Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 06 – Chapter 045

BORI CE: 06-045-001

संजय उवाच
गतपूर्वाह्णभूयिष्ठे तस्मिन्नहनि दारुणे
वर्तमाने महारौद्रे महावीरवरक्षये

BORI CE: 06-045-002

दुर्मुखः कृतवर्मा च कृपः शल्यो विविंशतिः
भीष्मं जुगुपुरासाद्य तव पुत्रेण चोदिताः

MN DUTT: 04-048-001

संजय उवाच गतपूर्वाह्नभूयिष्ठे तस्मिन्नहनि दारुणे
वर्तमाने तथा रौद्रे महावीरवरक्षये
दुर्मुखः कृतवर्मा च कृपः शल्यो विविंशतिः
भीष्मं जुगुपुरासाद्य तव पुत्रेण चोदिताः

M. N. Dutt: Sanjaya said O king, when the greater part of that fearful day passed away, Durmukha, Kritavarma, Kripa, Shalya and Vivingshati, urged by your son, came to Bhishma and began to protect him in that fearful battle which was so destructive of the foremost of men.

BORI CE: 06-045-003

एतैरतिरथैर्गुप्तः पञ्चभिर्भरतर्षभ
पाण्डवानामनीकानि विजगाहे महारथः

MN DUTT: 04-048-002

एतैरतिरथैर्गुप्तः पञ्चभिर्भरतर्षभः
पाण्डवानामनीकानि विजगाहे महारथः

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, protected by those five great car-warriors that great hero penetrated the Pandava army.

BORI CE: 06-045-004

चेदिकाशिकरूषेषु पाञ्चालेषु च भारत
भीष्मस्य बहुधा तालश्चरन्केतुरदृश्यत

MN DUTT: 04-048-003

चेदिकाशिकरूषेषु पञ्चालेषु च भारत
भीष्मस्य बहुधा तालश्चलत्केतुरदृश्यत्

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, the palmyra standard of Bhishma was seen to glide continuously through the Chedis, the Kashis, the Karushas and the Panchalas.

BORI CE: 06-045-005

शिरांसि च तदा भीष्मो बाहूंश्चापि सहायुधान्
निचकर्त महावेगैर्भल्लैः संनतपर्वभिः

MN DUTT: 04-048-004

स शिरांसि रणेऽरीणां रथांश्च सयुगध्वजान्
निचकर्त महावेगैर्भल्लैः संनतपर्वभिः

M. N. Dutt: That hero (Bhishma) cut off the heads (of the foes) and their cars with yokes and standards with broad-headed, swifts and perfectly straight arrows.

BORI CE: 06-045-006

नृत्यतो रथमार्गेषु भीष्मस्य भरतर्षभ
केचिदार्तस्वरं चक्रुर्नागा मर्मणि ताडिताः

MN DUTT: 04-048-005

नृत्यतो रथमार्गेषु भीष्मस्य भरतर्षभ
भृशमार्तस्वरं चक्रुर्नागा मर्मणि ताडिताः

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, Bhishma seemed to dance on his car as it moved about. Some elephants vitally wounded by him, shrieked in great agony.

BORI CE: 06-045-007

अभिमन्युः सुसंक्रुद्धः पिशङ्गैस्तुरगोत्तमैः
संयुक्तं रथमास्थाय प्रायाद्भीष्मरथं प्रति

MN DUTT: 04-048-006

अभिमन्युः सुसंक्रुद्धः पिशङ्गैस्तुरगोत्तमैः
संयुक्तं रथमास्थाय प्रायाद् भीष्मरथं प्रति

M. N. Dutt: Thereupon Abhimanyu angrily rushed towards Bhishma's car on his own car yoked with excellent horses of brown colour.

BORI CE: 06-045-008

जाम्बूनदविचित्रेण कर्णिकारेण केतुना
अभ्यवर्षत भीष्मं च तांश्चैव रथसत्तमान्

MN DUTT: 04-048-007

जाम्भूनदविचित्रेण कर्णिकारेण केतुना
अभ्यवर्तत भीष्म च तांश्चैव रथसत्तमान्

M. N. Dutt: And adorned with a standard decked with pure gold and resembling a Karnikara tree, he attacked Bhishma and those five foremost of car-warriors.

BORI CE: 06-045-009

स तालकेतोस्तीक्ष्णेन केतुमाहत्य पत्रिणा
भीष्मेण युयुधे वीरस्तस्य चानुचरैः सह

MN DUTT: 04-048-008

स तालकेतोस्तीक्ष्णेन केतुमाहत्य पत्रिणा
भीष्मेण युयुधे वीरस्तस्य चानुरथैः सह

M. N. Dutt: Striking with a sharp arrows the palmyra standard (of Bhishma) that hero fought with Bhishma and those others warriors who were protecting him.

BORI CE: 06-045-010

कृतवर्माणमेकेन शल्यं पञ्चभिरायसैः
विद्ध्वा नवभिरानर्छच्छिताग्रैः प्रपितामहम्

MN DUTT: 04-048-009

कृतवर्माणमेकेन शल्यं पञ्चभिराशुगैः
विद्ध्वा नवभिरान च्छिताचैः प्रपितामहम्

M. N. Dutt: Wounding Kritvarma with one arrow and Shalya with five, he weakened his great grandfather with nine arrows.

BORI CE: 06-045-011

पूर्णायतविसृष्टेन सम्यक्प्रणिहितेन च
ध्वजमेकेन विव्याध जाम्बूनदविभूषितम्

MN DUTT: 04-048-010

पूर्णायतविसृष्टेन सम्यक् प्रणिहितेन च
ध्वजमेकेन विव्याध जाम्बूदनपरिष्कृतम्

M. N. Dutt: With one arrow shot from his bow drawn to its fullest extent, he cut off (Bhishma's) standard adorned with gold,

BORI CE: 06-045-012

दुर्मुखस्य तु भल्लेन सर्वावरणभेदिना
जहार सारथेः कायाच्छिरः संनतपर्वणा

MN DUTT: 04-048-011

दुर्मुखस्य तु भल्लेन सर्वावरणभेदिना
जहार सारथेः कायाच्छिरः संनतपर्वणा

M. N. Dutt: With one broad-headed and straight arrow capable of penetrating every thing, he cut off the head of Durmukha's charioteer.

BORI CE: 06-045-013

धनुश्चिच्छेद भल्लेन कार्तस्वरविभूषितम्
कृपस्य निशिताग्रेण तांश्च तीक्ष्णमुखैः शरैः

BORI CE: 06-045-014

जघान परमक्रुद्धो नृत्यन्निव महारथः
तस्य लाघवमुद्वीक्ष्य तुतुषुर्देवता अपि

MN DUTT: 04-048-012

धनुश्चिच्छेद भल्लेन कार्तस्वरविभूषितम्
कृपस्य निशिताचेण तांश्च तीक्ष्णमुखैः शरैः
जघान परमक्रुद्धो नृत्यन्निव महारथः
तस्य लाघवमुद्रीक्ष्य तुतुपुर्देवता अपि

M. N. Dutt: With another sharp arrow, he cut down the gold-decked bow of Kripa. With many sharp arrows that great car warrior wounded them all. Seeing his lightness of hand, even the celestial were pleased.

BORI CE: 06-045-015

लब्धलक्ष्यतया कार्ष्णेः सर्वे भीष्ममुखा रथाः
सत्त्ववन्तममन्यन्त साक्षादिव धनंजयम्

MN DUTT: 04-048-013

लब्धलक्षतया काळूः सर्वे भीष्पमुखा रथाः
सत्त्ववन्तममन्यन्त साक्षादिव धनंजयम्

M. N. Dutt: Seeing the great exactness of Abhimanyu's aim, all the car-warriors with Bhishma at their head, considered that he possessed the great capacity (of his father) Dhananjaya.

BORI CE: 06-045-016

तस्य लाघवमार्गस्थमलातसदृशप्रभम्
दिशः पर्यपतच्चापं गाण्डीवमिव घोषवत्

MN DUTT: 04-048-014

तस्य लाघवमार्गस्थमलातसदृशप्रभम्
दिशः पर्यपतच्चापं गाण्डीवमिव घोषवत्

M. N. Dutt: His bow, sending forth sound like the twang of Gandiva while stretched and restretched, seemed to revolve like a circle of fire.

BORI CE: 06-045-017

तमासाद्य महावेगैर्भीष्मो नवभिराशुगैः
विव्याध समरे तूर्णमार्जुनिं परवीरहा

MN DUTT: 04-048-015

तमासाद्य महावेगैर्भीष्मो नवभिराशुगैः
विव्याध समरे तूर्णमा नि परवीरहा

M. N. Dutt: Then that chastiser of foes, Bhishma rushing on him with great impetuosity, soon, wounded the son of Arjuna with nine arrows.

BORI CE: 06-045-018

ध्वजं चास्य त्रिभिर्भल्लैश्चिच्छेद परमौजसः
सारथिं च त्रिभिर्बाणैराजघान यतव्रतः

MN DUTT: 04-048-016

ध्वजं चास्य त्रिभिर्भल्लैश्चिच्छेद परमौजसः
सारथिं च त्रिभिर्बाणैराजघान यतव्रतः

M. N. Dutt: He too with three broad-headed arrows cut off the standard of that greatly powerful warrior. Of rigid vows, Bhishma also struck his adversary's charioteer.

BORI CE: 06-045-019

तथैव कृतवर्मा च कृपः शल्यश्च मारिष
विद्ध्वा नाकम्पयत्कार्ष्णिं मैनाकमिव पर्वतम्

MN DUTT: 04-048-017

तथैव कृतवर्मा च कृपः शल्यश्च मारिष
विद्ध्वा नाकम्पयत् कार्ष्णि मैनाकमिव पर्वतम्

M. N. Dutt: O sire, Kritavarmana, Kripa and Shalya, piercing Arjuna's son, all failed to make him, waver for he stood firm like the Mainaka mountain.

BORI CE: 06-045-020

स तैः परिवृतः शूरो धार्तराष्ट्रैर्महारथैः
ववर्ष शरवर्षाणि कार्ष्णिः पञ्चरथान्प्रति

MN DUTT: 04-048-018

स तैः परिवृतः शूरो धार्तराष्ट्रमहारथैः
ववर्ष शरवर्षाणि कार्ष्णिः पञ्चरथान् प्रति

M. N. Dutt: Though surrounded by those greatest carwarriors of Dhritarashtra's army, the heroic son of Arjuna still showered, on those five carwarriors, a down pour of arrows.

BORI CE: 06-045-021

ततस्तेषां महास्त्राणि संवार्य शरवृष्टिभिः
ननाद बलवान्कार्ष्णिर्भीष्माय विसृजञ्शरान्

MN DUTT: 04-048-019

ततस्तेषां सहस्राणि संवार्य शरवृष्टिभिः
ननाद बलवान् कार्ष्णिीष्माय विसृजशरान्

M. N. Dutt: Baffling their great weapons by a shower of arrows and pouring on Bhishma a shower of his arrows, the mighty son of Arjuna sent up a loud roar.

