Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 06 – Chapter 087

BORI CE: 06-087-001

धृतराष्ट्र उवाच
इरावन्तं तु निहतं दृष्ट्वा पार्था महारथाः
संग्रामे किमकुर्वन्त तन्ममाचक्ष्व संजय

MN DUTT: 04-093-001

धृतराष्ट्र उवाच इरावन्तं तु निहतं दृष्ट्वा पार्था महारथाः
संग्रामे किमकुर्वन्त तन्ममाचक्ष्व संजय

M. N. Dutt: Dhritarashtra said Describe to me, O Sanjaya, what the highly puissant sons of Pritha did when they heard that Iravat had been slain in battle,

BORI CE: 06-087-002

संजय उवाच
इरावन्तं तु निहतं संग्रामे वीक्ष्य राक्षसः
व्यनदत्सुमहानादं भैमसेनिर्घटोत्कचः

MN DUTT: 04-093-002

संजय उवाच इरावन्तं तु निहतं संग्रामे वीक्ष्य राक्षसः
व्यनदत् सुमहानादं भैमसेनिर्घटोत्कचः
:

M. N. Dutt: Sanjaya said Beholding Iravat slain in battle, the Rakshasa Ghatotkacha the son of Bhimasena, sent forth a terrible roar.

BORI CE: 06-087-003

नदतस्तस्य शब्देन पृथिवी सागराम्बरा
सपर्वतवना राजंश्चचाल सुभृशं तदा
अन्तरिक्षं दिशश्चैव सर्वाश्च प्रदिशस्तथा

MN DUTT: 04-093-003

नदतस्तस्य शब्देन पृथिवी सागराम्बरा
सपर्वतवना राजंश्चचाल सुभृशं तदा

M. N. Dutt: As he roared, the earth having the oceans for her raiment's, with her mountains and forests, O king, quaked violently with the echo of his roars;

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-093-004

अन्तरिक्षं दिशश्चैव सर्वाश्च प्रदिशस्तथा
तं श्रुत्वा सुमहानादं तव सैन्यस्य भारत

M. N. Dutt: As also the firmament and all the cardinal and subsidiary quarters. As your soldiers heard, O Bharata, that terrible uproar,

BORI CE: 06-087-004

तं श्रुत्वा सुमहानादं तव सैन्यस्य भारत
ऊरुस्तम्भः समभवद्वेपथुः स्वेद एव च

BORI CE: 06-087-005

सर्व एव च राजेन्द्र तावका दीनचेतसः
सर्पवत्समवेष्टन्त सिंहभीता गजा इव

BORI CE: 06-087-006

निनदत्सुमहानादं निर्घातमिव राक्षसः
ज्वलितं शूलमुद्यम्य रूपं कृत्वा विभीषणम्

BORI CE: 06-087-007

नानाप्रहरणैर्घोरैर्वृतो राक्षसपुंगवैः
आजगाम सुसंक्रुद्धः कालान्तकयमोपमः

BORI CE: 06-087-008

तमापतन्तं संप्रेक्ष्य संक्रुद्धं भीमदर्शनम्
स्वबलं च भयात्तस्य प्रायशो विमुखीकृतम्

