Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 06 – Chapter 051
BORI CE: 06-051-001 संजय उवाच |
MN DUTT: 04-056-001 संजय उवाच गतपूर्वाह्नभूयिष्ठे तस्मिन्नहनि भारत |
M. N. Dutt: Sanjaya said O descendant of Bharata when that day passed away, when the destruction of car, elephants, horses, foot-soldiers and horsemen went apace. |
|
BORI CE: 06-051-002 द्रोणपुत्रेण शल्येन कृपेण च महात्मना |
MN DUTT: 04-056-002 द्रोणपुत्रेण शल्येन कृपेण च महात्मना |
M. N. Dutt: The Panchala prince fought with Drona's son (Ashvathama), Shalya, and the illustrious Kripa. |
|
BORI CE: 06-051-003 स लोकविदितानश्वान्निजघान महाबलः |
MN DUTT: 04-056-003 स लोकविदितानश्वान् निजघान महाबलः |
M. N. Dutt: The mighty heir-apparent of the king of Panchala with many sharp arrows killed the horses of Drona's who is celebrated all over the world. |
|
BORI CE: 06-051-004 ततः शल्यरथं तूर्णमास्थाय हतवाहनः |
MN DUTT: 04-056-004 ततः शल्यरथं तूर्णमास्थाय हतवाहनः |
M. N. Dutt: Deprived of his horses, Drona's son soon got upon the car of Shalya and showered his arrows on the Panchala prince. |
|
BORI CE: 06-051-005 धृष्टद्युम्नं तु संसक्तं द्रौणिना दृश्य भारत |
MN DUTT: 04-056-005 धृष्टद्युम्नं तु संयुक्तं द्रौणिना वीक्ष्य भारत |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, seeing Dhrishtadyumna fighting with Drona's son, the son of Subhadra (Abhimanyu) ran up showering his fearful arrows. |
|
BORI CE: 06-051-006 स शल्यं पञ्चविंशत्या कृपं च नवभिः शरैः |
MN DUTT: 04-056-006 स शल्यं पञ्चविंशत्या कृपं च नवभिः शरैः |
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, he wounded Shalya with twenty-five arrows and Kripa with nine arrows and Ashvathama with eight. |
|
BORI CE: 06-051-007 आर्जुनिं तु ततस्तूर्णं द्रौणिर्विव्याध पत्रिणा |
MN DUTT: 04-056-007 आर्जुनि तु ततस्तूर्णं द्रौणिविव्याध पत्रिणा |
M. N. Dutt: Drona's son also soon wounded Arjuna's son with many winged arrows; Shalya also pierced him with twelve arrows, Kripa shot at him three sharp arrows. |
|
BORI CE: 06-051-008 लक्ष्मणस्तव पौत्रस्तु तव पौत्रमवस्थितम् |
MN DUTT: 04-056-008 लक्ष्मणस्तव पौत्रस्तु सौभद्रं समवस्थितम् |
M. N. Dutt: Your grandson Lakshmana then rushed at Subhadra's son in anger, and a fearful battle began between the two. |
|
BORI CE: 06-051-009 दौर्योधनिस्तु संक्रुद्धः सौभद्रं नवभिः शरैः |
MN DUTT: 04-056-009 दौर्योधनिः सुसंक्रुद्धः सौभद्रं परवीरहा |
M. N. Dutt: In that fight Duryodhana's son in anger wounded Subhadra's son with many sharp arrows. O king, it was a wonderful feat. |
|
BORI CE: 06-051-010 अभिमन्युस्तु संक्रुद्धो भ्रातरं भरतर्षभ |
MN DUTT: 04-056-010 अभिमन्युः सुसंक्रुद्धो भ्रातरं भरतर्षभ |
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, the light-handed Abhimanyu, also being very much enraged, soon wounded his cousin with five hundred arrows. |
|
BORI CE: 06-051-011 लक्ष्मणोऽपि ततस्तस्य धनुश्चिच्छेद पत्रिणा |
MN DUTT: 04-056-011 लक्ष्मणोऽपि पुनस्तस्य धनुश्चिच्छेद पत्रिणा |
M. N. Dutt: O king, Lakshmana also with his arrows cut down (his adversary's) bow staff, on seeing which all the troops sent up a loud shout. |
|
BORI CE: 06-051-012 तद्विहाय धनुश्छिन्नं सौभद्रः परवीरहा |
MN DUTT: 04-056-012 तद् विहाय धनुश्छिन्नं सौभद्रः परवीरहा |
M. N. Dutt: Then that slayer of hostile heroes, Subhadara's son, throwing aside the broken bow, took up another beautiful and tough bow. |
|
BORI CE: 06-051-013 तौ तत्र समरे हृष्टौ कृतप्रतिकृतैषिणौ |
MN DUTT: 04-056-013 तौ तत्र समरे युक्तौ कृतप्रतिकृतैषिणौ |
M. N. Dutt: Thereupon those two foremost of men, thus fighting together with the desire of counteracting each other's feat, wounded each other with innumerable sharp arrows. |
|