BORI CE: 06-045-022

तत्रास्य सुमहद्राजन्बाह्वोर्बलमदृश्यत
यतमानस्य समरे भीष्ममर्दयतः शरैः

MN DUTT: 04-048-020

तत्रास्य सुमहद् राजन् बाह्वोर्बलमदृश्यत्
यतमानस्य समरे भीष्ममर्दयतः शरैः

M. N. Dutt: When he was thus struggling in the battle, and afflicting Bhishma with (his) arrows, the strength of his arms we saw then was very great.

BORI CE: 06-045-023

पराक्रान्तस्य तस्यैव भीष्मोऽपि प्राहिणोच्छरान्
स तांश्चिच्छेद समरे भीष्मचापच्युताञ्शरान्

MN DUTT: 04-048-021

पराक्रान्तस्य तस्यैव भीष्मोऽपि प्राहिणोच्छरान्
स तांश्चिच्छेद समरे भीष्मचापच्युताशरान्

M. N. Dutt: Possessed of such great power, Bhishma shot his arrows at him. But he (Abhimanyu) cut off in the fight all the arrows shot from Bhishma's bow.

BORI CE: 06-045-024

ततो ध्वजममोघेषुर्भीष्मस्य नवभिः शरैः
चिच्छेद समरे वीरस्तत उच्चुक्रुशुर्जनाः

MN DUTT: 04-048-022

ततो ध्वजममोघेषुर्भीष्मस्य नवभिः शरैः
चिच्छेद समरे वीरस्तत उच्चुक्रुशुर्जनाः

M. N. Dutt: Then that brave bowman cut off with nine arrows, the standard of Bhishma in the great battle. When this great deed was done, the people sent forth a loud shout.

BORI CE: 06-045-025

स राजतो महास्कन्धस्तालो हेमविभूषितः
सौभद्रविशिखैश्छिन्नः पपात भुवि भारत

MN DUTT: 04-048-023

स राजतो महास्कन्धस्तालो हेमविभूषितः
सौभद्रविशिखैश्छिन्नः पपात भुवि भारत

M. N. Dutt: Adorned with jewels and made of silver, that tall palmyra-deviced standard. 0 descendant of Bharata, cut off by the arrows of Subhadra's son, fell down on the ground.

BORI CE: 06-045-026

ध्वजं सौभद्रविशिखैः पतितं भरतर्षभ
दृष्ट्वा भीमोऽनदद्धृष्टः सौभद्रमभिहर्षयन्

MN DUTT: 04-048-024

तं तु सौभद्रविशिखैः पातितं भरतर्षभ
दृष्ट्वा भीमो ननादोच्चैः सौभद्रमभिहर्षयन्

M. N. Dutt: 0 best of the Bharata race, seeing that standard cut down by the arrows of Subhadra's son, the proud Bhishma sent up a loud shout to cheer up the son of Subhadra.

BORI CE: 06-045-027

अथ भीष्मो महास्त्राणि दिव्यानि च बहूनि च
प्रादुश्चक्रे महारौद्रः क्षणे तस्मिन्महाबलः

MN DUTT: 04-048-025

अथ भीष्मो महास्त्राणि दिव्यानि सुबहूनि च
प्रादुश्चक्रे महारौद्रे रणे तस्मिन् महाबलः

M. N. Dutt: Then in that great battle, the mighty Bhimasena caused many powerful celestial weapons to app-ear.

BORI CE: 06-045-028

ततः शतसहस्रेण सौभद्रं प्रपितामहः
अवाकिरदमेयात्मा शराणां नतपर्वणाम्

MN DUTT: 04-048-026

ततः सरसहस्रेण सौभद्रं प्रपितामहः
अवाकिरदमेयात्मा तदद्भुतमिवाभवत्

M. N. Dutt: The high-souled great grandsire (Bhishma) then covered Subhadra's son with thousands of arrows.

BORI CE: 06-045-029

ततो दश महेष्वासाः पाण्डवानां महारथाः
रक्षार्थमभ्यधावन्त सौभद्रं त्वरिता रथैः

MN DUTT: 04-048-027

ततो दश महेष्वासाः पाण्डवानां महारथाः
रक्षार्थमभ्यधावन्त सौभद्रं त्वरिता रथैः

M. N. Dutt: Thereupon ten great bowmen and mighty car-warriors of the Pandava (army) soon rushed on their cars to protect the son of Subhadra.

BORI CE: 06-045-030

विराटः सह पुत्रेण धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः
भीमश्च केकयाश्चैव सात्यकिश्च विशां पते

MN DUTT: 04-048-028

विराटः सह पुत्रेण धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः
भीमश्च केकयाचैव सात्यकिश्च विशाम्पते

M. N. Dutt: O king, these were Virata and his son, the descendant of Prishata, Dhrishtadyumna, Bhima, the five Kaikeya brothers, and Satyaki.

BORI CE: 06-045-031

जवेनापततां तेषां भीष्मः शांतनवो रणे
पाञ्चाल्यं त्रिभिरानर्छत्सात्यकिं निशितैः शरैः

MN DUTT: 04-048-029

तेषां जवेनापततां भीष्मः शान्तनवो रणे
पाञ्चाल्यं त्रिभिरानछेत् सात्यकिं नवभिः शरैः

M. N. Dutt: As they were rushing upon him with great impetuosity, the son of Shantanu, Bhishma, in that great battle, wounded the Panchala prices with three arrows and Satyaki with nine.

BORI CE: 06-045-032

पूर्णायतविसृष्टेन क्षुरेण निशितेन च
ध्वजमेकेन चिच्छेद भीमसेनस्य पत्रिणा

MN DUTT: 04-048-030

पूर्णायतविसृष्टेन क्षुरेण निशितेन च
ध्वजमेकेन चिच्छेद भीमसेनस्य पत्रिणा

M. N. Dutt: With one winged arrow as sharp as a razor shot from his bow drawn to its fullest stretch, he cut off the standard of Bhimasena.

BORI CE: 06-045-033

जाम्बूनदमयः केतुः केसरी नरसत्तम
पपात भीमसेनस्य भीष्मेण मथितो रथात्

MN DUTT: 04-048-031

जाम्बूनदमय: श्रीमान् केसरी स नरोत्तम
पपात भीमसेनस्य भीष्मेण मथितो रथात्

M. N. Dutt: O foremost of men, the lion-deviced standard of Bhimasena, made cf gold, being cut off by Bhishma, fell from the car.

BORI CE: 06-045-034

भीमसेनस्त्रिभिर्विद्ध्वा भीष्मं शांतनवं रणे
कृपमेकेन विव्याध कृतवर्माणमष्टभिः

MN DUTT: 04-048-032

ततो भीमस्त्रिभिर्विद्ध्वा भीष्मं शान्तनवं रणे
कृपमेकेन विव्याध कृतवर्माणमष्टभिः

M. N. Dutt: Thereupon Bhima wounded the son of Shantanu with three arrows, Kripa with one and Kritavarman with eight.

BORI CE: 06-045-035

प्रगृहीताग्रहस्तेन वैराटिरपि दन्तिना
अभ्यद्रवत राजानं मद्राधिपतिमुत्तरः

MN DUTT: 04-048-033

प्रगृहीताग्रहस्तेन वैराटिरपि दन्तिना
अभ्यद्रवत राजानं मद्राधिपतिमुत्तरः

M. N. Dutt: The son of Virata, Uttara, also riding on an elephant with upraised trunk attacked the king of Madra.

BORI CE: 06-045-036

तस्य वारणराजस्य जवेनापततो रथी
शल्यो निवारयामास वेगमप्रतिमं रणे

MN DUTT: 04-048-034

तस्य वारणराजस्य जवेनापततो रथे
शल्यो निवारयामास वेगमप्रतिमं शरैः

M. N. Dutt: But Shalya checked the great impetuosity of that foremost of elephants rushing towards his car.

BORI CE: 06-045-037

तस्य क्रुद्धः स नागेन्द्रो बृहतः साधुवाहिनः
पदा युगमधिष्ठाय जघान चतुरो हयान्

MN DUTT: 04-048-035

तस्य क्रुद्धः स नागेन्द्रो बृहतः साधुवाहिनः
पदा युगमधिष्ठाय जघान चतुरो हयान्

M. N. Dutt: But that foremost of elephants angrily placed his let on the yoke of (Shalya's) car and killed his four large and swift horses.

BORI CE: 06-045-038

स हताश्वे रथे तिष्ठन्मद्राधिपतिरायसीम्
उत्तरान्तकरीं शक्तिं चिक्षेप भुजगोपमाम्

MN DUTT: 04-048-036

स हताश्वे रथे तिष्ठन् मद्राधिपतिरायसीम्
उत्तरान्तकरी शक्तिं चिक्षेप भुजगोपमाम्

M. N. Dutt: The king of Madra,. staying on the car the horses of which had been killed, hurled an iron dart, which resembled a snake, in order to kill Uttara.

BORI CE: 06-045-039

तया भिन्नतनुत्राणः प्रविश्य विपुलं तमः
स पपात गजस्कन्धात्प्रमुक्ताङ्कुशतोमरः

MN DUTT: 04-048-037

तया भिन्नतनुत्राणः प्रविश्य विपुलं तमः
स पपात गजस्कन्धात् प्रमुक्ताङ्कुशतोमरः

M. N. Dutt: His armour being cut through by the dart, he lost consciousness and fell from the elephant, the hook and the lance also fell loosened from his grasp.

BORI CE: 06-045-040

समादाय च शल्योऽसिमवप्लुत्य रथोत्तमात्
वारणेन्द्रस्य विक्रम्य चिच्छेदाथ महाकरम्

MN DUTT: 04-048-038

असिमादाय शल्योऽपि अवप्लुत्य रथोत्तमात्
तस्य वारणराजस्य चिच्छेदाथ महाकरम्

M. N. Dutt: Shalya then took up his sword and jumping down from his excellent car, he with great force cut off the large trunk of that great elephant.

BORI CE: 06-045-041

भिन्नमर्मा शरव्रातैश्छिन्नहस्तः स वारणः
भीममार्तस्वरं कृत्वा पपात च ममार च

MN DUTT: 04-048-039

भिन्नमर्मा शरशतैश्छिन्नहस्तः स वारण:
भीममार्तस्वरं कृत्वा पपात च ममार च

M. N. Dutt: His armour pierced all over with a shower of arrows and his trunk cut off, that elephant sent forth a loud shriek. He then fell down and expired.