BORI CE: 06-087-009

ततो दुर्योधनो राजा घटोत्कचमुपाद्रवत्
प्रगृह्य विपुलं चापं सिंहवद्विनदन्मुहुः

BORI CE: 06-087-010

पृष्ठतोऽनुययौ चैनं स्रवद्भिः पर्वतोपमैः
कुञ्जरैर्दशसाहस्रैर्वङ्गानामधिपः स्वयम्

BORI CE: 06-087-011

तमापतन्तं संप्रेक्ष्य गजानीकेन संवृतम्
पुत्रं तव महाराज चुकोप स निशाचरः

MN DUTT: 04-093-004

अन्तरिक्षं दिशश्चैव सर्वाश्च प्रदिशस्तथा
तं श्रुत्वा सुमहानादं तव सैन्यस्य भारत

MN DUTT: 04-093-005

ऊऊस्तम्भः समभवद् वेपथुः स्वेद एव च
सर्व एव महाराज तावका दीनचेतसः

MN DUTT: 04-093-006

सर्वतः समचेष्टन्त सिंहभीता गजा इव
नर्दित्वा सुमहानादं निर्घातमिव राक्षसः

MN DUTT: 04-093-007

ज्वलितं शूलमुद्यम्य रूपं कृत्वा विभीषणम्
नानारूपप्रहरणैर्वृतो राक्षसपुङ्गवैः

MN DUTT: 04-093-008

आजघान सुसंक्रुद्धः कालान्तकयमोपमः
तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य संक्रुद्धं भीमदर्शनम्

MN DUTT: 04-093-009

स्वबलं च भयात् तस्य प्रायशो विमुखीकृतम्
ततो दुर्योधनो राजा घटोत्कचमुपाद्रवत्

MN DUTT: 04-093-010

प्रगृह्य विपुलं चापं सिंहवद् विनदन् मुहुः
पृष्ठतोऽनुययौ चैनं स्रवद्भिः पर्वतोपमैः
कुञ्जरैर्दशसाहस्रैर्वङ्गानामधिपः स्वयम्
तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य गजानीकेन संवृतम्
पुत्रं तव महाराज चुकोप स निशाचरः
ततः प्रववृते युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम्

M. N. Dutt: As also the firmament and all the cardinal and subsidiary quarters. As your soldiers heard, O Bharata, that terrible uproar, Their thighs were petrified and they trembled and perspired; and O foremost of kings, all of them became depressed at heart. And they fled on all sides like herds of elephants frightened by a lion. Then the Rakshasa, uttering those loud roars that resembled the rumble of the thunder bolt, a Balancing his resplendent trident and assuming dreadful appearance, and surrounded by foremost of Rakshasas of fearful main and armed with diverse weapons, Advanced, greatly excited with rage, like the Destroyer at the time of universal annihilation. Beholding that irate hero of dreadful appearance make towards himself. And seeing also his own troops, one and all, turning their faces away from the field of battle from fear of that Rakshasa, king Duryodhana rushed against Ghatotkacha, Grasping a bow with arrows fixed on the string and uttering his war cries incessantly and loud. Behind him followed the ruler of the Bangas himself, supported by ten thousand elephants prodigious like the hills and with the temporal juice flowing down. Beholding your son surrounded by the elephant division rush to battle, O mighty monarch, that night-ranger became inflamed with wrath; then regard a combat, dreadful and hair stirring.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-093-011

राक्षसानां च राजेन्द्र दुर्योधनबलस्य च
गजानीकं च सम्प्रेक्ष्य मेघवृन्दमिवोदितम्

M. N. Dutt: Between the Rakshasa, O mighty monarch, and the division of Duryodhana. Beholding that elephant-division like a mass of clouds in the horizon,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-093-012

अभ्यधावन्त संक्रुद्धा राक्षसाः शस्त्रपाणयः
नदन्तो विविधान् नादान् मेघा इव सविद्युतः

M. N. Dutt: The Rakshasas, highly enraged, rushed at it, with weapons in their hands, and uttering various war-cries, like clouds charged with lightning.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-093-013

शरशक्त्यृष्टिनाराचैनिघ्नन्तो गजयोधिनः
भिन्दिपालैस्तथा शूलैर्मुद्गरैः सपरश्वधैः

M. N. Dutt: With arrows, dares, sabers, shafts, lances, mallets, and battle-axes, they began to slay the warriors fighting from the backs of elephants.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-093-014

पर्वताग्रैश्च वृक्षैश्च निजघ्नुस्ते सहागजान्
भिन्नकुम्भान् विरुधिरान् भिन्नगात्रांश्च वारणान्
अपश्याम महाराज वध्यमानान् निशाचरैः
तेषु प्रक्षीयमाणेषु भग्नेषु गजयोधिषुः

