06-022-014

अनीकमध्ये तिष्ठन्तं राजपुत्रं दुरासदम्
अब्रवीद्भरतश्रेष्ठं गुडाकेशं जनार्दनः

MN DUTT: 04-023-012

अनीकमध्ये तिष्ठन्तं राजपुत्रं दुरासदम्
अब्रवीद् भरतश्रेष्ठः गुडाकेशं जनार्दनः

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, then Janardana (Krishna) thus spoke to that invincible hero Gudakesha standing in the midst of his troops.

BORI CE: 06-022-015

वासुदेव उवाच
य एष गोप्ता प्रतपन्बलस्थो; यो नः सेनां सिंह इवेक्षते च
स एष भीष्मः कुरुवंशकेतु;र्येनाहृतास्त्रिंशतो वाजिमेधाः

MN DUTT: 04-023-013

वासुदेव उवाच य एष रोषात् प्रतपन् बलस्थो यो नः सेनां सिह इवेक्षते च
येनाहृतास्त्रिशतं वाजिमेधाः

M. N. Dutt: He who scorches us with his wrath, he who stays in the midst of his force, he who will attack our troops like a lion, he who has performed three hundred Ashvamedha sacrifices, that banner of the Kuru race, that Bhishma, is yonder.

BORI CE: 06-022-016

एतान्यनीकानि महानुभावं; गूहन्ति मेघा इव घर्मरश्मिम्
एतानि हत्वा पुरुषप्रवीर; काङ्क्षस्व युद्धं भरतर्षभेण

MN DUTT: 04-023-014

एतान्यनीकानि महानुभावं गृहन्ति मेघा इव रश्मिमन्तम्
एतानि हत्वा पुरुषप्रवीर काङ्क्षस्व युद्धं भरतर्षभेण

M. N. Dutt: Innumerable troops cover him on all sides as the clouds cover the bright luminary, the sun. O best of men, killing the troops, fight with that foremost chief of Bharata race.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-001

संजय उवाच धार्तराष्ट्रबलं दृष्ट्वा युद्धाय समुपस्थितम्
अर्जुनस्य हितार्थाय कृष्णो वचनमब्रवीत्

M. N. Dutt: Sanjaya said Having seen the army of Dhritarashtra's son approach with the desire to fight, Krishna spoke these words to Arjuna for his benefit.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-002

श्रीभगवानुवाच शुचिर्भूत्वा महाबाहो संग्रामाभिमुखे स्थितः
पराजयाय शत्रूणां दुर्गास्तोत्रमुदीरय

M. N. Dutt: The Deity said “O mighty-armed hero, purifying yourself, utter, on the even of battle, the hymn to Durga, so that you may defeat the foe".

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-003

संजय उवाच एवमुक्तोऽर्जुन: संख्ये वासुदेवेन धीमता
अवतीर्य रथात् पार्थः स्तोत्रमाह कृताञ्जलिः

M. N. Dutt: Sanjaya said Being thus addressed by the greatly wise Vasudeva, the son of Pritha, Arjuna alighted from his car and chanted the following hymn with joined hands.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-004

अर्जुन उवाच नमस्ते सिद्धसेनानि आर्ये मन्दरवासिनि
कुमारि कालि कापालि कपिले कृष्णपिङ्गले

M. N. Dutt: Arjuna said O lord of the Yogins, O dweller of Mandara forest, O identified Deity with Brahma, I bow to you. O Goddess free from decrepitude and decay, O Kali, O wife of Kapala, O Deity of black and brown colour,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-005

भद्रकालि नमस्तुभ्यं महाकालि नमोऽस्तु ते
चण्डि चण्डे नमस्तुभ्यं तारिणि वरवर्णिनि

M. N. Dutt: I bow to you. O giver of benefits to your devotecs, O Mahakali, I bow to you. O wife of the universal destroyer, I bow to you. O proud one, O rescuer from dangers, O possessor of every auspicious attribute, I bow to you.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-006