BORI CE: 06-045-042

एतदीदृशकं कृत्वा मद्रराजो महारथः
आरुरोह रथं तूर्णं भास्वरं कृतवर्मणः

MN DUTT: 04-048-040

एतदीदृशकं कृत्वा मद्रराजो नराधिप
आरुरोह रथं तूर्णं भास्वरं कृतवर्मणः

M. N. Dutt: O king, performing this great feat, the Madra king soon got the of Kritavarman.

BORI CE: 06-045-043

उत्तरं निहतं दृष्ट्वा वैराटिर्भ्रातरं शुभम्
कृतवर्मणा च सहितं दृष्ट्वा शल्यमवस्थितम्
शङ्खः क्रोधात्प्रजज्वाल हविषा हव्यवाडिव

BORI CE: 06-045-044

स विस्फार्य महच्चापं कार्तस्वरविभूषितम्
अभ्यधावज्जिघांसन्वै शल्यं मद्राधिपं बली

BORI CE: 06-045-045

महता रथवंशेन समन्तात्परिवारितः
सृजन्बाणमयं वर्षं प्रायाच्छल्यरथं प्रति

MN DUTT: 04-048-041

उत्तरं वै हतं दृष्ट्वा वैराटिर्भ्रातरं तदा
कृतवर्मणा च सहितं दृष्ट्वा शल्यमवस्थितम्
श्वेतः क्रोधात् प्रजज्वाल हविषा हव्यवाडिव
स विस्फार्य महच्चापं शक्रचापोपमं बली
अभ्यधावज्जिघांसन् वै शल्य मद्राधिपं बली
महता रथवंशेन समन्तात् परिवारितः
मुञ्चन् बाणमयं वर्ष प्रायाच्छल्यरधं प्रति
तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य मत्तवारणविक्रमम्
तावकानां रथाः सप्त समन्तात् पर्यवारयन्
मद्रराजमभीप्सन्तो मृत्योर्दष्ट्रान्तरं गतम्

M. N. Dutt: Seeing his brother Uttara killed and seeing Shalya on the Kritavarman's car, Virata's son Shveta blazed up in anger as fire blazed forth with Ghee. That great warrior stretching his large bow that looked like that of Indra, rushed upon Shalya, the king of Madra with the desire of killing him. Surrounded on all sides with innumerable car-warriors, he advanced towards Shalya's chariot and poured upon him a on car shower of arrows. Seeing him rush to the fight with the prowess of an infuriated elephants, seven car-warriors of your side surrounded him on all sides with the desire of protecting the ruler of Madra who seemed to be already within the jaws of death.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-048-042

बृहद्बलश्च कौसल्यो जयत्सेनश्च मागधः
तथा रुक्मरथो राजन् शल्यपुत्रः प्रतापवान्
विन्दानुविन्दावावन्त्यौ काम्बोजश्च सुदक्षिणः
बृहत्क्षत्रस्य दायादः सैन्धवश्च जयद्रथः

M. N. Dutt: Those seven warriors were Brihadbala, the king of the Kosalas, Jayatsena of Magadha, Rukmaratha, the brave son of Shalya, Vinda and Anuvinda of Avanti, Sudakshina the king of the Kambojas, and Jayadratha, the king of the Sindhus and the kinsman of Brihatkshatra.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-048-043

नानावर्णविचित्राणि धनूंषि च महात्मनाम्
विस्फारितानि दृश्यन्ते तोयदेष्विव विद्युतः

M. N. Dutt: The stretched bow of these illustrious warriors, decorated with various colours, looked like the flashes of lightning in the clouds.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-048-044

ते तु बाणमयं वर्षं श्वेतमूर्धन्यपातयन्
निदाघान्तेऽनिलोद्धृता मेघा इव नगे जलम्

M. N. Dutt: They all poured on the head of Shveta a continuous shower of arrows as the clouds, tossed by the wind, pure rain on the mountain breast when summer is passed.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-048-045

ततः क्रुद्धो महेष्वासः सप्तभल्लैः सुतेजनैः
धनूंषि तेषामाच्छिद्य ममर्द पृतनापतिः

M. N. Dutt: The great bowman, that commander of the force, being greatly enraged at this struck their bows with seven broad-headed arrows of great impetuosity.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-048-046

निकृत्तान्येव तानि स्म समदृश्यन्त भारत
ततस्ते तु निमेषार्धात् प्रत्यपद्यन् धनूंषि च

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, we saw those bows were cut off. Then within half the time of a wink of the eye they took up other bows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-048-047

सप्त चैव पृषत्कांश्च श्वेतस्योपर्यपातयन्
ततः पुनरमेयात्मा भल्लैः सप्तभिराशुगैः
निचकर्त महाबाहुस्तेषां चापानि धन्विनाम्

M. N. Dutt: That mighty-armed and high-souled warrior then with seven swift arrows again cut off the bows of those bowmen.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-048-048

ते निकृत्तमहाचापास्त्वरमाणा महारथाः
रथशक्ती: परामृश्य विनेदुभैरवान् रवान्

M. N. Dutt: Those heroes, those great car-warriors whose large bows had been cut down swelled in wrath, and grasping darts, sent forth a loud shout.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-048-049

अन्वयुर्भरतश्रेष्ठ सप्त श्वेतरथं प्रति
ततस्ता ज्वलिताः सप्त महेन्द्राशनिनिःस्वनाः
अप्राप्ताः सप्तभिर्भल्लैश्चिच्छेद परमास्त्रवित्
ततः समादाय शरं सर्वकायविदारणम्
प्राहिणोद् भरतश्रेष्ठ श्वेतो रुक्मरथं प्रति
तस्य देहे निपतितो बाणो वज्रातिगो महान्

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, they hurled these seven darts on Shveta's chariot. Those blazing darts, which flew like large meteors with the sound of thunder, were all cut down by that great warrior with seven broad-headed arrows before they could reach him. O best of the Bharata race, then taking up an arrow which was capable of penetrating into every part of their body, he hurled it on Rukmaratha. That great arrow penetrated into his body.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-048-050

ततो रुक्मरथो राजन् सायकेन दृढाहतः
निषसाद रथोपस्थे कश्मलं चाविशन्महत्

M. N. Dutt: Then, O king, being thus struck by the arrow, Rukmaratha sat down on his car and lost all consciousness.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-048-051

तं विसंज्ञं विमनसं त्वरमाणस्तु सारथिः
अपोवाह न सम्भ्रान्तः सर्वलोकस्य पश्यतः

M. N. Dutt: His charioteer, however, without betraying any fear, carried him away, senseless and fainted, from the field of battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-048-052

ततोऽन्यान् षट् समादाय श्वेतोहेमविभूषितान्
तेषां षण्णां महाबाहुर्ध्वजशीर्षाण्यपातयत्

M. N. Dutt: Then taking up six other arrows decked with gold, Shveta cut off the standards of his six adversaries.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-048-053

हयांश्च तेषां निर्भिद्य सारथींश्च परंतप
शरैश्चैतान् समाकीर्य प्रायाच्छल्यरथं प्रति

M. N. Dutt: Wounding their horses and charioteers also and covering those six warriors with a continuos shower of arrows, that chastiser of foes, went towards the car of Shalya.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-048-054

ततो हलहलाशब्दस्तव सैन्येषु भारत
दृष्ट्वा सेनापतिं तूर्णं यान्तं शल्यरथं प्रति

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, when that great general (Shveta) was rushing with great force towards the car of Shalya, loud cries of “Oh" "Alas" rose in your army.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-048-055

ततो भीष्मं पुरस्कृत्य तव पुत्रो महाबलः
वृतस्तु सर्वसैन्येन प्रायाच्छ्वेतरथं प्रति

M. N. Dutt: Then your great son, with Bhishma, at the head and with many other heroic warriors and troops, went towards Shveta's car.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-048-056

मृत्योरास्यमनुप्राप्तं मद्ररोजममोचयत्
ततो युद्ध समभवत् तुमुलं लोमहर्षणम्
तावकानां परेषां च व्यतिषक्तरथद्विपम्
सौभद्रे भीमसेने च सात्यकौ च महारथे
कैकेये च विराटे च धृष्टद्युम्ने च पार्षते
एतेषु नरसिंहेषु चेदिमत्स्येषु चैव ह
ववर्ष शरवर्षाणि कुरुवृद्धः पितामहः

M. N. Dutt: He thus rescued the Madra King who was at the point of death. Then a fearful and hairstring battle was fought between your troops and those of the enemy in which cars and elephants all got mixed up in confusion. The old grandfather of the Kurus poured showers of arrows on Subhadra's son, on Bhimsena and on that great car-warrior Satyaki and also upon the king of the Kaikeyas, on Virata, on the descendant of Prishata, Dhrishtadyumna, and also upon Chedi troops.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-001

धृतराष्ट्र उवाच एवं श्वेते महेष्वासे प्राप्ते शल्यरथं प्रति
कुरवः पाण्डवेयाश्च किमकुर्वत संजय
भीष्मः शान्तनवः किं वा तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः

M. N. Dutt: Dhritarashtra said O Sanjaya when that great bow man Shveta went towards Shalya's chariot, what did the Kurus and the Pandavas do? What did Bhishma the son of Shantanu do? Tell me all this, I ask you

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-002

संजय उवाच राजशतसहस्राणि ततः क्षत्रियपुङ्गवाः
श्वेतं सेनापतिं शूरं पुरस्कृत्य महारथाः

M. N. Dutt: Sanjaya said O king, hundreds and thousands of the foremost of Kshatriyas, all brave great carwarriors placed their general Shveta in their front.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-003

राज्ञो बलं दर्शयन्तस्तव पुत्रस्य भारत
शिखण्डिनं पुरस्कृत्य त्रातुमैच्छन्महारथाः

M. N. Dutt: And displaying their prowess to your royal son, O descendant of Bharata, desired to rescue Shveta, with Shikhandin at their head.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-004

अभ्यवर्तन्त भीष्मस्य रथं हेमपरिष्कृतम्
जिघांसन्तं युधां श्रेष्ठं तदाऽऽसीत् तुमुलं महत्

M. N. Dutt: Those great car-warriors rushed towards Bhishma's car decked with gold, with the intention of killing that foremost of warriors. The battle that was then fought was fearful.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-005

तत् तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि महावैशसमच्युत
तावकानां परेषा च यथा युद्धमवर्तत

M. N. Dutt: I shall describe to you that wonderful and fearful battle that was fought between your warriors and those of the enemy.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-006

तत्राकरोद् रथोपस्थाशून्याशान्तनवोबहून्
तत्राद्भुतं महच्चक्रे शरैराछंद् रथोत्तमान्

M. N. Dutt: The son of Shantanu made many cars empty, for that foremost of all car-warriors cut off many heads by showering his arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-007

समावृणोच्छरैरर्कमर्कतुल्यप्रतापवान्
नुदन् समन्तात् समरे रविरुद्यन् यथा तमः

M. N. Dutt: Possessing the prowess of the sun, he covered the very sun with his arrows. As the rising sun dispels the darkness from around him, so did he remove the foe from around him in that great battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-008

