Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 06 – Chapter 046
BORI CE: 06-046-001 संजय उवाच |
MN DUTT: 04-051-001 संजय उवाच कृतेऽवहारे सैन्यानां प्रथमे भरतर्षभ |
M. N. Dutt: Sanjaya said O best of the Bharata race, when the troops were withdrawn on the first day (of battle) and when Duryodhana was exceedingly glad in seeing Bhishma angry in the field of battle. |
|
BORI CE: 06-046-002 धर्मराजस्ततस्तूर्णमभिगम्य जनार्दनम् |
MN DUTT: 04-051-002 धर्मराजस्ततस्तूर्णमभिगम्य जनार्दनम् |
M. N. Dutt: Dharmaraja Yudhishthira soon went to Janardana with all his brothers and with all the kings of his side. |
|
BORI CE: 06-046-003 शुचा परमया युक्तश्चिन्तयानः पराजयम् |
MN DUTT: 04-051-003 शुचा परमया युक्तश्चिन्तयानः पराजयम् |
M. N. Dutt: Being greatly afflicted with the defeat and seeing Bhishma's prowess, O king, he thus spoke to the Vrishni chief (Krishna). |
|
BORI CE: 06-046-004 कृष्ण पश्य महेष्वासं भीष्मं भीमपराक्रमम् |
MN DUTT: 04-051-004 कृष्ण पश्य महेष्वासं भीष्मं भीमपराक्रमम् |
M. N. Dutt: O Krishna, behold the greatly powerful and mighty bowman Bhishma. He consumes my troops with his arrows as fire consumes dry grass. |
|
BORI CE: 06-046-005 कथमेनं महात्मानं शक्ष्यामः प्रतिवीक्षितुम् |
MN DUTT: 04-051-005 कथमेनं महात्मानं शक्ष्यामः प्रतिवीक्षितुम् |
M. N. Dutt: How shall we even look at that illustrious one who is consuming my troops like fire fed with Ghee.. |
|
BORI CE: 06-046-006 एतं हि पुरुषव्याघ्रं धनुष्मन्तं महाबलम् |
MN DUTT: 04-051-006 एतं हि पुरुषव्याघ्र धनुष्मन्तं महाबलम् |
M. N. Dutt: Seeing that foremost of men, that great warrior, armed with bow, my troops afflicted with his arrows, fly away (in all directions). |
|
BORI CE: 06-046-007 शक्यो जेतुं यमः क्रुद्धो वज्रपाणिश्च संयुगे |
MN DUTT: 04-051-007 शक्यो जेतुं यमः क्रुद्धो वज्रपाणिश्च संयुगे |
M. N. Dutt: Even angry Yama himself, or the wielder of the thunder-bolt (Indra) or the wielder of the noose, Varuna, or the holder of the mace, Kubera, may be defeated in battle. |
|
BORI CE: 06-046-008 न तु भीष्मो महातेजाः शक्यो जेतुं महाबलः |
MN DUTT: 04-051-008 न तु भीष्मो महातेजाः शक्यो जेतुं महाबलः |
M. N. Dutt: But the greatly effulgent and mighty carwarrior Bhishma is incapable of being defeated. Such being the case, I am sinking in the fathomless ocean (Bhishma) without a boat. |
|
BORI CE: 06-046-009 आत्मनो बुद्धिदौर्बल्याद्भीष्ममासाद्य केशव BORI CE: 06-046-010 न त्विमान्पृथिवीपालान्दातुं भीष्माय मृत्यवे |
MN DUTT: 04-051-009 आत्मनो बुद्धिदौर्बल्याद् भीष्ममासाद्य केशव |
M. N. Dutt: O Keshava, O Govinda, when Bhishma is my foe, it is preferable for me to entire into the forest and live there. It is wrong to sacrifice these rulers of earth to death in the person of Bhishma. Learned as he is in all weapons. O Krishna, he will annihilate my army. |
|
BORI CE: 06-046-011 यथानलं प्रज्वलितं पतंगाः समभिद्रुताः |
MN DUTT: 04-051-010 यथानलं प्रज्वलितं पतङ्गाः समभिद्रुताः |
M. N. Dutt: As insects rush into the blazing fire for their own destruction, so do my troops in this fearful battle. |
|
BORI CE: 06-046-012 क्षयं नीतोऽस्मि वार्ष्णेय राज्यहेतोः पराक्रमी BORI CE: 06-046-013 मत्कृते भ्रातृसौहार्दाद्राज्याद्भ्रष्टास्तथा सुखात् BORI CE: 06-046-014 जीवितस्य हि शेषेण तपस्तप्स्यामि दुश्चरम् |
MN DUTT: 04-051-011 क्षयं नीतोऽस्मि वार्ष्णेय राज्यहेतोः पराक्रमी |