BORI CE: 06-051-014 ततो दुर्योधनो राजा दृष्ट्वा पुत्रं महारथम् |
MN DUTT: 04-056-014 ततो दुर्योधनो राजा दृष्ट्वा पुत्रं महारथम् |
M. N. Dutt: O king, Duryodhana on seeing his mighty son thus hard pressed by your grand son ran towards the spot. |
|
BORI CE: 06-051-015 संनिवृत्ते तव सुते सर्व एव जनाधिपाः |
MN DUTT: 04-056-015 संनिवृत्ते तव सुते सर्व एव जनाधिपाः |
M. N. Dutt: When your son went to the spot, all the kings surrounded Arjuna's son with many thousands of cars. |
|
BORI CE: 06-051-016 स तैः परिवृतः शूरैः शूरो युधि सुदुर्जयैः |
MN DUTT: 04-056-016 स तैः परिवृतः शूरैः शूरो युधि सुदुर्जयैः |
M. N. Dutt: O king, being as invincible and powerful as Krishna himself, that hero, being thus surrounded by those heroes, was not the least agitated. |
|
BORI CE: 06-051-017 सौभद्रमथ संसक्तं तत्र दृष्ट्वा धनंजयः |
MN DUTT: 04-056-017 सौभद्रमथ संसक्तं दृष्ट्वा तत्र धनंजयः |
M. N. Dutt: Seeing Subhadra's fighting, Dhananjaya (Arjuna) hastened to the spot in great anger, with the intention of rescuing his son son. |
|
BORI CE: 06-051-018 ततः सरथनागाश्वा भीष्मद्रोणपुरोगमाः |
MN DUTT: 04-056-018 ततः सरथनागाश्वा भीष्मद्रोणपुरोगमाः |
M. N. Dutt: Thereupon the kings headed by Bhishma and Drona and accompanied by many elephants, horses and cars rushed with great force on Savyasachin (Arjuna). |
|
BORI CE: 06-051-019 उद्धूतं सहसा भौमं नागाश्वरथसादिभिः |
MN DUTT: 04-056-019 उद्भूतं सहसा भौमं नागाश्वरथपत्तिभिः |
M. N. Dutt: Then a thick shower of dust, being raised by foot-soldiers, horses and cars and cavalrymen, covered the sky. |
|
BORI CE: 06-051-020 तानि नागसहस्राणि भूमिपालशतानि च |
MN DUTT: 04-056-020 तानि नागसहस्राणि भूमिपालशतानि च |
M. N. Dutt: When those thousands of elephants and hundreds of kings came within the reach of scen Arjuna's arrows, they could not make any further advance. |
|
BORI CE: 06-051-021 प्रणेदुः सर्वभूतानि बभूवुस्तिमिरा दिशः |
MN DUTT: 04-056-021 प्रणेदुः सर्वभूतानि बभूवुस्तिमिरा दिशः |
M. N. Dutt: All the troops sent up loud shouts, and all directions became dark. Then the army of the Kurus assumed a fearful and dreadful aspect. |
|
BORI CE: 06-051-022 नाप्यन्तरिक्षं न दिशो न भूमिर्न च भास्करः |
MN DUTT: 04-056-022 नाप्यन्तरिक्षं न दिशो न भूमिर्न च भास्करः |
M. N. Dutt: Neither the sky, nor the sun, nor the cardinal points, nor the earth, O best of men, could be distinguished, in consequence of the continuous showers of arrows shot by Kiritin (Arjuna). |
|
BORI CE: 06-051-023 सादितध्वजनागास्तु हताश्वा रथिनो भृशम् |
MN DUTT: 04-056-023 सादिता रथनागाश्च हताश्वा रथिनो रणे |
M. N. Dutt: Many clephants were deprived of their standards, and many car-warriors were also deprived of their horses. Having abandoned their cars, many car-warriors were wandering (over the field). |
|
BORI CE: 06-051-024 विरथा रथिनश्चान्ये धावमानाः समन्ततः |
MN DUTT: 04-056-024 विस्था रथिनश्चान्ये धावमानाः समन्ततः |
M. N. Dutt: Many other car-warriors, deprived of their cars, were seen to rove about with their weapons in their hands and other arm adorned with Angadas. |
|
BORI CE: 06-051-025 हयारोहा हयांस्त्यक्त्वा गजारोहाश्च दन्तिनः |
MN DUTT: 04-056-025 हयारोहा हयांस्त्यक्त्वा गजारोहाश्च दन्तिनः |
M. N. Dutt: O king, horsemen, urging their horses and elephant-men urging their elephants fled away in all directions from the fear of Arjuna. |
|
BORI CE: 06-051-026 रथेभ्यश्च गजेभ्यश्च हयेभ्यश्च नराधिपाः |
MN DUTT: 04-056-026 रथे यश्च गजेभ्यश्च हयेभ्यश्च नराधिपाः |
M. N. Dutt: Kings were seen falling from their cars; elephants and horses were also seen to fall cut down by Arjuna's arrows. |
|
BORI CE: 06-051-027 सगदानुद्यतान्बाहून्सखड्गांश्च विशां पते BORI CE: 06-051-028 साङ्कुशान्सपताकांश्च तत्र तत्रार्जुनो नृणाम् |