M. N. Dutt: They slew those huge elephants with blocks of stones and large trees. We beheld, O mighty monarch, elephants with temples rent, and bodies bathed in blood and managed with wounds, slain by those rangers of night. When that division of elephant-riders, was shattered and thinned in number,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-093-015

दुर्योधनो महाराज राक्षसान् समुपाद्रवत्
अमर्षवशमापन्नस्त्यक्त्वा जीवितमात्मनः

M. N. Dutt: Duryodhana himself, O mighty monarch, rushed against the Rakshasas, influenced by great animosity and headless of his own life.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-093-016

मुमोच निशितान् बाणान् राक्षसेषु परंतप
जघान् च महेष्वासः प्रधानांस्तत्र राक्षसान्

M. N. Dutt: That highly powerful hero sped arrows of exceeding sharpness at those Rakshasas, and that fierce bowman slew many of the Rakshasas that were fighting there.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-093-017

संक्रुद्धो भरतश्रेष्ठ पुत्रो दुर्योधनस्तव
वेगवन्तं महारौद्रं विद्युज्जिद्वं प्रमाथिनम्
शरैश्चतुर्भिश्चतुरो निजघान महाबलः
ततः पुनरमेयात्मा शरवर्षं दुरासदम्
मुमोच भतरश्रेष्ठो निशाचरबलं प्रति
तत् तु दृष्टवा महत् कर्म पुत्रस्य तव मारिष

M. N. Dutt: Your irate son Duryodhana, O foremost of the Bharatas, that mighty car-warrior slew with four shafts, the four Rakshasas viz., Vegavana, Maharaudra, Vidyutjivha, and Pramathin. Once more, that one of immeasurable soul shot, O foremost of Bharatas, a shower of arrows incapable being ruffled, at the host of the Rakshasas. Beholding, O sire, that marvelous feat achieved by sour son,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-093-018

क्रोधेनाभिप्रजज्वाल भैमसेनिर्महाबलः
स विस्फार्य महच्चापमिन्द्राशनिसमप्रभम्

M. N. Dutt: The highly powerful son of Bhimasena blazed forth with rage; then stretching his mighty bow effulgent like the thunder bolt of Indra,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-093-019

अभिदुद्राव वेगेन दुर्योधनमरिंदमम्
तमापतन्तमुद्वीक्ष्य कालसृष्टमिवान्तकम्

M. N. Dutt: He rushed against the irate Duryodhana with violence. Beholding him rush forward like death incarnate urged on by the Destroyer himself.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-093-020

न विव्यथे महाराज पुत्रो दुर्योधनस्तव
अथैनमब्रवीत् क्रुद्धः क्रूरः संरक्तलोचनः

M. N. Dutt: Your son Duryodhana, O monarch, did not waver at all. Then Ghatotkacha with his eyes coppery in wrath thus addressed Duryodhana angrily saying

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-093-021

अद्यानृण्यं गमिष्यामि पितॄणां मातुरेव च
ये त्वया सुनृशंसेन दीर्घकाल प्रवासिताः

M. N. Dutt: This day will I liquidate the debt I owe to my fathers and mothers who had so bong been exited by your heartless self.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-093-022

यच्च ते पाण्डवा राजश्छलछूते पराजिताः
यच्चैव द्रौपदी कृष्णा एकवस्त्रा रजस्वला

M. N. Dutt: The sons of Pandu, O monarch, were deceitfully defeated by you at a game of dice. The daughter of Drupada by name Krishna, while in her courses and so clad in one garment only,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-093-023

सभामानीय दुर्बुद्धे बहुधा क्लेशिता त्वया
तव च प्रियकामेन आश्रमस्था दुरात्मना

M. N. Dutt: O perverse-minded wretch, was brought in the midst of the court-hall and was persecuted by you in various ways. While she was dwelling in her hermitage in the woods, out of a desire for compassing your good, the wickedsouled.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-093-024

सैन्धवेन परामृष्टा परिभूय पितृन् मम
एतेषामपमानानामन्येषा च कुलाधम

M. N. Dutt: Ruler of the Sindhus oppressed her disregarding my sires. O you the disgrace to your family, these and many other such insults.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-093-025