M. N. Dutt: O Vrishni chief, using prowess for the sake of acquiring a kingdom, I am being (unconsciously) led to destruction. My heroic brothers are all wounded with arrows for my sake. They are deprived of both sovereignty and happiness only through the great love they bear for their eldest brother. We highly regard life, for, under the circumstances. Life is very precious. During the reminder of my days I will practice the severest asceticism. O Keshava, I shall not bring about the destruction of my friends. |
|
BORI CE: 06-046-015 रथान्मे बहुसाहस्रान्दिव्यैरस्त्रैर्महाबलः |
MN DUTT: 04-051-012 रथान् मे बहुसाहस्रान् दिव्यैरस्त्रैर्महाबलः |
M. N. Dutt: The mighty Bhishma continuously kills with his celestial weapons many thousands of my car-warriors who are foremost of heroes. |
|
BORI CE: 06-046-016 किं नु कृत्वा कृतं मे स्याद्ब्रूहि माधव माचिरम् |
MN DUTT: 04-051-013 किं नु कृत्वा हितं मे स्याद् ब्रूहि माधव माचिरम् |
M. N. Dutt: O Madhava, tell me soon what should be done for my good. As regards Arjuna, I see he is indifferent in this battle, he behaves like a spectator. |
|
BORI CE: 06-046-017 एको भीमः परं शक्त्या युध्यत्येष महाभुजः |
MN DUTT: 04-051-014 एको भीमः परं शक्त्या युध्यत्येव महाभुजः |
M. N. Dutt: The greatly powerful Bhishma alone, remembering Kshatriya duties, fights with all the prowess of his arms and to the utmost of his Power. |
|
BORI CE: 06-046-018 गदया वीरघातिन्या यथोत्साहं महामनाः |
MN DUTT: 04-051-015 गदया वीरघातिन्या यथोत्साहं महामनाः |
M. N. Dutt: With his great mace that kills the heroes, this illustrious one (Bhishma), with the best of his powers, achieves the most difficult feats on foot-soldiers, horses, car and elephants. |
|
BORI CE: 06-046-019 नालमेष क्षयं कर्तुं परसैन्यस्य मारिष |
MN DUTT: 04-051-016 नालमेष क्षयं कर्तुं परसैन्यस्य मारिष |
M. N. Dutt: O sire, this hero, however, is incapable of destroying in a fair fight the troops of our army if he tries for one hundred years. |
|
BORI CE: 06-046-020 एकोऽस्त्रवित्सखा तेऽयं सोऽप्यस्मान्समुपेक्षते |
MN DUTT: 04-051-017 एकोऽस्त्रवित सखा तेऽयं सोऽप्यस्मान् समुपेक्षते |
M. N. Dutt: This your friend (Arjuna) alone is learned in all weapons. Seeing us consumed by Bhishma and the illustrious Drona, he only looks on us with indifference. |
|
BORI CE: 06-046-021 दिव्यान्यस्त्राणि भीष्मस्य द्रोणस्य च महात्मनः |
MN DUTT: 04-051-018 दिव्यान्यस्त्राणि भीष्मस्य द्रोणस्य च महात्मनः |
M. N. Dutt: The celestial weapons of Bhishma and those of the illustrious Drona are continuously consuming all the Kshatriyas. |
|
BORI CE: 06-046-022 कृष्ण भीष्मः सुसंरब्धः सहितः सर्वपार्थिवैः |
MN DUTT: 04-051-019 कृष्ण भीष्मः सुसंरब्धः सहितः सर्वपार्थिवैः |
M. N. Dutt: OKrishna, such is the prowess of Bhishma; if he is angry, he will, with the help of the kings (on his side), certainly annihilate us. |
|
BORI CE: 06-046-023 स त्वं पश्य महेष्वासं योगीष्वर महारथम् |
MN DUTT: 04-051-020 स त्वं पश्य महाभाग योगेश्वर महारथम् |
M. N. Dutt: O lord of Yoga, search out that great bowman, that mighty car-warriors who will be able to extinguish Bhishma's prowess, as rain charged clouds extinguish a forest-fire. |
|
BORI CE: 06-046-024 तव प्रसादाद्गोविन्द पाण्डवा निहतद्विषः |
MN DUTT: 04-051-021 तव प्रसादाद् गोविन्द पाण्डवा निहतद्विषः |
M. N. Dutt: 0 Govinda, through your grace the Pandavas will recover their kingdom when their enemies will be killed and they will be happy with their kinsmen. |