MN DUTT: 04-056-027 सगदानुद्यतान् बाहून् सखगांश्च विशाम्पते |
M. N. Dutt: Assuming a fierce countenance, Arjuna cut down with fearful arrows the upraised arms of warriors with maces in their hands, also with swords, darts, quivers arrows, bows, hooks and standards. |
|
BORI CE: 06-051-029 परिघाणां प्रवृद्धानां मुद्गराणां च मारिष BORI CE: 06-051-030 परश्वधानां तीक्ष्णानां तोमराणां च भारत BORI CE: 06-051-031 ध्वजानां चर्मणां चैव व्यजनानां च सर्वशः BORI CE: 06-051-032 प्रतोदानां कशानां च योक्त्राणां चैव मारिष |
MN DUTT: 04-056-028 परिघाणां प्रदीप्तानां मुद्गराणां च मारिष |
M. N. Dutt: O sire, O descendant of Bharata, spiked mace broken in fragment, mallets, bearded darts, short arrows, swords, sharp edged battle axes, lances, broken shields, armours, standards, every sort of weapons, umbrellas with golden staves, iron-hooks, goads, whips, and traces were all seen strewn over the field of battle in heaps. |
|
BORI CE: 06-051-033 नासीत्तत्र पुमान्कश्चित्तव सैन्यस्य भारत |
MN DUTT: 04-056-029 नासीत् तत्र पुमान् कश्चित् तव सैन्यस्य भारत |
M. N. Dutt: O sire, there was none in your army who could advance against Arjuna in battle. |
|
BORI CE: 06-051-034 यो यो हि समरे पार्थं प्रत्युद्याति विशां पते |
MN DUTT: 04-056-030 यो यो हि समरे पार्थं प्रत्युद्याति विशाम्पते |
M. N. Dutt: O king, whoever advanced against the son of Pritha, was immediately shot down and sent to the abode of Yama. |
|
BORI CE: 06-051-035 तेषु विद्रवमाणेषु तव योधेषु सर्वशः |
MN DUTT: 04-056-031 तेषु विद्रवमाणेषु तव योधेषु सर्वशः |
M. N. Dutt: When all your troops broke down and fled away, Arjuna and Vasudeva blew their excellent conchs. |
|
BORI CE: 06-051-036 तत्प्रभग्नं बलं दृष्ट्वा पिता देवव्रतस्तव |
MN DUTT: 04-056-032 तत् प्रभग्नं बलं दृष्ट्वा पिता देवव्रतस्तव |
M. N. Dutt: Your sire Devavrata then, on seeing the Kuru army routed, smilingly thus spoke to the heroic son of Bharadvaja (Drona) on that field of battle. |
|
BORI CE: 06-051-037 एष पाण्डुसुतो वीरः कृष्णेन सहितो बली |
MN DUTT: 04-056-033 एष पाण्डुसुतो वीरः कृष्णेन सहितो बली |
M. N. Dutt: “This mighty and heroic son of Pandu Dhananjaya, accompanied as he is by Krishna, is treating our troops as he alone is able to deal with them. |
|
BORI CE: 06-051-038 न ह्येष समरे शक्यो जेतुमद्य कथंचन |
MN DUTT: 04-056-034 न ह्येष समरे शक्यो विजेतुं हि कथंचन |
M. N. Dutt: Seeing him resemble today the destroyer himself as the universal dissolution, we find that he is invincible today. |
|
BORI CE: 06-051-039 न निवर्तयितुं चापि शक्येयं महती चमूः |
MN DUTT: 04-056-035 न निवर्तयितुं चापि शक्येयं महती चमूः |
M. N. Dutt: This our vast army is now impossible to be rallied. Behold, loO king at me, they are running away. |
|
BORI CE: 06-051-040 एष चास्तं गिरिश्रेष्ठं भानुमान्प्रतिपद्यते |
MN DUTT: 04-056-036 एष चास्तं गिरिश्रेष्ठं भानुमान् प्रतिपद्यते |
M. N. Dutt: Sun god here has reached now at the best mountain Astacala as if contracting completely the eye-sight of the entire world, |
|
BORI CE: 06-051-041 तत्रावहारं संप्राप्तं मन्येऽहं पुरुषर्षभ |
MN DUTT: 04-056-037 तत्रावहारं सम्प्राप्तं मन्येऽहं पुरुषर्षभ |
M. N. Dutt: O foremost of men, I think, the time has come now to withdraw our army. The troops will never fight, they are tired and struck with panic". |
|
BORI CE: 06-051-042 एवमुक्त्वा ततो भीष्मो द्रोणमाचार्यसत्तमम् BORI CE: 06-051-043 ततोऽवहारः सैन्यानां तव तेषां च भारत |
MN DUTT: 04-056-038 एवमुक्त्वा ततो भीष्मो द्रोणमाचार्यसत्तमम् |
M. N. Dutt: Having said this to Drona that foremost of all preceptors, that great car-warriors Bhishma withdrew his army. Then when the sun went down, O sire, both the armies were withdrawn and twilight came in. |
|