अन्तमद्य गमिष्यामि यदि नोत्सृजसे रणम्
एवमुक्त्वा तु हैडिम्बो महद् विस्फार्य कार्मुकम्

M. N. Dutt: Will I this avenge, if indeed you do not fly forsaking the field of battle.' Having thus spoken, and stretching his mighty bow Hidimba's son,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-093-026

संदश्य दशनैरोष्ठं सुक्किणी परिसंलिहन्
शरवर्षेण महता दुर्योधनमवाकिरत्
प्रवतं वारिधाराभिः प्रावृषीव बलाहकः

M. N. Dutt: Biting his lips with his teeth and licking the corners of his mouth, covered Duryodhana with a mighty shower of arrows, like clouds washing the mountain breast with torrents of rain in the rainy season.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-001

संजय उवाच तु दुःसहं दानवैरपि
ततस्तद् बाणवर्षं दधार युधि राजेन्द्रो यथा वर्ष महाद्विपः

M. N. Dutt: Sanjaya said Then that shower of arrows, which it was difficult even for the Danavas to withstand, was borne by that foremost of kings Duryodhana, like a mighty elephant bearing a shower of rains.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-002

ततः क्रोधसमाविष्टो निःश्वसत्रिव पन्नगः
संशयं परमं प्राप्तः पुत्रस्ते भरतर्षभ

M. N. Dutt: Thereafter your son possessed with rage, and breathing like a snake was involved in a very hazardous situation in that battle, O foremost of the Bharatas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-003

मुमोच निशितांस्तीक्ष्णान् नाराचान् पञ्चविंशतिम्
तेऽपतन् सहसा रांजस्तस्मिन् राक्षसपुङ्गवे

M. N. Dutt: Then he (Duryodhana) shot (at the Rakshasa), twenty five keep-pointed dares of exceeding sharpness; those dares, O king fell upon that foremost of Rakshasas with great force,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-004

आशीविषा इव क्रुद्धाः पर्वते गन्धमादने
स तैर्विद्धः स्रवन् रक्तं प्रभिन्न इव कुञ्जरः

M. N. Dutt: Like infuriate snakes falling upon the mountain Gandhamadana. Pierced with those arrows, and shedding blood copiously like an elephant in rut (shedding the temporal juice),

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-005

दधे मतिं विनाशाय राज्ञः स पिशिताशनः
जग्राह च महाशक्तिं गिरीणामपि दारिणीम्

M. N. Dutt: That cannibal formed a fixed resolution for destroying the king. Thereafter the Rakshasa grasped a mighty lance, capable of penetrating even through rocks,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-006

सम्प्रदीप्तां महोल्काभामशनि ज्वलितामिव
समुद्यच्छन् महावाहुर्जिधांसुस्तनयं तव

M. N. Dutt: Blazing with effulgence, burning like a fierce meteor and resembling the flashes of lightning in radiance. That mighty-armed hero then desirous of slaying your son, raised that lance.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-007

तामुद्यतामभिप्रेक्ष्य वङ्गानामधिपस्त्वरन्
कुञ्जरं गिरिसंकाशं राक्षसं प्रत्यचोदयत्

M. N. Dutt: Beholding that lance raised, the ruler of the Bangas, speedily urged his elephant of proportions huge like a hill, against the Rakshasa.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-008

स नागप्रवरेणाजौ बलिना शीघ्रगामिना
यतो दुर्योधनरथस्तं मार्ग प्रत्यवर्तत

M. N. Dutt: This king, in that battle, riding on his excellent elephant ofs, great strength and fleetness, reached the spot where Duryodhana's car was stationed;

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-009

रथं च वारयामास कुञ्जरेण सुतस्य मार्गमावारितं दृष्ट्वा राज्ञा वङ्गेन धीमता

M. N. Dutt: And he covered the car of your son Duryodhana with the body of his elephant. Seeing the way (to Duryodhana's car thus covered by the highly intelligence ruler of the Bangas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-010