|
BORI CE: 06-046-025 एवमुक्त्वा ततः पार्थो ध्यायन्नास्ते महामनाः |
MN DUTT: 04-051-022 पार्षतः |
M. N. Dutt: Having said this, the high-souled son of Pritha, in great grief, remained silent for a long time in a reflected mood. |
|
BORI CE: 06-046-026 शोकार्तं पाण्डवं ज्ञात्वा दुःखेन हतचेतसम् |
MN DUTT: 04-051-023 शोकार्तं तमथो ज्ञात्वा दुःखोपहतचेतसम् |
M. N. Dutt: Seeing the Pandava (Yudhishthira) afflicted with grief and deprived of his senses by sorrow, Govinda thus spoke giving excessive delight to all. |
|
BORI CE: 06-046-027 मा शुचो भरतश्रेष्ठ न त्वं शोचितुमर्हसि |
MN DUTT: 04-051-024 मा शुचो भरतश्रेष्ठ न त्वं शोचितुमर्हसि |
M. N. Dutt: "O best of the Bharata race, do not grieve. You would not grieve, when all your brothers are heroes and illustrious bow-men. |
|
BORI CE: 06-046-028 अहं च प्रियकृद्राजन्सात्यकिश्च महारथः |
MN DUTT: 04-051-025 अहं च प्रियकृद् राजन् सात्यकिश्च महायशाः |
M. N. Dutt: I am also engaged in doing good to you, so are the great car-warriors Satyaki, the revered Virata and Drupada and also the descendant of Prishata, Dhrishtadyumna. |
|
BORI CE: 06-046-029 तथैव सबलाः सर्वे राजानो राजसत्तम |
MN DUTT: 04-051-026 तथैव सबलाश्चेमे राजानो राजसत्तम |
M. N. Dutt: O best of kings, O monarch, all these kings with their troops are all in your favour. They are all devoted to you. |
|
BORI CE: 06-046-030 एष ते पार्षतो नित्यं हितकामः प्रिये रतः |
MN DUTT: 04-051-027 एष ते पार्षतो नित्यं हितकाम: प्रिये रतः |
M. N. Dutt: This great car-warrior, this descendant of Prishata, this Dhrishtadyumna, who had been placed in command of your troops, is always desirous of your welfare. He is ever engaged in doing what is agreeable to you. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-051-028 शिखण्डी च महाबाहो भीष्मस्य निधनं किल |
M. N. Dutt: O mighty armed hero, so also is Shikhandin who is certain to be the slayer of Bhishma”. Having heard this the king (Yudhishthira) thus spoke to that great warrior Dhrishtadyumna. car |
|
BORI CE: 06-046-031 एतच्छ्रुत्वा ततो राजा धृष्टद्युम्नं महारथम् BORI CE: 06-046-032 धृष्टद्युम्न निबोधेदं यत्त्वा वक्ष्यामि मारिष |
MN DUTT: 04-051-028 शिखण्डी च महाबाहो भीष्मस्य निधनं किल MN DUTT: 04-051-029 अब्रवीत् समितौ तस्यां वासुदेवस्य शृण्वतः MN DUTT: 04-051-030 नातिक्रम्यं भवेत् तच्च वनचं मम भीषितम् |
M. N. Dutt: O mighty armed hero, so also is Shikhandin who is certain to be the slayer of Bhishma”. Having heard this the king (Yudhishthira) thus spoke to that great warrior Dhrishtadyumna. car In that assembly and in the hearing of Vasudeva. "O Dhrishtadyumna, O descendant of Prishata, mark the words I speak to you. The words uttered by me should not be transgressed. You have been appointed to commander of our force with the approval of Vasudeva. |
|
BORI CE: 06-046-033 भवान्सेनापतिर्मह्यं वासुदेवेन संमतः |
MN DUTT: 04-051-031 कार्तिकेयो यथा नित्यं देवानामभवत् पुरा |
M. N. Dutt: O foremost of men, as in the days of yore, Kartikeya was the commander of the celestial army, so are you commander of the Pandava army. |
|
BORI CE: 06-046-034 स त्वं पुरुषशार्दूल विक्रम्य जहि कौरवान् |
MN DUTT: 04-051-032 स त्वं पुरुषशार्दूल विक्रम्य जहि कौरवान् |
M. N. Dutt: O foremost of men, putting forth your prowess, kill of Kurus, O sire, I shall follow you Bhima and Krishna, |
|
BORI CE: 06-046-035 माद्रीपुत्रौ च सहितौ द्रौपदेयाश्च दंशिताः |