कात्यायनि महाभागे करालि विजये जये
शिखिपिच्छध्वजधरे नानाभरणभूषिते

M. N. Dutt: O goddess who has sprung from the Katar ace, O worshipped of all, O fearful one, O giver of victory, O victory itself, O bearer of the banner of peacocks plumes, O wearer of ornaments.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-007

अट्टशूलप्रहरणे खगखेटकधारिणि
गोपेन्द्रस्यानुजे ज्येष्ठे नन्दगोपकुलोद्भवे

M. N. Dutt: O wielder of fearful spear, O holder of sword and shield, O the younger sister of the cowherd chief, O eldest one, O goddess born in the race of Nandagopa,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-008

महिषासक्प्रिये नित्यं कौशिकि पीतवासिनि
अट्टहासे कोकमुखे नमस्तेऽस्तु रणप्रिये

M. N. Dutt: O lover of buffalo's blood, o deity born in the race of Kushika, O wearer of yellow robes, O devourer of Asuras, O lover of battle, I bow to you.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-009

उमे शाकम्भरि श्वेते कृष्णे कैटभनाशिनि
हिरण्याक्षि विरूपाक्षि सुधूम्राक्षि नमोऽस्तु ते
वेदश्रुति महापुण्ये ब्रह्मण्ये जातवेदसि
जम्बूकटकचैत्येषु नित्य सन्निहितालये

M. N. Dutt: O Uma, O Shakambhari, O white-coloured deity, O black-coloured goddess, O destroyer of Kaitabha Asura, O yellow-eyed one, O various eyed one, O smoke coloured eyed one, I bow to you. You are the Vedas, you are the Shrutis, you are the highest virtue. You are propitious to Brahmanas who are engaged in sacrifices, you posses the knowledge of the past, you are ever present in the sacred abodes erected in your honour in the Jambudvipa.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-010

त्वं ब्रह्मविद्या विद्यानां महानिद्रा च देहिनाम्
स्कन्दमातर्भगवति दुर्गे कान्तारवासिनि

M. N. Dutt: You are the science of Brahma among sciences, you are that sleep of creatures, which has no waking, C_mother of Skanda, O possessor of the six attributes, O Durga, O dweller of inaccessible regions,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-011

भवतु मे नित्यं स्वाहाकारः स्वधा चैव कला काष्ठा सरस्वती
सावित्रि वेदमाता च तथा वेदान्त उच्यते

M. N. Dutt: You are described as svaha, as svadha as Kala, as Kashta, as Sarasvati, as Savitri, the mother of the Vedas and as the science of the Vedanta.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-012

स्तुताऽसि त्वं महादेवि विशुद्धनान्तरात्मना
जयो मे नित्यं त्वत्प्रसादाद रणाजिरे

M. N. Dutt: O great goddess with my inner soul purified, I adore you. Let, through your grace, victory always attend me in the field of battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-013

कान्तारभयदुर्गेषु भक्तानां चालयेषु च
नित्यं वससि पाताले युद्धे जयसि दानवान्

M. N. Dutt: You always live in inaccessible regions where there is fear, in places of difficulty, in the abodes of your worshippers and in the nether region. You always anguish the Asuras.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-014

त्वं जम्भनी मोहिनी च माया ह्रीः श्रीस्तथैव च
संध्या प्रभावती चैव सावित्री जननी तथा

M. N. Dutt: You are consciousness, you are sleep, you are illusion, you are modesty, you are beauty. You are the twilight's, you are the day, you are Savitri, you are the mother.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-015

तुष्टिः पुष्टिकृतिर्दीप्तिश्चन्द्रादित्यविवर्धिनी
भूतिभूतिमतां सङ्घये वीक्ष्यसे सिद्धचारणैः

M. N. Dutt: You are contentment, you are growth you are light, you support the sun and the moon, you make them shine. You are the prosperity of those that are prosperous. The Siddhas and the Charanas see you in the Samadhi.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-016