घटोत्कचो महाराज क्रोधसंरक्तलोचनः
उद्यतां तां महाशक्तिं तस्मिश्चिक्षेप वारणे

M. N. Dutt: Ghatotkacha, O mighty monarch, with eyes coppery in anger, sped that raised dare of great fierceness at the elephant.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-011

स तयाऽभिहतो राजंस्तेन बाहुप्रमुक्तया
संजातरुधिरोत्पीडः पपात च ममार च

M. N. Dutt: Struck with that dare, O king, hurled by the hand of Ghatotkacha, the elephant bleeding profusely, fell down dead.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-012

पतत्यथ गजे चापि वङ्गानामीश्वरो बली
जवेन समभिदुत्य जगाम धरणीतलम्

M. N. Dutt: The mighty ruler of the Bangas quickly leaping up from his elephant, jumped down on the surface of the earth.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-013

दुर्योधनोऽपि सम्प्रेक्ष्य पतितं वरवारणम्
प्रभग्नं च बलं दृष्ट्वा जगाम परमां व्यथाम्

M. N. Dutt: King Duryodhana seeing that excellent elephant felled and his army shattered, was overwhelmed with grief.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-014

क्षत्रधर्मं पुरस्कृत्य आत्मनश्चाभिमानिताम्
प्राप्तेऽपक्रमणे राजा तस्थौ गिरिरिवाचलः

M. N. Dutt: Holding before his mind's eye the paramount duty of a Kshatriya, and also from his own pride, king Duryodhana, through worsted, stood immovable like the everlasting hills.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-015

संधाय च शितं बाणं कालाग्निसमतेजसम्
मुमोज परमक्रुद्धस्तस्मिन् घोरे निशाचरे

M. N. Dutt: Then placing on his bow string whetted shafts blazing like the Fire of dissolution, and highly excited with rage, he discharged them at that dreadful ranger of the night.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-016

तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य बाणमिन्द्राशनिप्रभम्
लाघवान्मोचयामास महात्मा वै घटोत्कचः

M. N. Dutt: Seeing those arrows falling like the thunderbolt of Indra, the high-souled Ghatotkacha foiled their aim by the alacrity of his movements.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-017

भूयश्च विननादोग्रं क्रोधसंरक्तलोचनः
त्रासयामास सैन्यानि युगान्ते जलदो यथा

M. N. Dutt: Like clouds at the end of a Yuga, once more did he fierce roar out, with eyes coppery in rage, striking terror into the hearts of all soldier.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-018

तं श्रुत्वा निनदं घोरं भीमस्य रक्षसः
आचार्यमुपसङ्गम्य भीष्मः शान्तनवोऽब्रवीत्

M. N. Dutt: Hearing that deafening roar uttered by the fearful Rakshasa, Bhishma the son of Shantanu, coming to the preceptor Drona addressed him saying.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-019

यथैष निनदो घोरः श्रूयते राक्षसेरितः
हैडिम्बो युध्यते नूनं राज्ञा दुर्योधनेन ह

M. N. Dutt: As I hear these dreadful roars uttered by the Rakshasa Ghatotkacha, I think it sure that the son of Hidimba is engaged with king Duryodhana himself.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-020

नैष शक्यो हि संग्रामे जेतुं भूतेन केनचित्
तत्र गच्छत भद्रं वो राजानं परिरक्षत

M. N. Dutt: In battle, this Rakshasa could not be conquered by any creature. So hide yourself to king and rescue him. May good betide you.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-021

अभिद्रुतो महाभागो राक्षसेन महात्मना
एतद्धि वः परं कृत्यं सर्वेषां नः परंतपाः

M. N. Dutt: That hero of eminent parts viz., Duryodhana has been assaulted by the highsouled Rakshasa. Now, O afflicter of foes, even this (to protect the king) is our incumbent duty.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-022

पितामहवचः श्रुत्वा त्वरमाणा महारथाः
उत्तमं जवमास्थाय प्रययुर्यत्र कौरवः

M. N. Dutt: Having heard the words of the grandsire, the mighty car-warriors, without delaying and at the top of their speed, rushed where the ruler of the Kurus was.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-023