तेनाजो प्रेषिता राजन् शराः शतसहस्रशः
क्षत्रियान्तकराः संख्ये महावेगा महाबलाः

M. N. Dutt: O king, in that great battle, hundreds and thousands of arrows were shot by him. They were very powerful and they possessed great impetuosity. They killed countless Kshatriya in that battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-009

शिरांसि पातयामासुर्वीराणां शतशो रणे
गजान् कण्टकसन्नाहान् वज्रेणेव शिलोच्चयान्

M. N. Dutt: O king, in that great battle, he cut off the heads of hundreds of heroic warriors and elephants clad in thorny mail as summits of mountains are felled by thunderbolt.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-010

रथा रथेषु संसक्ता व्यदृश्यन्त विशाम्पते
एके रथं पर्यवहंस्तुरगाः सुतरङ्गमम्

M. N. Dutt: O king, cars were seen to mingle with cars. One car was seen upon another car and a horse upon another horse.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-011

युवानं निहतं वीरं लम्बमानं सकार्मुकम्
उदीर्णाश्च हया राजन् वहन्तस्तत्र तत्र ह

M. N. Dutt: O king, impetuous horses carried here and there the youthful riders killed and hung from their saddle with their bows till in their hands.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-012

बद्धशङ्गनिषङ्गाश्च विध्वस्तशिरसो हताः
शतशः पतिता भूमौ वीरशय्यासु शेरते

M. N. Dutt: With swords and quivers, attached to their person and their armours loosened, hundreds of dead warriors lay on the ground sleeping on beds worthy of heroes.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-013

परस्परेण धावन्तः पतिताः पुनरुत्थिताः
उत्थाय च प्रधावन्तो द्वन्द्वयुद्धमवाप्नुवन्

M. N. Dutt: Rushing upon one another, falling down and rising up again, and rushing again having risen up the combatants fought hand to hand.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-014

पीडिताः पुनरन्योन्यं लुठन्तो रणमूर्धनि
सचापाः सनिषङ्गाश्च जातरूपपरिष्कृताः
विस्रब्धहतवीराश्च शतश: परिपीडिताः
तेन तेनाभ्यधावन्त विसृजन्तश्च भारत! मत्तो गजः पर्यवर्तद्धयांश्च हतसादिनः

M. N. Dutt: Struck by one another, many rolled on the field of battle, O Bharata! several hundred warriors with bow and arrow-stand and gold ornaments on body were destroying the warriors of rival army with all reliance in their might and enduring the blows made by the enemies. They were rushing to and fro through the several routes the found and blowing continuously the arms and weapons on them.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-015

सरथा रथिनश्चापि विमृद्वन्तः समन्ततः
स्यन्दनादपतत् कश्चिन्निहतोऽन्येन सायकैः

M. N. Dutt: Car-warriors, with their cars, were crushed (by the elephants). Some warrior fell on their cars killed by other warriors with their arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-016

हतसारथिरप्युच्चैः पपात काष्ठवद् रथः
युध्यमानस्य संग्रामे व्यूढे रजसि चोत्थिते
धनुः कूजितविज्ञानं तत्रासीत् प्रतियुद्ध्यतः
गात्रस्पर्शेन योधानां व्यज्ञास्त परिपन्थिनम्

M. N. Dutt: Many great car-warriors were seen to fall down from high, their charioteers being killed. A thick dust covered all sides. Then the warriors knew their adversaries by the twang of the bow. From the pressure also on their bodies the combatants guessed their enemies.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-017

युद्ध्यमानं शरै राजन् सिञ्जिनीध्वजिनीरवात्
अन्योन्यं वीरसंशब्दो नाश्रूयत भटैः कृतः

M. N. Dutt: O king, the warriors fought on with arrows guided by the twang of the bow strings. Even the very his sing sound of the arrows shot by the combatants at one another could not be heard.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-018

शब्दायमाने संग्रामे पटहे कर्णदारिणि
युद्ध्यमानस्य संग्रामे कुर्वतः पौरुषं स्वकम्
नाश्रौषं नामगोत्राणि कीर्तनं च परस्परम्

M. N. Dutt: So loud was the sound of drums that it seemed to pierce the cars. In that tumultuous and hair-string uproar even the names of the combatants could not be heard.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-019

भीष्मचापच्युतैर्बाणैरार्तानां युध्यतां मृधे
परस्परेषां वीराणां मनांसि समकम्पयन्
तस्मिन्नत्याकुले युद्धे दारुणे लोमहर्षणे
पिता पुत्रं च समरे नाभिजानाति कश्चन

M. N. Dutt: All warriors were bearing the pains sprcaded by the arrows released from Bhishma's bow in battle-field. Those arrows had created fear of death in the mind of all those warriors. That battle was most fierce, thrilling and arousing anxiety in the hearts of all. Any father in that battle was so lost of recognition as his own son was beyond the same.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-020

चक्रे भग्ने युगे छिन्ने एकधुर्ये हये हतः
आक्षिप्तः स्यन्दनाद् वीरः ससारथिरजिह्मगैः

M. N. Dutt: One of the wheels being broken, the yoke being torn off, onc of the steeds being killed, the brave car-warrior was overthrown from the car along with his charioteer.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-021

एवं च समरे सर्वे वीराश्च विरथीकृताः
तेन तेन स्म दृश्यन्ते धावमानाः समन्ततः

M. N. Dutt: Thus many brave warriors, deprived of their cars, were seen to run (in all directions).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-022

गजो हतः शिरश्छिन्नं मर्म भिन्नं हयो हतः
अहतः कोऽपि नैवासीद् भीष्मे निघ्नति शात्रवान्

M. N. Dutt: He, who was killed, had his head cut off, he, who was not killed, was mortally wounded. When Bhishma attacked, there was none who was not wounded.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-023

श्वेतः कुरूणामकरोत् क्षयं तस्मिन् महाहवे
राजपुत्रान् रथोदारानधीच्छतसंघशः

M. N. Dutt: In that fearful battle Shveta killed innumerable Kurus. He killed hundreds of noble princes.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-024

चिच्छेद रथिनां बाणैः शिरांसि भरतर्षभ
साङ्गदा बाहवश्चैव धनूंषि च समन्ततः

M. N. Dutt: He cut off with his arrows the heads of hundreds of car-warriors and also their arms decked with Angadas, and also their bows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-025

रथेषां रथचक्राणि तूणीराणि युगानि च
छत्राणि च महार्हाणि पताकाश्च विशाम्पते
हयौघाश्च रथौघाश्च नरौघाश्चैव भारत
वारणाः शतशश्चैव हताः श्वेतेन भारत

M. N. Dutt: O king, O best of the Bharata race, carwarriors and car-wheels, the cars-themselves, both small and costly standards, many horses and innumerable inen and hundreds of elephants were destroyed by Shveta.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-026

वयं श्वेतभयाद् भीता विहाय रथसत्तमम्
अपयातास्तथा पश्चाद् विभुं पश्याम धृष्णवः

M. N. Dutt: From fear of Shveta, we abandoned Bhishma that foremost of warriors; we left the battle and retreated to the rear and therefore, we now see your cxalted self.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-027

शरपातमतिक्रम्य कुरवः कुरुनन्दन
भीष्मं शान्तनवं युद्धे स्थिताः पश्याम सर्वशः

M. N. Dutt: O descendant of Kuru, retreating beyond the range of arrows and abandoning the son of Shantanu, Bhishma, in that battle, all the Kurus stood (as spectators), though armed for the battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-028

अदीनो दीनसमये भीष्मोऽस्माकं महाहवे
एकस्तस्थौ नरव्याघ्रो गिरिर्मेसरिवाचलः

M. N. Dutt: Ever cheerful even in the hour of cheerlessness, that foremost of man, Bhishma, alone, of our army, stood in that fearful battle as immovable as the mountain Meru.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-029

आददान इव प्राणान् सविता शिशिरात्यये
गभस्तिभिरिवादित्यस्तस्थौ शरमरीचिमान्

M. N. Dutt: Killing the foes like the sun at the end of the winter, he stood effulgent with the golden rays of his car, as the sun shines with his rays.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-030

स मुमोच महेष्वासः शरसंघाननेकशः
निजन्नमित्रान् समरे वज्रपाणिरिवासुरान्

M. N. Dutt: That great bow man shot showers in arrows and struck down his enemies in that battle as Vishnu, arıncd with the discus struck down the Asuras.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-031

ते वध्यमाना भीष्मेण प्रजहुस्तं महाबलम्
स्वयूथादिव ते यूथान्मुक्तं भूमिषु दारुणम्

M. N. Dutt: The mighty Bhishma was separated from your army and became ferocious in that battlefield as an elephant becomes dangerous when its caravan missed and he is left alone. (All warriors from rival party, ran away leaving him alone because they could not bear more blows given by Bhishma.)

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-032

तमेवमुपलक्ष्यैको हृष्टः पुष्टः परंतप
दुर्योधनप्रिये युक्तः पाण्डवान् परिशोचयन्

M. N. Dutt: While fighting with the great warriors (Shveta), that chastiser of foes, Bhishma was the only one who was cheerful. Ever devoted to the welfare of Duryodhana, he began to consume the warriors (Shveta).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-033

जीवितं दुस्त्यजं त्यक्त्वा भयं च सुमहाहवे
पातयामास सैन्यानि पाण्डवानां विशाम्पते

M. N. Dutt: O kind, reckless of his own life, abandoning all fear, he slaughtered the Pandava troops in that great battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-034

प्रहरन्तमनीकानि पिता देवव्रतस्तव
दृष्ट्वा सेनापति भीष्मस्त्वरितः श्वेतमभ्ययात्

M. N. Dutt: Seeing that (Pandava) general striking Duryodhana's troops,, your father Bhishma, also called Devavrata, rushed upon him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-035

स भीष्मं शरजालेन महता समवाकिरत्
श्वेतं चापि तथा भीष्मः शरौघैः समवाकिरत्

M. N. Dutt: Thereupon Shveta covered Bhishma with a great net of arrows, Bhishma also covered Shveta with a shower of arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-036

तौ वृषाविव नर्दन्तौ मत्ताविव महाद्विपौ
व्याघ्राविव सुसंरब्धावन्योन्यमभिजघ्नतुः

M. N. Dutt: Roaring like two bulls, they rushed against each other like two gigantic mad elephants or like two angry tigers.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-037

अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य ततस्तौ पुरुषर्षभौ
भीष्मः श्वेतश्च युयुधे परस्परवधैषिणौ

M. N. Dutt: Baffling each other's weapons by means of their weapons those (two) foremost of men, Bhishma and Shveta fought with each other with the desire of taking each other's life.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-038

एकाछा निर्दहेद् भीष्मः पाण्डवानामनीकिनीम्
शरैः परमसंक्रुद्धो यदि श्वेतो न पालयेत्

M. N. Dutt: If Shveta did not protect it, in one single day Bhishma could have in anger consumed the Pandava army with his arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-039