संजय उवाच ततः पार्थस्य विज्ञाय भक्ति मानववत्सला
अन्तरिक्षगतोवाच गोविन्दस्याग्रतः स्थिता

M. N. Dutt: Sanjaya said Knowing Partha's (Arjuna's) great devotion, Durga, who is always graciously inclined towards mankind, appeared in the sky. In the presence of Govinda (Krishna) she thus spoke to Arjuna.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-017

देव्युवाच स्वल्पेनैव तु कालेन शत्रूञ्जेष्यसि पाण्डव
नरस्त्वमसि दुर्धर्ष नारायणसहायवान्

M. N. Dutt: The goddess said O son of Pandu, you will vanquish your enemy in no time. O invincible one. You have Narayana himself to help you.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-018

अजेयस्त्वं रणेऽरीणामपि वज्रभृतः स्वयम्
इत्येवमुक्त्वा वरदा क्षणेनान्तरधीयत

M. N. Dutt: You are incapable of being defeated by any foe, not even by the wielder of thunder-bolt (Indra). Having said this, that boon-giving goddess disappeared.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-019

लब्ध्वा वरं तु कौन्तेयो मेने विजयमात्मनः
आरुरोह ततः पार्थो रथं परमसम्मतम्

M. N. Dutt: The son of Kunti (Arjuna), considered himself blessed by obtaining that boon. Partha then mounted his excellent chariot.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-020

कृष्णार्जुनावेकरथौ दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः
य इदं पठते स्तोत्र कल्य उत्थाय मानवः

M. N. Dutt: Then Krishna and Arjuna, both seated in one car, blew their celestial conchs. The man, who chants this hymn in the morning.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-021

यक्षरक्ष:पिशाचेभ्यो न भयं विद्यते सदा
न चापि रिपवस्तेभ्यः सर्पाद्या ये च दंष्ट्रिणः
न भयं विद्यते तस्य सदा राजकुलादपि
विवादे जयमाप्नोति बद्धो मुच्यति बन्धनात्

M. N. Dutt: Has nothing to fear from the Yakshas, the Rakshasas and Pishachas,. He will have no enemies. He will have no fear from snakes and all animals that have poisonous stings and teeth, and also from kings. He is certain to win victory in all disputes. If bound, he will be freed from the bonds.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-022

दुर्गं तरति चावश्यं तथा चौरैर्विमुच्यते
संग्रामे विजयेन्नित्यं लक्ष्मी प्राप्नोति केवलाम्

M. N. Dutt: He is certain to get over all difficulties, be is certain to be freed from thieves. He will ever win victory, and the goddess of prosperity.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-023

आरोग्यबलसम्पन्नो जीवेद् वर्षशतं तथा
एतद् दृष्टं प्रसादात् तु मया व्यासस्य धीमतः

M. N. Dutt: He will live with health and strength for one hundred years. I have known all this through the grace of the greatly wise Vyasa.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-024

मोहादेतौ न जानन्ति नरनारायणवृषी
तव पुत्रा दुरात्मानः सर्वे मन्युवशानुगाः

M. N. Dutt: Your wicked sons, however, having been entangled in the meshes of death do not, out of ignorance, know them to be Nara and Narayana.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-024-025

प्राप्तकालमिदं वाक्यं कालपाशेन गुण्ठिताः
कण्वो रामस्तथाऽनघः
अवारयंस्तवं सुतं न चासौ तद् गृहीतवान्
यत्र धर्मो द्युतिः कान्तिर्यत्र ह्रीः श्रीस्तथा मतिः
यतो धर्मस्ततः कृष्णो यतः कृष्णस्ततो जयः

M. N. Dutt: Entangled in the net and death, they do not know that the last hour of their kingdom has come. Dvaipayana (Vyasa) Narada, Kanva, the sinless Rama had dissuaded your son. But he did not accept their words. Where there is piety there are glory and beauty. Where there is modesty there are intelligence and prosperity. Where there is righteousness, there is Krishna, and where there is Krishna, there is victory.