द्रोणश्च सोमदत्तश्च बाह्रीकोऽथ जयद्रथः
कृपो भूरिश्रवाः शल्य आवन्त्यः सबृहद्बलः

M. N. Dutt: Drona and Somadatta, and Balhika and Jayadratha and Kripa and Bhurishravas, Shalya and the two princes of Avanti and also Brihadbala,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-024

अश्वत्थामा विकर्णश्च चित्रसेनो विविंशतिः
रथाश्चानेकसाहस्रा ये तेषामनुयायिनः

M. N. Dutt: And Ashvathama, and and Vikarna, and Chitrasena and Vivinshati, these and thousands of other car-warriors, along with those that followed them.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-025

अभिदुतं परीप्सन्तः पुत्रं दुर्योधनं तव
तदनीकमनाधृष्यं पालितं तु महारथैः
आततायिनमायान्तं प्रेक्ष्य राक्षससत्तमः
नाकम्पत महाबाहुर्मैनाक इव पर्वतः

M. N. Dutt: Proceeded, desirous of rescuing your son Duryodhana who had been hotly pressed. Beholding that invincible division protected by many mighty car-warriors make towards himself with hostile intentions, that foremost of Rakshasas possessed of mighty arms, remained immovable like the Mountain Mainaka,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-026

प्रगृह्य विपुलं चापं ज्ञातिभिः परिवारितः
शूलमुद्गरहस्तैश्च नानाप्रहरणैरपि

M. N. Dutt: Holding a massive bow and surrounded by his relations armed with bludgeons and mallets, and diverse other kinds of weapons.

BORI CE: 06-087-012

ततः प्रववृते युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम्
राक्षसानां च राजेन्द्र दुर्योधनबलस्य च

MN DUTT: 04-094-027

ततः समभवद् युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम्
राक्षसानां च मुख्यस्य दुर्योधनबलस्य च

M. N. Dutt: Then commenced a fierce engagement capable of making the hair stand erect, between those foremost among Duryodhana's host and those among the Rakshasa's kinsmen.

BORI CE: 06-087-013

गजानीकं च संप्रेक्ष्य मेघवृन्दमिवोद्यतम्
अभ्यधावन्त संक्रुद्धा राक्षसाः शस्त्रपाणयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 06-087-014

नदन्तो विविधान्नादान्मेघा इव सविद्युतः
शरशक्त्यृष्टिनाराचैर्निघ्नन्तो गजयोधिनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 06-087-015

भिण्डिपालैस्तथा शूलैर्मुद्गरैः सपरश्वधैः
पर्वताग्रैश्च वृक्षैश्च निजघ्नुस्ते महागजान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 06-087-016

भिन्नकुम्भान्विरुधिरान्भिन्नगात्रांश्च वारणान्
अपश्याम महाराज वध्यमानान्निशाचरैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 06-087-017

तेषु प्रक्षीयमाणेषु भग्नेषु गजयोधिषु
दुर्योधनो महाराज राक्षसान्समुपाद्रवत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 06-087-018

अमर्षवशमापन्नस्त्यक्त्वा जीवितमात्मनः
मुमोच निशितान्बाणान्राक्षसेषु महाबलः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 06-087-019

जघान च महेष्वासः प्रधानांस्तत्र राक्षसान्
संक्रुद्धो भरतश्रेष्ठ पुत्रो दुर्योधनस्तव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 06-087-020

वेगवन्तं महारौद्रं विद्युज्जिह्वं प्रमाथिनम्
शरैश्चतुर्भिश्चतुरो निजघान महारथः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 06-087-021

ततः पुनरमेयात्मा शरवर्षं दुरासदम्
मुमोच भरतश्रेष्ठ निशाचरबलं प्रति

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 06-087-022

तत्तु दृष्ट्वा महत्कर्म पुत्रस्य तव मारिष
क्रोधेनाभिप्रजज्वाल भैमसेनिर्महाबलः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 06-087-023