MN DUTT: 04-051-033 माद्रीपुत्रौ च सहितौ द्रौपदेयाश्च दंशिताः |
M. N. Dutt: The sons of Madri, the sons of Draupadi clad in armour and also all the other foremost of kings, O best of men, (will also follow you)" |
|
BORI CE: 06-046-036 तत उद्धर्षयन्सर्वान्धृष्टद्युम्नोऽभ्यभाषत |
MN DUTT: 04-051-034 तत उद्धर्षयन् सर्वान् दृष्टद्युम्नोऽभ्यभाषत |
M. N. Dutt: Then giving delight to all who heard him, Dhrishtadyumna thus spoke; “O son of Pritha, I am the ordained slayer of Drona." |
|
BORI CE: 06-046-037 रणे भीष्मं तथा द्रोणं कृपं शल्यं जयद्रथम् |
MN DUTT: 04-051-035 रणे भीष्मं कृपं द्रोणं तथा शल्यं जयद्रथम् |
M. N. Dutt: O king! I shall now fight with Bhishma. Drona, Kripa, Shalya, Jayadratha and all the other proud kings. |
|
BORI CE: 06-046-038 अथोत्क्रुष्टं महेष्वासैः पाण्डवैर्युद्धदुर्मदैः BORI CE: 06-046-039 तमब्रवीत्ततः पार्थः पार्षतं पृतनापतिम् |
MN DUTT: 04-051-036 अथोत्क्रुष्टं महेष्वासैः पाण्डवैर्युद्धदुर्मदैः |
M. N. Dutt: When the chastiser of foes, that foremost of princes, that descendant of Pritha (Dhrishtadyumna) defiantly spoke thus, the Pandava warriors, who were all greatly powerful, who were all incapable of being defeated, sent forth a loud shout. Then the son of Pritha, Yudhishthira, thus spoke to the descendant of Prishat (Dhrishtadyumna), the commander of his army, "A Vyuha called Krauncharuna which is destructive of all foes. |
|
BORI CE: 06-046-040 यं बृहस्पतिरिन्द्राय तदा देवासुरेऽब्रवीत् |
MN DUTT: 04-051-037 यं बृहस्पतिरिन्द्राय तदा देवासुरेऽब्रवीत् |
M. N. Dutt: and which was spoken of by Brihaspati to Indra in the days of old when the celestial and the Asuras fought, kindly now from that Vyuha destructive of the hostile troops. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-051-038 अदृष्टपूर्व राजानः पश्यन्तु कुरुभिः सह |
M. N. Dutt: It was never before seen by any one. Now let the kings see it with the Kurus”. Having been thus addressed by that foremost of men, as Vishnu is addressed by the wielder of thunder bolt. |
|
BORI CE: 06-046-041 तथोक्तः स नृदेवेन विष्णुर्वज्रभृता इव BORI CE: 06-046-042 आदित्यपथगः केतुस्तस्याद्भुतमनोरमः BORI CE: 06-046-043 इन्द्रायुधसवर्णाभिः पताकाभिरलंकृतः |
MN DUTT: 04-051-038 अदृष्टपूर्व राजानः पश्यन्तु कुरुभिः सह MN DUTT: 04-051-039 प्रभाते सर्वसैन्यानामग्रे चक्रे धनंजयम् |
M. N. Dutt: It was never before seen by any one. Now let the kings see it with the Kurus”. Having been thus addressed by that foremost of men, as Vishnu is addressed by the wielder of thunder bolt. He (Dhrishtadyumna) placed Dhananjaya in front of the whole army in the next morning. The standard of Dhananjaya, (Arjuna) which had been made by the celestial artificial at the command of Indra, looked exceedingly beautiful when it moved through the sky. Adorned with banners of the rain-bow colours, when it coursed through the air like a arranger of the skies, loO king like a fleeting vapoury mansion in the sky. O sire, it appeared to glide dancingly along the path by which the car went. |
|
BORI CE: 06-046-044 तेन रत्नवता पार्थः स च गाण्डीवधन्वना |
MN DUTT: 04-051-040 तेन रत्नवता पार्थः स च गाण्डीवधन्वना |
M. N. Dutt: Arjuna was graced by that flag studded with gems and that flag was graced by Arjuna by that flag studded with gems and that flag was graced by Arjuna holding Gandiva bow. It was just the same as sun god is graced by Meru mountain and Meru mountain receives grandeur from the presence of sun god. |