BORI CE: 06-022-017

धृतराष्ट्र उवाच
केषां प्रहृष्टास्तत्राग्रे योधा युध्यन्ति संजय
उदग्रमनसः केऽत्र के वा दीना विचेतसः

MN DUTT: 04-025-001

धृतराष्ट्र उवाच केषां प्रहृष्टास्तत्राग्रे योधा युध्यन्ति संजय
उदग्रमनसः के वा के वा दीना विचेतसः

M. N. Dutt: Dhritarashtra said O Sanjaya, the warriors of which side first advanced to the fight? Whose hearts were filled with confidence and who were spiritless from melancholy?

BORI CE: 06-022-018

के पूर्वं प्राहरंस्तत्र युद्धे हृदयकम्पने
मामकाः पाण्डवानां वा तन्ममाचक्ष्व संजय

MN DUTT: 04-025-002

के पूर्वं प्राहरंस्तत्र युद्धे हृदयकम्पने
मामकाः पाण्डवेया वा तन्ममाचक्ष्व संजय

M. N. Dutt: In the great battle that makes every one's heart tremble, who were they who struck the first blow; were they my men or did they belong to the Pandavas? O Sanjaya, tell me all this in detail.

BORI CE: 06-022-019

कस्य सेनासमुदये गन्धमाल्यसमुद्भवः
वाचः प्रदक्षिणाश्चैव योधानामभिगर्जताम्

MN DUTT: 04-025-003

कस्य सेनासमुदये गन्धमाल्यसमुद्भवः
वाचः प्रदक्षिणाश्चैव योधानामभिगर्जताम्

M. N. Dutt: Among whose troops did the garlands of flowers and unguents emit fragrant scents? Whose troops with fearful roars uttered merciful words?

BORI CE: 06-022-020

संजय उवाच
उभयोः सेनयोस्तत्र योधा जहृषिरे मुदा
स्रग्धूपपानगन्धानामुभयत्र समुद्भवः

BORI CE: 06-022-021

संहतानामनीकानां व्यूढानां भरतर्षभ
संसर्पतामुदीर्णानां विमर्दः सुमहानभूत्

MN DUTT: 04-025-004

संजय उवाच व्यूढानां उभयोः सेनयोस्तत्र योधा जहषिरे तदा
स्रजः समाः सुगन्धानामुभयत्र समुद्भवः
संहतानामनीकानां भरतर्षभ
संसर्गात् समुदीर्णानां विमर्दः सुमहानभूत्

M. N. Dutt: Sanjaya said The warriors of both the armies were cheerful in the beginning. The garlands of flowers and unguents emitted equal fragrance. O best of the Bharata race, fearful was the encounter that took place between the troops arrayed for battle.

BORI CE: 06-022-022

वादित्रशब्दस्तुमुलः शङ्खभेरीविमिश्रितः
कुञ्जराणां च नदतां सैन्यानां च प्रहृष्यताम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-025-005

वादित्रशब्दस्तुमुलः शङ्खभेरीविमिश्रितः
शूराणां रणशूराणां गर्जतामितरेतरम्
उभयोः सेनयो राजन् महान् व्यतिकरोऽभवत्

M. N. Dutt: The loud sounds of musical instruments, mingled with that of the conches and drums, and the shouts of brave warriors, that rose fearfully roaring at one another, were awful.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-025-006

अन्योन्यं वीक्ष्यमाणानां योधानां भरतर्षभ
कुञ्जराणां च नदतां सैन्यानां च प्रहृष्यताम्

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, dreadful was the battle fought by the troops of both parties all staring at one another and all filled with joy. The elephants uttered terrible roars.

Home | About | Back to Book 06 Contents | ← Chapter 21 | Chapter 23 →