पितामहं ततो दृष्ट्वा श्वेतेन विमुखीकृतम्
प्रहर्ष पाण्डवा जग्मुः पुत्रस्ते विमनाऽभवत्

M. N. Dutt: Seeing the grandfather made to retreat by Shveta, the Pandavas grew exceedingly delighted, but your son became very much cheerless.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-040

ततो दुर्योधन: क्रुद्धः पार्थिवैः परिवारितः
ससैन्यः पाण्डवानीकमभ्यद्रवत संयुगे

M. N. Dutt: Thereupon Duryodhana surrounded by many kings, rushed in anger against the Pandava troops in that great battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-041

दुर्मुखः कृतवर्मा च कृपः शल्यो विशाम्पतिः
भीष्मं जुगुपुरासाद्य तव पुत्रेण नोदिताः

M. N. Dutt: Durmukha, Kritavarman, Kripa and Shalya, the lord of men also protected Bhishma inspired by your son.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-042

दृष्ट्वा तु पार्थिवैः सर्वैर्दुर्योधनपुरोगमैः
पाण्डवानामनीकानि वध्यमानानि संयुगे
श्वेतो गाङ्गेयमुत्सृज्य तव पुत्रस्य वाहिनीम्
नाशयामास वेगेन वायुर्वृक्षानिवौजसा

M. N. Dutt: Seeing the army of Pandavas is being slain in battle by Duryodhana and all other kings, Shveta abandoned the son of Ganga, Bhishma and began to slaughter your son's troops with great iinpetuosity as the wind up-roots trees with great violence.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-043

द्रावयित्वा चमू राजन् वैराटिः क्रोधमूर्च्छितः
आपतत् सहसा भूयो यत्र भीष्मो व्यवस्थितः

M. N. Dutt: O king, having routed your army, Virata's son (Shveta) senseless in anger again rushed towards the place where Bhishma stood.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-044

तौ तत्रोपगतौ राजन् शरदीप्तौ महाबलौ
अयुध्येतां महात्मानौ यथोभौ वृत्रवासवौ
अन्योन्यं तु महाराज परस्परवधैषिणौ
निगृह्य कार्मुकं श्वेतो भीष्मं विव्याध सप्तभिः

M. N. Dutt: O king! those two mighty and great warriors, both blazing with their arrows, fought with each other like Vritra and Vasava in the days of yore, both eager to kill each other. Having drawn his bow to the fullest stretch, Shveta wounded Bhishma with seven arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-045

पराक्रमं ततस्तस्य पराक्रम्य पराक्रमी
तरसा वारयामास मत्तो मत्तमिव द्विपम्

M. N. Dutt: The brave one (Bhishma) then put forth his prowess; he quickly checked his adversary's valour as a mad elephants checks another inad elephant.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-046

श्वेतः शान्तनवं भूयः शरैः संनतपर्वभिः
विव्याध पञ्चविंशत्या दद्भुतमिवाभवत्

M. N. Dutt: Shveta again shot twenty five arrows having bent knot cach and penetrated the budy of Bhishma, the son of Shantanu. It was happened as an unprecedented event.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-047

तं प्रत्यविध्यद् दशभिर्भीष्मः शान्तनवस्तदा
आजघान ततो भीष्मं श्वेतः क्षत्रियनन्दनः

M. N. Dutt: That delighter of the Kshatriyas, Shveta, then struck Bhishma; and the son of Shantanu pierced him in return with ten arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-048

सम्प्रहस्य ततः श्वेतः सृक्किणी परिसंलिहन्
स विद्धस्तेन बलवान् नाकम्पत यथाऽचलः
वैराटिः समरे क्रुद्धो भृशमायम्य कार्मुकम्
धनुश्चिच्छेद भीष्मस्य नवभिर्दशधा शरैः
संधाय विशिखं चैव शरं लोमप्रवाहिनम्
उन्ममाथ ततस्तालं ध्वजशीर्षं महात्मनः
केतुं निपतितं दृष्ट्वा भीष्मस्य तनयास्तव
हतं भीष्ममन्यन्त श्वेतस्य वशमागतम्
पाण्डवाश्चापि संहृष्टादध्मुः शङ्खान् मुदायुताः

M. N. Dutt: They smiling and licking with his tongue the corners of the mouth, Shveta cut down Bhishma's bow into ten parts with nine arrows. Then taking up a winged arrow made of iron, he crushed the palmyra on the top of the standard of that exalted one (Bhishma). Seeing the standard of Bhishma cut down, your sons thought that Bhishma was killed. The Pandavas in great delight blew their conchs.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-049

भीष्मस्य पतितं केतुं दृष्ट्वा तालं महात्मनः
ततो दुर्योधनः क्रोधात् स्वमनीकमनोदयत्

M. N. Dutt: Seeing the palmyra-standard of the illustrious Bhishma cut down, Duryodhana, in great anger, urged his army to the battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-050

यत्ता भीष्मं परीप्सध्वं रक्षमाणाः समन्ततः
मा नः प्रपश्यमानानां श्वेतान्मृत्युमवाप्स्यति
भीष्मः शान्तनवः शूरस्तथा सत्यं ब्रवीमि वः
राज्ञस्तु वचनं श्रुत्वा त्वरमाणा महारथाः
बलेन चतुरङ्गेण गाङ्गेयमन्वपालयन्
बाह्रीकः कृतवर्मा च शलः शल्यश्च भारत
जलसंधो विकर्णश्च चित्रसेनो विविंशतिः
त्वरमाणास्त्वराकाले परिवार्य समन्ततः
अवारयदमेयात्मा दर्शयन् पाणिलाघवम्
स निवार्य तान् सर्वान् केसरी कुञ्जरानिव
महता शरवर्षेण भीष्मस्य धनुराच्छिनत्

M. N. Dutt: They all carefully protected Bhishma who was then in great distress. To them that stood there as spectators, the king (Duryodhana) thus exclaimed. “Either Shveta or Bhishma will die (to day)". Having heard the words of the king, the great car-warriors soon with four kinds of troops advanced to protect the son of Ganga. O descendant of Bharata, Balhika, Kritavarina, Kripa, Shalya, the son of Jarasandha, Vikarna, Chitrasena and Vivingshati, all with great speed, surrounded him on all sides and poured a continuous shower of arrows. That highsouled and mighty warrior then soon checked those wrathful warriors with sharp arrows by displaying his own lightness of hands. Checking them all as a lion checks a herd of elephants, Shveta cut off Bhishma's bow with a thick shower of arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-051

ततोऽन्यद् धनुरादाय भीष्मः शान्तनवो युधि
श्वेतं विव्याध राजेन्द्र कङ्कपत्रैः शितैः शरैः
ततः सेनापतिः क्रुद्धो भीष्मं बहुभिरायसैः
विव्याध समरे राजन् सर्वलोकस्य पश्यतः
ततः प्रव्यथितो राजा भीष्मं दृष्ट्वा निवारितम्
प्रवीरं सर्वलोकस्य श्वेतेन युधि वै तदा
निष्ठानकश्च सुमहांस्तव सैन्यस्य चाभवत्
तं वीरं वारितं दृष्ट्वा श्वेतेन शरविक्षतम्
हतं श्वेतेन मन्यन्ते श्वेतस्य वशमागतम्

M. N. Dutt: Then the son of Shantanu, Bhishma, took up another bow in that battle and wounded Shveta with arrows, furnished with the feather of Kanka birds. Then that commander (Shveta) in great anger wounded Bhishma in that battle with innumerable arrows in the very sight of all. Seeing Bhishma, that foremost of all the warriors, checked in the battle by Shveta the king (Duryodhana) became exceedingly cheerless, and your whole army felt themselves in great distress. Seeing the heroic Bhislima checked and wounded by Shveta with his arrows, a!' thought that Bhishma had been killed.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-052

ततः क्रोधवशं प्राप्तः पिता देवव्रतस्तव
ध्वजमुन्मथितं दृष्ट्वा तां च सेनां निवारिताम्
श्वेतं प्रति महाराज व्यसृजत् सायकान् बहून्
तानावार्य रणे श्वेतो भीष्पस्य रथिनां वरः
धनुश्चिच्छेद भल्लेन पुनरेव पितुस्तव
उत्सृज्य कार्मुकं राजन् गाङ्गेयः क्रोधमूर्च्छितः
अन्यत् कार्मुकमादाय विपुलं बलवत्तरम्
तत्र संधाय विपुलान् भल्लान् सप्त शिलाशितान्
चतुर्भिश्च जघानाश्वाच्छ्वेतस्य पृतनापतेः
ध्वजं द्वाभ्यां तु चिच्छेद सप्तमेन च सारथेः
शिरश्चिच्छेद भल्लेन संक्रुद्धो लघुविक्रमः

M. N. Dutt: Thereupon your father Devavrata, seeing his standard cut down and the army checked, grew greatly enraged and shot at Shveta innumerable arrows. O king, that foremost of heroes Shveta however baffled all those arrows of Bhishma and he once more cut off with a broad-headed arrow the bow of your father. O king, throwing aside that bow, the son of Ganga took up in great anger another strong and large bow, and aiming seven large broadheaded arrows, killed the four horses of the general Shveta, then he cut down his standard and then, the head of his charioteer.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-053

हताश्वसूतात् स रथादवप्लुत्य महाबलः
अमर्षवशमापन्नो व्याकुलः समपद्यत
विरथं रथिनां श्रेष्ठं श्वेतं दृष्ट्वा पितामहः
ताडयामास निशितैः शरसंधैः समन्ततः
स ताड्यमानः समरे भीष्मचापच्युतैः शरैः
स्वरथे धनुरुत्सृज्य शक्तिं जग्राह काञ्चनीम्
ततः शक्तिं रणे श्वेतो जग्राहोचां महाभयाम्
कालदण्डोपमां घोरां मृत्योर्जिह्वामिव श्वसन्
अब्रवीच्च तदा श्वेतो भीष्मं शान्तनवं रणे
तिष्ठेदानीं सुसंरब्धः पश्य मां पुरुषो भव
एवमुक्त्वा महेष्वासो भीष्मं युधि पराक्रमी
ततः शक्तिममेयात्मा चिक्षेप भुजगोपमाम्
पाण्डवार्थ पराक्रान्तस्तवानर्थं चिकीर्षुकः

M. N. Dutt: Thereupon that great car-warrior jumped down from his car the horses and the charioteer of which had been killed. Seeing Shveta, that foremost of car-warriors, deprived of his car, the grandsire began to strike him on all sides with showers of arrows. Wounded in this great battle with arrows shot from Bhishma's bow, leaving his bow on his car, he took up a dart decked with gold, and taking up that terrible and fearful dart which resembled the fatal rod of Death and which was capable of killing even Death himself, Shveta thus spoke in anger to the son of Shantanu, Bhishma. "O foremost of men, wait a little and see my prowess". Having said this to Bhishma that greatly powerful and high-souled bow-man hurled that dart resembling a snake.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-054