|
BORI CE: 06-046-045 शिरोऽभूद्द्रुपदो राजा महत्या सेनया वृतः |
MN DUTT: 04-051-041 शिरोऽभूद् द्रुपदो राजन् महत्या सेनया वृतः |
M. N. Dutt: The king Drupada, surrounded by a large number of troops, stood at the head of that Vyuha, becoming as if its head. The two kings Kuntibhoja and Shaivya became its two eyes. |
|
BORI CE: 06-046-046 दाशार्णकाः प्रयागाश्च दाशेरकगणैः सह |
MN DUTT: 04-051-042 दाशार्णकाः प्रभद्राश्च दाशेरकगणैः सह |
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, the ruler of the Dasharhas, the Prayagas, the Dasherakas, the Anupakas and the Kiratas were placed in its neck. |
|
BORI CE: 06-046-047 पटच्चरैश्च हुण्डैश्च राजन्पौरवकैस्तथा |
MN DUTT: 04-051-043 पटच्चरैश्च पौण्ड्रैश्च राजन् पौरवकैस्तथा |
M. N. Dutt: O king, Yudhishthira with the Patachcharas, the Pundras, the Puravakas and the Nishadas, became its back. |
|
BORI CE: 06-046-048 पक्षौ तु भीमसेनश्च धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः |
MN DUTT: 04-051-044 पक्षौ तु भीमसेनश्च धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः |
M. N. Dutt: Bhimasena, the descendant of Prishat Dhrishtadyumna, the sons of Draupadi, Abhimanyu, and that great car-warrior Satyaki became its two wings. |
|
BORI CE: 06-046-049 पिशाचा दरदाश्चैव पुण्ड्राः कुण्डीविषैः सह |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 06-046-050 बाह्लिकास्तित्तिराश्चैव चोलाः पाण्ड्याश्च भारत |
MN DUTT: 04-051-045 पिशाचा दारदाश्चैव पुण्ड्राः कुण्डीविषैः सह |
M. N. Dutt: They were backed, (descendant of Bharata, by the Pishachas, the Daradas, the Pundras, the Kundivishas, the Marulas, the Dhenukas, the Tanganas, the further Tanganas, the Balhikas, the Tittiras, the Chola, the Pandyas, the Udbhas, the Shabaras, Tumbhumas, the Vatsas, and the Nakula's. |
|
BORI CE: 06-046-051 अग्निवेष्या जगत्तुण्डाः पलदाशाश्च भारत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 06-046-052 रथानामयुतं पक्षौ शिरश्च नियुतं तथा |
MN DUTT: 04-051-046 नकुलः सहदेवश्च वामं पदं समाश्रिताः |
M. N. Dutt: Nakula and Sahadeva stood in the left wing. O the joints of the wings stood ten thousand car-warriors and on the head stood one hundred thousand and on the back one hundred millions and on the neck one hundred and seventy thousand. |
|
BORI CE: 06-046-053 पक्षकोटिप्रपक्षेषु पक्षान्तेषु च वारणाः |
MN DUTT: 04-051-047 पक्षकोटिप्रपक्षेषु पक्षान्तेषु च वारणा: |
M. N. Dutt: On the joints of the wings, on the wings and the extremities of the wings, stood innumerable elephants loO king like so many blazing mountains. |
|
BORI CE: 06-046-054 जघनं पालयामास विराटः सह केकयैः |
MN DUTT: 04-051-048 जघनं पालयामास विराटः सह केकयैः |
M. N. Dutt: The rear was protected by Virata's backed by the Kaikeyas, the ruler of the Kashi's, and with the king of the Chedi, with thirty thousand cars. |
|
BORI CE: 06-046-055 एवमेतं महाव्यूहं व्यूह्य भारत पाण्डवाः |
MN DUTT: 04-051-049 युद्धाय दंशिताः |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, thus forming this great Vyuha the Pandavas, all clad in armour waited for the morning. |
|
BORI CE: 06-046-056 तेषामादित्यवर्णानि विमलानि महान्ति च |
MN DUTT: 04-051-050 तेषामादित्यवर्णानि विमलानि महान्ति च |
M. N. Dutt: Their clean, costly and white umbrellas, as brilliant as the sun, shone on the back of their elephants and over their chariots. |
|