विस्फार्य च महच्चापमिन्द्राशनिसमस्वनम्
अभिदुद्राव वेगेन दुर्योधनमरिंदमम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 06-087-024

तमापतन्तमुद्वीक्ष्य कालसृष्टमिवान्तकम्
न विव्यथे महाराज पुत्रो दुर्योधनस्तव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 06-087-025

अथैनमब्रवीत्क्रुद्धः क्रूरः संरक्तलोचनः
ये त्वया सुनृशंसेन दीर्घकालं प्रवासिताः
यच्च ते पाण्डवा राजंश्छलद्यूते पराजिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 06-087-026

यच्चैव द्रौपदी कृष्णा एकवस्त्रा रजस्वला
सभामानीय दुर्बुद्धे बहुधा क्लेशिता त्वया

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 06-087-027

तव च प्रियकामेन आश्रमस्था दुरात्मना
सैन्धवेन परिक्लिष्टा परिभूय पितॄन्मम

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 06-087-028

एतेषामवमानानामन्येषां च कुलाधम
अन्तमद्य गमिष्यामि यदि नोत्सृजसे रणम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 06-087-029

एवमुक्त्वा तु हैडिम्बो महद्विस्फार्य कार्मुकम्
संदश्य दशनैरोष्ठं सृक्किणी परिसंलिहन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-028

धनुषां कूजतां शब्दः सर्वतस्तुमुलो रणे
अश्रूयत महाराज वंशानां दह्यतामिव

M. N. Dutt: On all sides of the field of battle, the twanging of bows was heard, O mighty monarch, like the crackling of burning bamboo's.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-029

अस्त्राणां पात्यमानानां कवचेषु शरीरिणाम्
शब्दः समभवद् राजन् गिरीणामिव भिद्यताम्

M. N. Dutt: The din produced by the stroke of weapons against the armours of the combatants, resembled, O king, the sound produced by the rending of mountains.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-030

वीरबाहुविसृष्टानां तोमराणां विशाम्पते
रूपमासीद् वियत्स्थानां सर्पाणामिव सर्पताम्

M. N. Dutt: The appearance of lances hurled by the arms of heroes was, O ruler of men, like that of serpents coursing swiftly through the welkin.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-031

ततः परमसंक्रुद्धो विस्फार्य सुमहद् धनुः
राक्षसेन्द्रो महाबाहुविनदन् भैरवं रवम्

M. N. Dutt: Thereafter excited to the highest pitch of fury, that foremost of Rakshasas possessed of mighty arms stretching his mighty bow, uttered a terrible yell.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-032

आचार्यस्यार्धचन्द्रेण क्रुद्धश्चिच्छेद कार्मुकम्
सोमदत्तस्य भल्लेन ध्वजं चोन्मथ्य चानदत्

M. N. Dutt: He then burst asunder the bow of the preceptor Drona with a crescent shaped arrow. Then with a broad headed arrow, having caused the standard of Somadatta, he broke out into another yell.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-033

बाह्रीकं च त्रिभिर्बाणैः प्रत्यविध्यत् स्तनान्तरे
कृपमेकेन विव्याध चित्रसेनं त्रिभिः शरैः

M. N. Dutt: He pierced Balhika with three shafts, betwecn his breasts; then he pierced Kripa with one shaft and Mitrasena with three.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-034

पूर्णायतविसृष्टेन सम्यक् प्रणिहितेन च
जत्रुदेशे समासाद्य विकर्णं समताडयत्

M. N. Dutt: With another well-directed and well-aimed shaft shot by his bow drawn to its fullest stretch, he struck Vikarna on the soldier-joint as the latter neared him;

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-035

न्यषीदत् स्वरथोपस्थे शोणितेन परिप्लुतः
ततः पुनरमेयात्मा नाराचान् दश पञ्च च
भूरिश्रवसि संक्रुद्धः प्राहिणोद् भरतर्षभ
ते वर्म भित्त्वा तस्याशु विविशुर्धरणीतलम्