हाहाकारो महानासीत् पुत्राणां ते विशाम्पते
दृष्ट्वा शक्तिं महाघोरां मृत्योर्दण्डसमप्रभाम्

M. N. Dutt: O king, then loud cries of “Oh” and “Alas" rose among your sons when they saw that fearful dart which was as effulgent as the rod of death.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-055

श्वेतस्य करनिर्मुक्तां निर्मुक्तोरगसंनिभाम्
अपतत् सहसा राजन् महोल्केव नभस्तलात्
ज्वलन्तीमन्तरिक्षे तां ज्वालाभिरिव संवृताम्

M. N. Dutt: Having been furled from Shveta's handthat dart which resembled a snake that had just cast off its slough, fell with great force like a meteor from the sky.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-056

असम्भ्रान्तस्तदा राजन् पिता देवव्रतस्तव
अष्टभिर्नवभिर्भीष्मः शक्तिं चिच्छेद पत्रिभिः
उत्कृष्टहेमविकृतां निकृतां निशितैः शरैः

M. N. Dutt: Your father Devavrata, then, without the slightest fcar, with eight sharp and winged arrows, cut down into nine parts that fearful dart which was decked with pure gold and which appeared to be covered with flames of fire.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-057

उच्चुक्रुशुस्ततः सर्वे तावका भरतर्षभ
शक्तिं विनिहतां दृष्ट्वा वैराटिः क्रोधमूर्च्छितः
८ 1८८

M. N. Dutt: All your troops, O best of the Bharata race, then sent up a loud shout of joy. Virata's son, however, having seen his dart cut down into fragments, lost all sense in anger.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-058

कालोपहतचेतास्तु कर्तव्यं नाभ्यजानत
क्रोधसम्मूर्च्छितो राजन् वैराटिः प्रहसन्निव

M. N. Dutt: Like one whose heart was over come by the approaching death, he could not settle what to do. O king, deprived of his senses by anger, Virata's son, with smiles.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-059

गदा जग्राह संहृष्टो भीष्मस्य निधनं प्रति
क्रोधेन रक्तनयनो दण्डपाणिरिवान्तकः

M. N. Dutt: Took up in great cheerfulness a fearful mace for Bhishma's destruction. With eyes red in anger, and loO king like a second Yama armed with the rod.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-060

भीष्मं समभिदुद्राव जलौघ इव पर्वतम्
तस्य वेगमसंवार्यं मत्वा भीष्मः प्रतापवान्

M. N. Dutt: He rushed upon Bhishma as a swollen river rushes upon a rock. Considering his great impetuosity as incapable of being checked, the greatly fearful Bhishma.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-061

प्रहारविप्रमोक्षार्थं सहसा धरणीं गतः
श्रेतः क्रोधसमाविष्टो भ्रामयित्वा तु तां गदाम्

M. N. Dutt: Who is ever skillful in knowing the prowess of other, suddenly jumped down on the ground to avoid that blow. O king, Shveta, however, whirling that heavy mace in anger.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-062

रथे भीष्मस्य चिक्षेप यथा देवो धनेश्वरः
तया भीष्मनिपातिन्या स रथो भस्मसात्कृतः
सध्वजः सह सूतेन साश्वः सयुगबन्धुरः
विरथं रथिनां श्रेष्ठं भीष्मं दृष्ट्वा रथोत्तमाः
वै

M. N. Dutt: Hurled it on Bhishma's car like the dcity Maheshvara (Shiva). By the fall of that mace intended for Bhishma's destruction, that car. with its standard, charioteer and horses, was reduced to ashes. Seeing Bhishrma, that foremost of car-warriors fighting on foot.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-063

अभ्यधावन्त सहिताः शल्यप्रभृतयो रथाः
ततोऽन्यं रथमास्थाय धनुर्विस्फार्य दुर्मनाः
शनकैरभ्ययाच्छ्वेतं गाङ्गेयः प्रहसन्निव
एतस्मिन्नन्तरे भीष्मः शुश्राव विपुलां गिरम्
आकाशादीरितां दिव्यामात्मनो हितसम्भवाम्

M. N. Dutt: Many car-warriors, Shalya and others soon came to his help. Getting up on another car and stretching his bow. Bhishma slowly advanced towards Shveta. In the meantime he heard a voice in the sky. It was celestial and fraught with his own good. It said, “O Bhishma, O Bhishma, O mighty armed hero, fight without losing a moment.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-064

एष ह्यस्य जये कालो निर्दिष्टो विश्वयोनिना
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं देवदूतेन भाषितम्

M. N. Dutt: This is the moment fixed by the creator for getting success over this one.” Having heard these words uttered by the celestial messenger.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-065

सम्प्रहृष्टमना भूत्वा वधे तस्य मनो दधे
विरथं रथिनां श्रेष्ठं श्वेतं दृष्ट्वा पदातिनम्
सहितास्त्वभ्यवर्तन्त परीप्सन्तो महारथाः
सात्यकिर्भीमसेनश्च धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः

M. N. Dutt: Bhishma carefully determined to kill Shveta. Seeing that foremost of car-warriors fighting on foot, many great car-warriors rushed untidily to his rescue. They were Satyaki, Bhimasena, and that descendant of Prishata, Dhrishtadyumna.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-066

कैकेयो धृष्टकेतुश्च अभिमन्युश्च वीर्यवान्
एतानापततः सर्वान् द्रोणशल्यकृपैः सह

M. N. Dutt: The Kaikeya brothers, Dhrishtaketu and the greatly powerful Abhimanyu. Seeing them coming to his rescue, with Drona, Shalya, and Kripa.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-067

अवारयदमेयात्मा वारिवेगानिवाचलः
स निरुद्धेषु सर्वेषु पाण्डवेषु महात्मसु

M. N. Dutt: That high-souled hero (Bhishma) stopped them all as a mountain resists the wind. When the illustrious warriors of the Pandava army were thus checked.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-068

श्वेतः खङ्गमथाकृष्य भीष्मस्य धनुराच्छिनत्
तदपास्य धनुश्छिन्नं त्वरमाणः पितामहः
देवदूतवचः श्रुत्वा वधे तस्य मनो दधे
ततः प्रचरमाणस्तु पिता देवव्रतस्तव

M. N. Dutt: Shveta took up a sword and cut off Bhishma's bow. Throwing off that bow the (Kuru) grandfather having heard the words of the celestial messenger set his heart to destroy Shveta as soon as possible. Though baffled, your father Devavrata.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-069

अन्यत् कार्मुकमादाय त्वरमाणो महारथः
क्षणेन सज्यमकरोच्छक्रचापसमप्रभम्

M. N. Dutt: That great car-warrior, soon took up another bow as effulgent as the bow of Indra. He stringed it in a moment.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-070

पिता ते भरतश्रेष्ठ श्वेतं दृष्ट्वा महारथैः
वृतं तं मनुजव्यार्भीमसेनपुरोगमैः

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, then your father. seeing that great car-warrior Shveta, though he was then surrounded by those foremost of men (the Pandava warriors) with Bhimasena at their head.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-071

अभ्यवर्तत गाङ्गेयः श्वेतं सेनापतिं द्रुतम्
आपतन्तं ततो भीष्मो भीमसेनं प्रतापवान्
आजघ्ने विशिखैः षष्ट्या सेनान्यं स महारथः
अभिमन्युं च समरे पिता देवव्रतस्तव
आजम्ने भरतश्रेष्ठस्त्रिभिः संनतपर्वभिः

M. N. Dutt: The son of Ganga (Bhishma), rushed forward to attack Shveta alone. Seeing Bhishma coming, the greatly powerful Bhimasena wounded him with sixty arrows. But that great car-warrior, your father Devavrata, checked Bhimasena, Abhimanyu and other carwarriors with some fearful arrows. He then struck him (Shveta) with three straight arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-072

सात्यकिं च शतेनाजौ भरतानां पितामहः
धुष्टद्युम्नं च विंशत्या कैकेयं चापि पञ्चभिः

M. N. Dutt: The (Kuru) grandfather, struck Satyaki in that great battle with one hundred arrows, Dhrishtadyumna with twenty and the Kaikeya brothers with five.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-073

तांश्च सर्वान् महेष्वासान् पिता देवव्रतस्तव
वारयित्वा शरैोरैः श्वेतमेवाभिदुद्रुवे

M. N. Dutt: Having thus checked all those great bowmen with fearful arrows, your father Devavrata rushed towards Shveta alone.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-074

ततः शरं मृत्युसमं भारसाधनमुत्तमम्
विकृष्य बलवान् भीष्मः समाधत्त दुरासदम्

M. N. Dutt: Then taking up an arrow which resembled Death himself which was capable of being a great strain and which was incapable of being resisted, the mighty Bhishma placed it on his bow-string.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-075

ब्रह्मस्त्रेण सुसंयुक्तं त शरं लोमवाहिनम्
ददृशुर्देवगन्धर्वाः पिशाचोरगराक्षसाः

M. N. Dutt: That winged arrow, endued with the force of the Brahma weapon, was seen by the celestial, the Gandharvas, the Pishachas, the Uragas and the Rakshasas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-076

स तस्य कवचं भित्त्वा हृदयं चामितौजसः
जगाम धरणी बाणो महाशनिरिव ज्वलन्

M. N. Dutt: That arrow, as effulgent as the fire went through his armour and struck into the earth with a flash like that of the thunder-bolt.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-077

अस्तं गच्छन् यथाऽऽदित्यः प्रभामादाय सत्वरः
एवं जीवितमादाय श्वेतदेहाज्जगाम ह

M. N. Dutt: As the sun hurriedly retires to his western chamber taking with him the rays of light, so did it pass away out of Shveta's body taking with it his life.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-078

तं भीष्मेण नरव्याघ्र तथा विनिहतं युधि
प्रपतन्तमपश्याम गिरेः शृङ्गमिव च्युतम्

M. N. Dutt: When he was thus killed by Bhishma in that battle, we saw him fall down like a loosened peak of a mountain.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-079

अशोचन् पाण्डवास्तत्र क्षत्रियाश्च महारथाः
प्रहृष्टाश्च सुतास्तुभ्यं कुरवश्चापि सर्वशः

M. N. Dutt: All the great Kshatriya car warriors, on the Pandava side lamented (for his death). But your son and all the Kurus were filled with great delight.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-080

ततो दुःशासनो राजश्वेतं दृष्ट्वा निपातितम्
वादित्रनिनदैोरैर्नृत्यति स्म समन्ततः

M. N. Dutt: o king, seeing Shveta killed, Dushasana danced in joy over the field of battle in accompaniment of the loud music of conchs and druins.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-081

तस्मिन् हते महेष्वासे भीष्मेणाहवशोभिना
प्रावेपन्त महेष्वासाः शिखण्डिप्रमुखा रथाः

M. N. Dutt: When that great bowman, was killed by that ornament of battle, Bhishma, the great bowmen of the Pandava side, with Shikhandin at their head, trembled in fear.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-082

ततो धनंजयो राजन् वार्ष्णेयश्चापि सर्वशः
अवहारं शनैश्चक्रुनिहते वाहिनीपतौ

M. N. Dutt: O king, when the general (Shveta) was killed, Dhananjaya (Arjuna) and the Vrishni chief (Krishna) slowly withdrew their troops.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-083

ततोऽवहारः सैन्यानां तव तेषां च भारत
तावकानां परेषां च नर्दतां च मुहुर्मुहुः

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, both your troops and theirs withdrew and both your troops and theirs frequently sent up loud shouts.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-049-084

पार्था विमनसो भूत्वा न्यवर्तन्त महारथाः
चिन्तयन्तो वधं घोरं द्वैरथेन परंतपाः

M. N. Dutt: O chastiser of foes the great (Pandava) car warriors entered their camp in great cheerlessness, thinking of the great slaughter made by their general (Shveta) in that great single combat.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-001

धृतराष्ट्र उवाच श्वेते सेनापतौ तात संग्रामे निहते परैः
किमकुर्वन् महेष्वासाः पञ्चालाः पाण्डवैः सह

M. N. Dutt: Dhritarashtra said O Sanjaya, when their general Shveta was killed by the foe in that battle, what did those great bowmen, the Panchalas and the Pandavas do?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-002

सेनापतिं समाकर्ण्य श्वेतं युधि निपातितम्
तदर्थं यततां चापि परेषां प्रपलायिनाम्

M. N. Dutt: When they heard that their general Shveta had been killed, what took place between those that fought to kill him and those that retreated before them.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-003

मनः प्रीणाति मे वाक्यं जयं संजय शृण्वतः
प्रत्युपायं चिन्तयो लज्जां प्राप्नोति मे न हि

M. N. Dutt: O Sanjaya, your words please me for they speck of our victory. My heart does not feel any shame in remembering our transgression.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-004

स हि वीरोऽनुरक्तश्च वृद्धः कुरुपतिस्तदा
कृतं वैरं सदा तेन पितुः पुत्रेण धीमता
तस्योद्वेगभयाचापि संश्रितः पाण्डवान् पुरा
सर्वं वलं परित्यज्य दुर्ग संश्रित्य तिष्ठति

M. N. Dutt: The old Kuru chief (Bhishma) is ever cheerful and devoted to us. Though he (Duryodhana) provoked hostilities with that intelligent son of his uncle, (Yudhishthira), yet he once sought the protection of the Pandavas. At that time abandoning every thing, he lived in misery.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-005

पाण्डवानां प्रतापेन दुर्गं देशं निवेश्य च
सपत्नान् सततं बाधन्नार्यवृत्तिमनुष्ठितः
आश्चर्यं वै सदा तेषां पुरा राज्ञां सुदुर्मतिः
ततो युधिष्ठिरे भक्तः कथं संजय सूदितः

M. N. Dutt: In consequence of the prowess of the Pandavas and in consequence of placing himself amid entanglement, Duryodhana had recourse (for sometime) to honourable behaviour. Once that wicked-minded prince had to seek their protection, why, therefore. O Sanjaya, had Shveta, who was devoted to Yudhishthira, been killed?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-006

प्रक्षिप्तः सम्मतः क्षुद्रः पुत्रो मे पुरुषाधमः
न युद्धं रोचयेद् भीष्मो न चाचार्यः कथंचन

M. N. Dutt: This narrow minded prince (Duryodhana) with all his prosperity has been hurled to the nether regions by a number of wretches. Bhishma did not like this war, nor did the preceptor (Drona).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-007

न कृपो न च गान्धारी नाहं संजय रोचये
न वासुदेवो वार्ष्णेयो धर्मराजश्च पाण्डवः

M. N. Dutt: Nor did Kripa, nor Gandhari, nor did I, O Sanjaya, like it. Nor did the Vrishni chief, Vasudeva (Krishna), nor that son of Pandu, Dharmaraja (Yudhishthira).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-008

न भीमो नार्जुनश्चैव न यमौ पुरुषर्षभौ
वार्यमाणो मया नित्यं गान्धार्या विदुरेण च
जामदग्न्येन रामेण व्यासेन च महात्मना
दुर्योधनो युध्यमानो नित्यमेव हि संजय
कर्णस्य मतमास्थाय सौबलस्य च पापकृत्
दुःशासनस्य च तथा पाण्डवान् नान्वचिन्तयत्

M. N. Dutt: Nor did Bhima, nor Arjuna, nor those two foremost of men, the twins Nakula and Sahadeva. Though always forbidden by me, by Gandhari, by Vidura, by Rama the son of Jamadagni, and by the illustrious Vyasa, yet, O Sanjaya, the wicked-minded and sinful Duryodhana with Dushasana always followed the evil counsels of Karna and Subala's son (Shakuni), and behaved maliciously with the Pandavas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-009

तस्याहं व्यसनं घोरं मन्ये प्राप्तं तु संजय
तस्य च विनाशेन भीष्मस्य विजयेन च
संक्रुद्धः कृष्णसहितः पार्थः किमकरोद् युधि
अर्जुनाद्धि भयं भूयस्तन्मे तात न शाम्यति

M. N. Dutt: O Sanjaya, I think that he has fallen into great distress. After the death of Shveta and the victory of Bhishma, what did Partha, accompanied by Krishna, in anger do? O child, it is Arjuna whom I fear, and my that fear cannot be dispelled.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-010

स हि शूरश्च कौन्तेयः क्षिप्रकारी धनंजयः
मन्ये शरैः शरीराणि शत्रूणां प्रमथिष्यति

M. N. Dutt: The son of Kunti, Dhananjaya, is brave, and he possesses great activity. I have no doubt he will, with his arrows, cut into fragments the bodies of his enemies.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-011

ऐन्द्रिमिन्द्रानुजसमं महेन्द्रसदृशं बले
अमोघक्रोधसंकल्पं दृष्ट्वा वः किमभून्मनः

M. N. Dutt: Seeing that son of Indra, who is equal in battle to Upendra, the younger brother of Indra, who is a warrior whose wrath and purpose are never futile, what became the state of your mind?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-012

तथैव वेदविच्छूरो ज्वलनार्कसमद्युतिः
इन्द्रास्त्रविदमेयात्मा प्रपतन् समितिजयः

M. N. Dutt: He is brave, he is learned in the Vedas, he is as effulgent as the fire and the sun. He possesses the knowledge of Indra weapon; that high-souled warrior is ever victorious when he falls upon his foe.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-013

वज्रसंस्पर्शरूपाणामस्त्राणां च प्रयोजकः
स खड्गाक्षेपहस्तस्तु घोषं चक्रे महारथः

M. N. Dutt: His weapons always fall on the foe with the force of the thunder-bolt. His arms astonishingly quick to draw the bowstring. That son of Kunti is a great car-warrior.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-014

स संजय महाप्राज्ञो द्रुपदस्यात्मजो बली
धृष्टद्युम्न: किमकरोच्छ्वेते युधि निपातिते

M. N. Dutt: O Sanjaya, the invincible son of Drupada also is exceedingly wise. What did Dhrishtadyumna do when Shveta had been killed in battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-015

पुरा चैवापराधेन वधेन च चमूपतेः
मन्ये मनः प्रजज्वाल पाण्डवानां महात्मनाम्

M. N. Dutt: I have no doubt that in consequence of the wrongs they suffered before, and in consequence of the death of their general, the hearts of the Pandavas blazed up.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-016

तेषां क्रोधं चिन्तयंस्तु अहःसु च निशासु च
न शान्तिमधिगच्छामि दुर्योधनकृतेन हि
कथं चाभून्महायुद्धं सवेमाचक्ष्व संजय

M. N. Dutt: O Sanjaya, thinking of their anger, I never, by day or by night, enjoy any peace of mind on account of Duryodhana. How did the great battle take place? Tell me all about it.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-017

संजय उवाच शृणु राजन् स्थिरो भूत्वा तवापनयनो महान्
न च दुर्योधने दोषमिममाधातुमर्हसि

M. N. Dutt: Sanjaya said O king, hear about your great transgressions. You should not put all blame on Duryodhana.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-018

गतोदके सेतुबन्धो यादृक् तादृड्मतिस्तव
संदीप्ते भवने यद्वत् कूपस्य खननं तथा

M. N. Dutt: Your understanding is like building an embankment when the waters have escaped. It is like the digging of a well when the house is on fire.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-019

गतपूर्वाह्नभूयिष्ठे तस्मिन्नहनि दारुणे
तावकानां परेषां च पुनर्युद्धमवर्तत
श्वेतं तु निहतं दृष्ट्वा विराटस्य चमूपतिम्

M. N. Dutt: 0 descendant of Bharata, when the forenoon had passed away and the general Shveta had been killed by Bhishma in that great fearful battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-020

कृतवर्मणा च सहितं दृष्ट्वा शल्यमवस्थितम्
शङ्खः क्रोधात् प्रजज्वाल हविषा हव्यवाडिव
स विस्फार्य महच्चापं शक्रचापोपमं बली

M. N. Dutt: That chastiser of foes, Shankha, the son of Virata, that hero who always took delight in battle, seeing Shalya stationed with Kritavarman. Blazed up in anger as fire with Ghee. That great car-warrior, having stretched his bow that resembled the bow of Indra himself.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-021

अभ्यधावज्जिघांसन् वै शल्यं मद्राधिपं युधि
महता रथसंघेन समन्तात् परिरक्षितः

M. N. Dutt: Rushed upon the Madra king with the intention of killing him. He was supported on all sides by innumerable car-warriors.

BORI CE: 06-045-046

तमापतन्तं संप्रेक्ष्य मत्तवारणविक्रमम्
तावकानां रथाः सप्त समन्तात्पर्यवारयन्
मद्रराजं परीप्सन्तो मृत्योर्दंष्ट्रान्तरं गतम्

MN DUTT: 04-050-022

सृजन् बाणमयं वर्ष प्रायाच्छल्यरथं प्रति
तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य मत्तवारणविक्रमम्
तावकानां रथाः सप्त समन्तात् पर्यवारयन्
मद्रराजं परीप्सन्तो मृत्योर्दष्ट्रान्तरं गतम्

M. N. Dutt: Pouring a shower of arrows. Shankha rushed towards the car of Shalya. Seeing him advance like a mad elephant, seven great carwarriors on your side surrounded him in order to rescue the Madra king who was almost within the jaws of death.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-023

बृहद्बलश्च कौसल्यो जयत्सेनश्च मागधः
तथा रुक्मरथो राजन् पुत्रः शल्यस्य मानितः
विन्दानुविन्दावावन्त्यौ काम्बोजश्च सुदक्षिणः
बृहत्क्षत्रस्य दायादः सैन्धवश्च जयद्रथः

M. N. Dutt: O king! The names of those chariot holders are-Brihadbala, the king of Kosala, Jayatsena the king of Magadha, Rukinaratha the valorous son of Shalya, Vinda and Anuvinda (the princes of Avanti), Sudakshina, the king of Kamboja and Jayadratha, the king of Sindhu and son of Brihatkshatra.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-024

नानाधातुविचित्राणि कार्मुकाणि महात्मनाम्
विस्फारितान्यदृश्यन्त तोयदेष्विव विद्युतः

M. N. Dutt: The excellent bows stretched by these great warriors were of different colour and shapes. Those were appeared as if lightening in the clouds.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-025

ते तु बाणमयं वर्षं शङ्खमूर्षि न्यपातयन्
निदाघान्तेऽनिलोद्धृता मेघा इव नगे जलम्

M. N. Dutt: These all started shooting volley of arrows targeted the head of Shankha. It seerned that scenario as if the clouds rain on the mountain when they are pushed by the strong wind in the end of summer.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-026

ततः क्रुद्धो महेष्वासः सप्तभल्लैः सुतेजनैः
धनूंषि तेषामाच्छिद्य ननर्द पृतनापतिः

M. N. Dutt: The great archer and army commander Shankha furiated on this. He shot seven bhalla arrows duly sharpened which cut-off the bows of those seven chariot holders. He then challenged them for another attack.