M. N. Dutt: Then Vikarna, bathed in blood, squatted down on the terrace of his car. Thereafter that Rakshasa of infinite soul, excited with wrath, speed, O foremost of the Bharatas, five and ten dares at Bhurishravas; and these dares penetrating through the latter's Armour struck on the surface of the earth.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-036

विविंशतेश्च द्रौणेश्च यन्तारौ समताडयत्
तौ पेततू रथोपस्थे रश्मीनुत्सृज्य वाजिनाम्

M. N. Dutt: He also wounded the drivers of Vivingshati and the son of Drona; both of them fell down on their seats in the car loosening their grasp of the reins of steeds,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-037

सिंधुराज्ञोऽर्धचन्द्रेण वाराहं स्वर्णभूषितम्
उन्ममाथ महाराज द्वितीयेनाच्छिनद् धनुः

M. N. Dutt: He cut down, O monarch, the standard of the king of the Sindhus bearing the device of the boar and decked with gold, with a crescentshaped shaft; and with another, he burst the latter's bow asunder.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-038

चतुर्भिरथ नाराचैरावन्त्यस्य महात्मनः
जघान चतुरो वाहान् क्रोधसंरक्तलोचनः

M. N. Dutt: Then again with eyes red in rage, the Rakshasa slew with four lances the four steeds of the high-souled princes of Avanti.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-039

पूर्णायतविसृष्टेन पीतेन निशितेन च
निर्बिभेद महाराज राजपुत्रं बृहद्बलम्

M. N. Dutt: Then, O mighty monarch, he pierced prince Brihadbala with another sharp and welltempered arrow, shot from his bow drawn to its fullest stretch.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-040

स गाढविद्धो व्यथितो रथोपस्थ उपाविशत्
भृशं क्रोधेन चाविष्टो रथस्थो राक्षसाधिपः

M. N. Dutt: That one (Brihadbala) thus deeply pierced and smarting with pain, sat down on the terrace of his chariot. Then that lord of the Rakshasas possessed with furious wrath, and stationed on his car,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-094-041

चिक्षेप निशितांस्तीक्ष्णाञ्छरानाशीविषोपमान्
बिभिदुस्ते महाराज शल्यं युद्धविशारदम्

M. N. Dutt: Shot many keep-pointed shafts of great sharpness that resembled snakes of virulent poison; these shafts, O mighty monarch, penetrated through Shalya accomplished in battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-095-001

संजय उवाच विमुखीकृत्य सर्वांस्तु तावकान् राक्षसः
जिघांसुर्भरतश्रेष्ठ दुर्योधनमुपाद्रवत्

M. N. Dutt: Sanjaya said Having made all your warriors turn their faces away from field of battle, the Rakshasa, 0 foremost of the Bharatas, assaulted Duryodhana out of a desire for slaying him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-095-002

तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य राजानं प्रति वेगितम्
अभ्यधावञ्जिघांसन्तस्तावका युद्धदुर्मदाः

M. N. Dutt: Beholding him make towards the king with impetuosity, your warriors, all invincible in battle, rushed at him, desirous of doing away with him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 04-095-003

तालमात्राणि चापानि विकर्षन्तो महारथाः
तमेकमभ्यधावन्त नदन्तः सिंहसंघवत्

M. N. Dutt: Those mighty car-warriors, stretching their bows that looked like large palmyar trees, and uttering their war-cries loud as the roars of the lions, rushed at him shooting weapons at him.

BORI CE: 06-087-030

शरवर्षेण महता दुर्योधनमवाकिरत्
पर्वतं वारिधाराभिः प्रावृषीव बलाहकः

MN DUTT: 04-095-004

अथैनं शरवर्षेण समन्तात् पर्यवाकिरन्
पर्वतं वारिधाराभिः शरदीव बलाहकाः

M. N. Dutt: Then they covered him with an arrow downpour, like clouds covering the mountains with a downpour of rain in the rainy season.

Home | About | Back to Book 06 Contents | ← Chapter 86 | Chapter 88 →