BORI CE: 06-045-047

ततो भीष्मो महाबाहुर्विनद्य जलदो यथा
तालमात्रं धनुर्गृह्य शङ्खमभ्यद्रवद्रणे

MN DUTT: 04-050-027

ततो भीष्मो महाबाहुर्विनद्य जलदो यथा
तालमात्रं धनुर्गृह्य शङ्खमभ्यद्रवद् रणे

M. N. Dutt: The long armed Bhishma challenged in reciprocation with his voice thundering like clouds, picked up a bow measuring four hands length and attacked on Shankha in the battlefield.

BORI CE: 06-045-048

तमुद्यतमुदीक्ष्याथ महेष्वासं महाबलम्
संत्रस्ता पाण्डवी सेना वातवेगहतेव नौः

MN DUTT: 04-050-028

तमुद्यन्तमुदीक्ष्याथ महेष्वासं महाबलम्
संत्रस्ता पाण्डवी सेना वातवेगहतेव नौः

M. N. Dutt: The Pandavas' army shivered like a boat dwindling due to strong wind when it saw mighty archer Bhishma ready to fight fiercely. Seeing that great car-warrior and great bowman thus rush (towards) Shankha, the Pandava army began to tremble like a boat tossed by the tempest.

BORI CE: 06-045-049

तत्रार्जुनः संत्वरितः शङ्खस्यासीत्पुरःसरः
भीष्माद्रक्ष्योऽयमद्येति ततो युद्धमवर्तत

BORI CE: 06-045-050

हाहाकारो महानासीद्योधानां युधि युध्यताम्
तेजस्तेजसि संपृक्तमित्येवं विस्मयं ययुः

MN DUTT: 04-050-029

ततोऽर्जुनः संत्वरितः शङ्खस्यासीत् पुरःसरः
भीष्माद् रक्ष्योऽयमद्येति ततो युद्धमवर्तत
(हाहाकारो महानासीद् योधानां युधि युध्यताम्
तेजस्तेजसि सम्पृक्तमित्येवं विस्मयं ययुः

M. N. Dutt: Then Arjuna quickly advanced and placed himself in front of Shankha in order to protect him from Bhishma. Then a great battle was fought between Bhishma and Arjuna.

BORI CE: 06-045-051

अथ शल्यो गदापाणिरवतीर्य महारथात्
शङ्खस्य चतुरो वाहानहनद्भरतर्षभ

MN DUTT: 04-050-030

अथ शल्यो गदापाणिरवतीर्य महारथात्
शङ्खस्य चतुरो वाहानहनद् भरतर्षभ

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, then Shalya jumped down from his large car with his mace in hand, and killed the four horses of Shankha's car.

BORI CE: 06-045-052

स हताश्वाद्रथात्तूर्णं खड्गमादाय विद्रुतः
बीभत्सोः स्यन्दनं प्राप्य ततः शान्तिमविन्दत

MN DUTT: 04-050-031

स हताश्वाद् स्थात् तूर्णं खड्गमादाय विद्रुतः
बीभत्सोश्च रथं प्राप्य पुनः शान्तिमविन्दत

M. N. Dutt: Shankha leaped down from his car thus deprived of its horses, and taking a sword, he ran towards the car of Vibhatsu. He then got on it and once more was at his ease.

BORI CE: 06-045-053

ततो भीष्मरथात्तूर्णमुत्पतन्ति पतत्रिणः
यैरन्तरिक्षं भूमिश्च सर्वतः समवस्तृतम्

MN DUTT: 04-050-032

ततो भीष्मरथात् तूर्णमुत्पतन्ति पतत्रिणः
यैरन्तरिक्षं भूमिश्च सर्वतः समवस्तृता

M. N. Dutt: There was shot from Bhishma's innumerable arrows with which both the sky and the earth were covered.

BORI CE: 06-045-054

पाञ्चालानथ मत्स्यांश्च केकयांश्च प्रभद्रकान्
भीष्मः प्रहरतां श्रेष्ठः पातयामास मार्गणैः

MN DUTT: 04-050-033

पञ्चालानथ मत्स्यांश्च केकयांश्च प्रभद्रकान्
भीष्मः प्रहरतां श्रेष्ठः पातयामास पत्रिभिः

M. N. Dutt: That foremost of heroes, Bhishma killed with his arrows innumerable troops of the Panchalas, the Matasya's, the Kaikeyas and the Prabhadraka hosts.

BORI CE: 06-045-055

उत्सृज्य समरे तूर्णं पाण्डवं सव्यसाचिनम्
अभ्यद्रवत पाञ्चाल्यं द्रुपदं सेनया वृतम्
प्रियं संबन्धिनं राजञ्शरानवकिरन्बहून्

MN DUTT: 04-050-034

उत्सृज्य समरे राजन् पाण्डवं सव्यसाचिनम्
अभ्यद्रवत पाञ्चाल्यं दुपदं सेनया वृतम्
प्रियं सम्बन्धिनं राजशरानवकिरन् बहून्

M. N. Dutt: Abandoning the battle with the son of Pandu viz., Savyasachin (Arjuna), Bhishima rushed towards Drupada, the Panchala king, who stood surrounded by his troops.

BORI CE: 06-045-056

अग्निनेव प्रदग्धानि वनानि शिशिरात्यये
शरदग्धान्यदृश्यन्त सैन्यानि द्रुपदस्य ह
अतिष्ठत रणे भीष्मो विधूम इव पावकः

MN DUTT: 04-050-035

अग्निनेव प्रदग्धानि वनानि शिशिरात्यये
शरदग्धान्यदृश्यन्त सैन्यानि द्रुपदस्य ह
अत्यतिष्ठद् रणे भीष्मो विधूम इव पावकः
मध्यंदिने यथाऽऽदित्यं तपन्तमिव तेजसा
न शेकुः पाण्डवेयस्य योधा भीष्मं निरीक्षितुम्

M. N. Dutt: As a forest in consumed by fire at the end of winter, so were the troops of Drupada scen to be consumed (by Bhishma). Bhishina stood in that battle like a blazing fire without smoke, or like the sun at mid-day, scorching every thing around. The Pandava troops could not even look at Bhishma.

BORI CE: 06-045-057

मध्यंदिने यथादित्यं तपन्तमिव तेजसा
न शेकुः पाण्डवेयस्य योधा भीष्मं निरीक्षितुम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 06-045-058

वीक्षां चक्रुः समन्तात्ते पाण्डवा भयपीडिताः
त्रातारं नाध्यगच्छन्त गावः शीतार्दिता इव

MN DUTT: 04-050-036

वीक्षांचक्रुः समन्तात् ते पाण्डवा भयपीडिताः
त्रातारं नाध्यगच्छन्त गावः शीतार्दिता इव

M. N. Dutt: Afflicted with fear, the Pandava troops looked around, and not finding any protector, they appeared like a herd of kine afflicted with cold.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-050-037

सा तु यौधिष्ठिरी सेना गाड्नेयशरपीडिता
सिंहेनेव विनिर्भिन्ना शुक्ला गौरिव गोपते

M. N. Dutt: Afflicted with the arrows of son of Ganga (Bhishma) the army of Yudhishthira appeared like a kine of white colour afflicted by lion.

BORI CE: 06-045-059

हतविप्रद्रुते सैन्ये निरुत्साहे विमर्दिते
हाहाकारो महानासीत्पाण्डुसैन्येषु भारत

MN DUTT: 04-050-038

हते विप्रदुते सैन्ये निरुत्साहे विमर्दिते
हाहाकारो महानासीत् पाण्डुसैन्येषु भारत

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, being slaughtered in great numbers and crushed when retreating, the Pandava troops cried “Oh” and “Alas”.

BORI CE: 06-045-060

ततो भीष्मः शांतनवो नित्यं मण्डलकार्मुकः
मुमोच बाणान्दीप्ताग्रानहीनाशीविषानिव

BORI CE: 06-045-061

शरैरेकायनीकुर्वन्दिशः सर्वा यतव्रतः
जघान पाण्डवरथानादिश्यादिश्य भारत

MN DUTT: 04-050-039

ततो भीष्मः शान्तनवो नित्यं मण्डलकार्मुकः
मुमोच बाणान् दीप्ताचानहीनाशीविषानिव
शरैरेकायनीकुर्वन् दिशः सर्वा यतव्रतः
जघान पाण्डवरथानादिश्यादिश्य भारत

M. N. Dutt: Then the son of Shantanu, Bhishma, with his bow always drawn to a circle, poured a continuous shower of arrows that resembled so many poisonous snakes. Creating continuous lines of arrows in all directions, that vowobserving hero killed innumerable car-warriors of the Pandava's.

BORI CE: 06-045-062

ततः सैन्येषु भग्नेषु मथितेषु च सर्वशः
प्राप्ते चास्तं दिनकरे न प्राज्ञायत किंचन

MN DUTT: 04-050-040

ततः सैन्येषु भग्नेषु मथितेषु च सर्वशः
प्राप्ते चास्तं दिनकरे न प्राज्ञायत किंचन

M. N. Dutt: When the Pandava troops were thus routed and crushed all over the field, the sun set, the night came, and nothing could be seen.

BORI CE: 06-045-063

भीष्मं च समुदीर्यन्तं दृष्ट्वा पार्था महाहवे
अवहारमकुर्वन्त सैन्यानां भरतर्षभ

MN DUTT: 04-050-041

भीष्मं च समुदीर्यन्तं दृष्ट्वा पार्थ महाहवे
अवहारमकुर्वन्त सैन्यानां भरतर्षभ

M. N. Dutt: O best of the Bharata race, seeing Bhishma still proudly standing in battle, the sons of Pritha withdrew their forces.

Home | About | Back to Book 06 Contents | ← Chapter 44 | Chapter 46 →